Gálatas 2
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH
1 Khoe aih, moèq jàt pôn hanam, au tŏc hòm ta Jerusalem ti Ƀanaba, i qnong Tit lam tiaq ma.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Au iu tiaq bàu mahnu, tŏc ta aih đòeq taqmon hlài Bàu Lem au khoe hnài ka mangai diac wì dôq oh daq jah loq, mahaq au taqmon hlài toq ka wì ma broq gàu Tagop Hadròeh, majah qmang aih au waq ka jah panhìn đòeq bìac cadàu da au enh nèh trùh mamòeq ùh hìaq ngwan.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Yac kaTit, mangai ma lam tiaq au aih mangai Gorec, mahaq dua ùh hìaq ep broq ramènh kat akia.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Nhèn majah broq qmang aih, taiq i biaq ngai patìah đeh hanoh broq oh daq, mùt taqne nhèn hu ti achop rinh ngan cwìang da nhèn jah enh dalam ka Chuaq Jesus Christ, đòeq rùp nhèn broq dìc broq hapŏng.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Nhèn ùh talùi ka wì haq yac ka toq xit hnha, blinh qmòe nhèn ùh oe enh qneq ka cwìang da wì haq, đoèq kan joq qnàng da Bàu lem jah hagau taqne oh daq.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Anoe trùh mangai ma i bang tìang ma haqnhèq wì ma iu camaih dèh raya (yac ka enh nèh wì haq mangai qmang leq, aih dua ùh ep cleq ka au, Boc Plình ùh i yi loq waq ka cabô) wì aih hanoh ùh tam mòeq nà bàu cleq ta bàu hnài da au.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Majoq qnàng aih, wì haq hnoq bìac hnài Bàu lem ka mangai ùh broq ramènh kat akia Chuaq khoe thê au, tìah ka bìac hnài Bàu Lem ka mangai broq ramènh kat akia ma khoe thê Phiero diq
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Majah qmang aih, Boc Plình ma khoe broq ta manoh cliac Phiero, đòeq thê haq broq mangai tiaq cla am ka mangai kat akia hadai broq ta manoh cliac đòeq thê au broq mangai tiaq cla am ka mangai diac wì
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 jò Jaco, Sêpha, Jon, aih ƀài mangai wì ma ngan tìah dèh ka long jrang kàn, wì canau kan tabàih dech khoe jah am ka au, wì hnhu kŏng pah qma hu carùp tì ka ma Ƀanaba, đòeq ma lam trùh ta mangai diac wì, wì haq aih lam trùh ta mangai khoe broq ramènh kat akia.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Wì aih toq tanap ka au ep hmàng trùh mangai pa, trong aih au hadai khoe nhet ka broq haraya.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Mahaq jò Sêpha trùh ta Antiôt, au i tagàih enh ngèa ka haq, majah qmang aih haq broq joq khoe ùh troq.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Jò mangai Jaco thê lam qnhòq i trùh, aih haq acaq pajùm ti mangai diac wì, yàng jò wì bu trùh haq padinh yòng lah đeh oe crài, majah qmang aih haq yùq ka ƀài mangai khoe broq ramènh kat akia.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Ƀài mangai Juđa qnoeq hadai top dua ùh wìa qmang aih, jaq Ƀanaba hadai loh qmòe ka broq tiaq kan ùh wìa da ƀài aih.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Mahaq jò au hnoq wì haq lam ùh jang tiaq kan joq qnàng da Bàu lem, enh ngèa bàc ngai, au doe ka Sêpha: “Tàng ìh kô mangai Juđa, mahaq acaq oe hadai hatìah ka mangai diac wì, ùh tiaq ranenh da mangai Juđa, aih hagleq ìh majah thê mangai diac wì tiaq ranenh da mangai Juđa?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Nhèn kô jò ha-uang loh aih khoe mangai Juđa, ùh xài mangai i yiniq lui loh enh mangai diac wì.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Yac ka qmang aih, bèn loq kon mangai jah kan taq atoq, ùh xài canòm ka broq tiaq trong ranenh thê, mahaq canòm ka manoh lùi enh dalam ka Christ, dài haq nhèn majah khoe lùi Chuaq Jesus Christ, đòeq hujah wìa mangai taq atoq tiaq manoh lùi enh dalam Christ, ùh xài canòm ka broq tiaq trong ranenh thê, majah qmang aih ùh i cabô broq tiaq trong ranenh thê ma jah kan taq atoq.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Mahaq, tàng joq nhèn qnang chaq broq qmang leq hujah kan taq atoq enh dalam ka Christ, yàng wì doe nhèn mangai i yiniq lui, tàng qmang aih Christ aih ma hapŏng da yiniq lui qmòh? Ùh lòm qmang aih!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Joq, tàng au dèch paqnàng hlài yiniq au ma khoe raliang đac, aih ajoq cla au raq doe đeh kô khoe ùh troq ka ranenh.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Majah qmang aih, tiaq ranenh, au khoe cachìt am ka ranenh, đòeq hu rìh ka Boc Plình.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Au khoe tiang đình pajùm ti Christ ta long pagat, manòeq kô au rìh, aih pi xài au rìh hòm, mahaq Christ rìh oe enh dalam ka au, manòeq au rìh ta xech akia kô, aih au rìh ta mannoh lùi kon Boc Plình, haq ma loq waq ka au, chìuq cađac rađeh hu cachìt am ka au.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Au ùh enh dôq kan tabàih dech da Boc Plình loh đac ka qngwan, tàng broq tiaq ranenh men jah kan taq atoq, qmang aih Christ cachìt hi qngwan qngwaiq.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.