Atos 21
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ACF
1 Atìq ka talah ka wì aih, nhèn tŏc boang lam trùh hloe ta Kôt, hì atìq trùh ta Ruđo enh aih nhèn trùh ta Batara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Ta aih nhèn hnoq moèq toq boang padon lam ta Phênisi; nhèn hi tŏc boang aih đòeq hu lam.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Jò khoe hnoq pleo Chipro, nhèn hi puplech apah qma, tiaq trong lam ta Siri, boang hi yòng majah qmang aih boang ep qnoh hang ta aih.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Nhèn chaq hnoq ƀài mangai tiaq hŏc, nhèn hi oe ti wì tapèh hì. Mangai tiaq hŏc ta aih jah Yiang Hadròeh pariaq, wì aih padràng Phaulô apaq tŏc ta Jêursalem.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Mahaq jò khoe dìq ka hì padài, nhèn hi lam dèh hòm; ƀài mangai tiaq hŏc xam cadrì kon wì haq wiang lam ti nhèn loh enh gùng ka aih, dìq ka wì haq hacùn cràng tago, waiq khàn ti da bau.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Atìq ka hangah ka dabau, nhèn loh ta boang, ƀài mangai tiaq hŏc hlài deh ta hnim.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Nhèn lam trong diac enh Tiro trùh ta Bêtôlêmai, hmàih ka oh daq èh oe ti wì mòeq hì.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Hì da èh loh enh aih nhèn trùh ta Sêsarê, mùt ta hnim Philip mangai hnài Bàu lem, (mòeq ngai patìh ta tapèh ngai) nhèn oe ta aih.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Haq i pôn ngai kon cadrì oe raq sriu, loq capoch pajàu.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Nhèn oe ta aih khoe jah toq leq hì, i mòeq ngai pajàu loh enh gùng Juđê yiniq haq Agabut.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Haq thia hmàih ka nhèn, khoe aih haq doeh caxi caqnam Phaulô, kàt dèh jènh tì, rai doe: “Kô bàu Yiang Hadròeh doe: Ta Jêrusalem, mangai Juđa kàt mangai ma i caxi qnam kô qmang kô diq, đòeq rùp haq hu am ka mangai diac wì.”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Jò khoe tàng toq aih nà, oh daq tiaq hŏc ta aih xam ƀài nhèn wiang cali calo ka Phaulô ùh dùh tŏc ta Jerusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Mahaq Phaulô padreo bàu: “Oh daq hmoe broq cleq, qnang ti broq ka au loq mangò? Ùh xài toq dôq wì kàt rađeh, yac ka cachìt ka yiniq Chuaq Jesus ta Jêrusalem dua au lènh.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Haq ùh dì bàu pagàt, nhèn hi hêq, nhèn doe: Waiq dôq manoh da Chuaq jah gêh.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Khoe aih nhèn hi padon lam tŏc Jerusalem.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 I ƀài mangai tiaq hŏc oe ta Sêsarê hadai lam ta aih ti nhèn, aràng nhèn mùt ta hnim Manason, mangai gùng Chipro, haq aih hadai mangai tiaq khoe dùnh, haq am nhèn padài ta hnim cla haq.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Trùh ta Jêrusalem, oh daq ta aih đìh nhèn bùi ka dìq jaq.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Hì atìq, Phaulô lam ti nhèn trùh ta hnim Jaco, dìq dŏng ƀài gucraq khoe tagop đòeq ta aih,
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Phaulô ti bòch hmàih wì haq, khoe èh haq hi taqmon hlài tang yiniq Boc plình khoe broq taqne nòe mangai diac wì ajang tì kŏng rađeh.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Tàng qmang aih, wì dèch bàu manè apôi Boc plình. Khoe aih, wì doe ka haq: “Ê daq! Ìh ji hnoq, toq leq jàt muàn mangai Juđa khoe lùi, dìq ka wì aih mangai leq ma ùh nhet pi cajaq trong ranenh.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Wì hìa, ìh khoe hnài dìq ka mangai Juđa, ma rìh ta mangai diac wì ep cađac Môise, apaq broq ramènh kat akia deh ka ƀài kon, ùh dùh rìh acaq tiaq wì craq qmon.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Kô èh bèn broq qmang leq? Wì loq ìh khoe trùh tacô.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Manòeq ìh broq tiaq bàu nhèn ma anoe ka ìh, ta nhèn kô i pôn ngai khoe hlac dèh ka bàu hapah;
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 aràng wì aih lam ti ìh, broq ramènh basròeh ka wì xam ka cla ìh hloe, ƀac wì haq ma got xàc gàu aih, ìh caqnaih. Aih èh wì hi loq đeh hra bàu wì haq ma tàng anoe trùh ìh aih ùh xài, wì hi jah loq joq qnàng ìh hanoh rìh tiaq ranenh.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Èh da mangai diac wì ma khoe lùi aih, i nhèn achìh jàiq ka wì haq loq trong nhèn ma khoe dì: Aih ep dênh ùh khòh acaq dahwèq ma khoe tadreo ka kiac, mahim xam jam cachìt ka ùh jah hi hèm.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Phaulô hi qnong wì pôn ngai ti haq, trùh hì atìq, haq broq ramènh basròeh ti wì, khoe aih lam ta hnim kùh waiq hu patình ka wì loq trùh hì leq ramènh basròeh men gêh đòeq tang ngai jah dèch ramènh.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Jò tapèh hì khoe ten dìq, i ƀài mangai Juđa, gùng Asi hnoq Phaulô oe ta hnim kùh waiq, wì baxrùq dìq dŏng mangai ta aih rùp haq,
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 wì cachech creo: Dìq dŏng ka manai Isorali, drah tùh wiang tacô! Hacô raq mangai ma ti hnài jàp jìa ka phù cròng đòeq taƀlêq ka mangai bèn, taƀlêq ka ranenh, taƀlêq hloe ka nòe kô, jaq haq mech aràng ƀài mangai Gorec mùt hloe ta hnim kùh waiq broq ka nòe hadròeh ko loh ka pi hruah.
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Wì majah doe qmang aih, adroe ka aih wì i hnoq Trôphim mangai Êphêsô lam ti Phaulô, wì xoh deh Phaulô khoe qnung haq aih mùt ta hnim kùh waiq.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Dìq ka mangai gùng aih loh ka tagrùang tagràt, wì tùh loh tagop ti dabau, rùp Phaulô, hrùiq haq qnoh enh gùng ka hnim kùh waiq, khoe èh drah clenh clòng dŏng qmŏc qmang.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Wì qnang ti chaq trong hu jêh đac haq, bàu aih hìa trùh don mangai cla craq lình Rôma: Dìq ka Jêrusalem khoe manhài dŏng.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Cla craq lình Rôma drah creo ka lình xam ƀài cwan tùh lam ngan. Bu hnoq mangai cla craq xam lình haq, wì hi hêq, pi jêh Phaulô hòm.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Craq lình hi thia rùp Phaulô, haq thê wì yŏc baiq hadrang caxi datoeq kàt Phaulô, khoe èh haq bòch: Mangai kô ìq cabô? Haq khoe broq loh yiniq cleq?
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Qnah ngai doe qmang kô, qnah ngai cachech doe qmang tau, hnoq kan manhài qmang aih, haq pi qnì maleq ma joq troq, haq hi thê lình ahlài Phaulô ta đôn.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Jò Phaulô bu cadiang tŏc haqmai hnim, lình ep tòng haq majah qmang aih ƀài wì ta aih xòc hrìn.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Pi cajaq cađac mangai ma ti tiaq enh rù, rai tiaq rai cachech: Jêh đac, jêh đac mangai qmat.
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Jò Phaulô khoe mùt ta đôn, haq anoe ka claq craq lình: “Au ajah anoe đeh toq biaq nà ka ìh? Cla craq lình bòch: “Ìh loq capoch bàu Gorec qmòh?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Tàng qmang aih ìh kô ùh xài mangai Êdiptô nèh haq ma broq lìq rai qnung pôn muàn mangai atùng cadàu mùt ta braih kàn qmòh?
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Phaulô padreo bàu doe: “Au kô mangai Juđa, gùng Tatso, oe ta Silisi aih gùng ma i bang i tìang, ìh dôq au jah tapoch ƀiaq bàu ka wì tau.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Jò khoe jah bàu enh cla craq lình, Phaulô yòng ajang caloeh hnim, haq hnhè tì thê wì tamàng. Dìq ka wì oe hatinh, haq capoch ka wì xi bàu Hêbru:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.