1 Coríntios 9

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au ma ùh i cwìang cleq qmoh? Au ma ùh xài mangai Tiaq cla? Au ma qnhòq hmaq hnoq Jesus Chuaq bèn ùh xài? Oh daq ma ùh xai yiniq broq da au enh dalam ka Chuaq qmòh?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Patìah đac haq, tàng joq au ùh broq mangai Tiaq cla am ka mangai qnoeq, dua au broq mangai Tiaq cla ka oh daq, majaq qmang aih oh daq raq teo abroq da au enh dalam ka Chuaq.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Aih bàu au capoch cwaih rađeh enh ngèa mangai enh tah hadrah ka au.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Nhèn ma ùh i cwìang acaq ôq?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Nhèn ma ùh khòh qnong mòeq ngai gucadrì broq mai hu lam ti nhèn qmang ka bòe mangai Tiaq cla qnoeq, qmang ka oh daq ta Chuaq, qmang ka Sepha khoe broq loq ùh xài?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ahìaq toq au sam Banaba raq ma ep abroq hu jah acaq?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Alah i cabô acaq pua enh hnim cla hu lam tajêh? Alah i cabô pìt wùan nho mahaq ùh jah acaq plì. Alah i cabô ban trìu mahaq ùh yoc diac tôh haq hu ban rađeh.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Au anoe qmang aih, ma xài qmang ka wì ma loq capoch yôt? Hset Ranenh ma uh anoe qmang aih?
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Majah qmang aih ta Ranenh Moise i achìh: “Ìh apaq srôp mong bo qnang len qmau”. Boc Plình lèt ka bo ùh xài?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Haq anoe bàu aih ka bèn loq ùh xài? Joq! Qmang ka ma khoe achìh ka bèn rameh:
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Tàng nhèn khoe rai ka oh daq adrech trong mahua yiang, nhèn gat hlài dahwèq enh pì, aih i cleq ma ùh troq?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Mangai qnoeq khòh broq qmang aih enh qnhèq ka oh daq, loq ka nhèn? Hnoq anoe qmang aih, nhèn ùh yoc cwìang kô, xan cla nhèn raq chìuq xalep rìm trong, đòeq uh hìaq i cleq khech tàt Bàu lem da Christ.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Oh daq ma ùh qnì, cabô patìh ta hnim kùh waiq, aih haq acaq ra mènh wì ma dèch ta hnim kùh waiq qmòh? Cabô patìh ajang prang tadreo, aih ajoq haq wiang jah axong enh aih qmòh?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Hadai qmang aih, Chuaq i doe: “Mangai leq hnài Bàu lem, aih haq jah ban rađeh sam Bàu lem”.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 — ausente —
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 — ausente —
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 — ausente —
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 — ausente —
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 — ausente —
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 — ausente —
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 — ausente —
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 — ausente —
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 — ausente —
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Oh daq ma ùh loq, tanòe wì ta cadàu cadêh, dìq ka wì cadàu, mahaq toq biaq ngai raq majah waq baha qmòh? Qmang aih, oh daq cadàu qmang leq đòeq hujah waq baha oq.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Dìq ka mangai ta cadàu cadêh aih, wì haq dênh ka rađeh bàc trong, wì broq qmang aih đòeq jah kui cadoh riang loq om. Mahaq da bèn đòeq hujah kui cadoh riang ùh jò leq om.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Aih ìq, dài au ùh cadàu talìq, au jêh ùh xài au jêh cayeo;
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 mahaq au tabroq dèh ka chac cla au ùh palap cleq, thê haq broq hapong au, ùh qmang aih broq braiq atìq ka au hnài wì qnoeq, yàng cla au aih cađac rađeh qmòh.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.