1 Coríntios 9

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au ma ùh i cwìang cleq qmoh? Au ma ùh xài mangai Tiaq cla? Au ma qnhòq hmaq hnoq Jesus Chuaq bèn ùh xài? Oh daq ma ùh xai yiniq broq da au enh dalam ka Chuaq qmòh?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Patìah đac haq, tàng joq au ùh broq mangai Tiaq cla am ka mangai qnoeq, dua au broq mangai Tiaq cla ka oh daq, majaq qmang aih oh daq raq teo abroq da au enh dalam ka Chuaq.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Aih bàu au capoch cwaih rađeh enh ngèa mangai enh tah hadrah ka au.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Nhèn ma ùh i cwìang acaq ôq?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Nhèn ma ùh khòh qnong mòeq ngai gucadrì broq mai hu lam ti nhèn qmang ka bòe mangai Tiaq cla qnoeq, qmang ka oh daq ta Chuaq, qmang ka Sepha khoe broq loq ùh xài?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ahìaq toq au sam Banaba raq ma ep abroq hu jah acaq?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Alah i cabô acaq pua enh hnim cla hu lam tajêh? Alah i cabô pìt wùan nho mahaq ùh jah acaq plì. Alah i cabô ban trìu mahaq ùh yoc diac tôh haq hu ban rađeh.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Au anoe qmang aih, ma xài qmang ka wì ma loq capoch yôt? Hset Ranenh ma uh anoe qmang aih?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Majah qmang aih ta Ranenh Moise i achìh: “Ìh apaq srôp mong bo qnang len qmau”. Boc Plình lèt ka bo ùh xài?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Haq anoe bàu aih ka bèn loq ùh xài? Joq! Qmang ka ma khoe achìh ka bèn rameh:
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Tàng nhèn khoe rai ka oh daq adrech trong mahua yiang, nhèn gat hlài dahwèq enh pì, aih i cleq ma ùh troq?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Mangai qnoeq khòh broq qmang aih enh qnhèq ka oh daq, loq ka nhèn? Hnoq anoe qmang aih, nhèn ùh yoc cwìang kô, xan cla nhèn raq chìuq xalep rìm trong, đòeq uh hìaq i cleq khech tàt Bàu lem da Christ.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Oh daq ma ùh qnì, cabô patìh ta hnim kùh waiq, aih haq acaq ra mènh wì ma dèch ta hnim kùh waiq qmòh? Cabô patìh ajang prang tadreo, aih ajoq haq wiang jah axong enh aih qmòh?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Hadai qmang aih, Chuaq i doe: “Mangai leq hnài Bàu lem, aih haq jah ban rađeh sam Bàu lem”.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 — ausente —
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 — ausente —
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 — ausente —
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 — ausente —
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 — ausente —
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 — ausente —
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 — ausente —
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 — ausente —
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 — ausente —
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Oh daq ma ùh loq, tanòe wì ta cadàu cadêh, dìq ka wì cadàu, mahaq toq biaq ngai raq majah waq baha qmòh? Qmang aih, oh daq cadàu qmang leq đòeq hujah waq baha oq.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Dìq ka mangai ta cadàu cadêh aih, wì haq dênh ka rađeh bàc trong, wì broq qmang aih đòeq jah kui cadoh riang loq om. Mahaq da bèn đòeq hujah kui cadoh riang ùh jò leq om.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Aih ìq, dài au ùh cadàu talìq, au jêh ùh xài au jêh cayeo;
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 mahaq au tabroq dèh ka chac cla au ùh palap cleq, thê haq broq hapong au, ùh qmang aih broq braiq atìq ka au hnài wì qnoeq, yàng cla au aih cađac rađeh qmòh.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.