Rute 1

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Nhòng 'bài cwan hadrah wèq cwìang, i bìac pangot hrah trùh. I mòiq ngai enh phôq 'Bêt-lê-hem gùng Juđa, lam dèh ti mai wa baiq toq con calô, lam trùh ŏi đò ta gùng Moap.
1 Nos dias em que os juízes julgavam, houve fome na terra de Israel. E um homem de Belém de Judá foi morar por algum tempo na terra de Moabe, com a sua mulher e os seus dois filhos.
2 Hiniq haq Ê-li-mê-lec, hiniq mai haq Na-ô-mi, baiq toq con calô Maclôn wa Ki-li-ôn, mangai Ep-ra-ta pah 'Bêt-lê-hem ta gùng Juđa. Wì haq lam trùh ta gùng Moap wa ŏi ta aih.
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher se chamava Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus, de Belém de Judá. Foram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Èh Ê-li-mê-lec, ŏng da Na-ô-mi cachìt đòiq hlài Na-ô-mi ti baiq toq con calô haq.
3 Algum tempo depois, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu, e ela ficou sozinha com os dois filhos.
4 Wa haq yŏc mai ta 'bài gu cadrì Moap, mòiq ngai hiniq Otpa, mòiq ngai hiniq Rut. Wì haq rìh ŏi ta aih ùac aiq 10 hanam.
4 Estes casaram com mulheres moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o nome da outra era Rute. E ficaram ali quase dez anos.
5 Atìq ca aih Maclôn wa Ki-li-ôn hadai cachìt, đòiq Na-ô-mi ŏi rìh pi i ca ŏng wa ùh i ca con.
5 Depois morreram também Malom e Quiliom, os dois filhos de Noemi. E assim ela ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Jò aih Na-ô-mi tàng wì doi, Chuaq khoi hnoq wa xa-ŏch dèh ca jàn Haq, am dahwèq caq ca wì. Haq padinh yòng dèh ti baiq toq con mai, loh enh gùng Moap wìh hlài ta gùng 'Bêt-lê-hem.
6 Então Noemi voltou da terra de Moabe com as suas noras, porque ainda em Moabe ouviu que o Senhor havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento.
7 'Màng aih, haq cađac dèh nòi haq ma ŏi, lam dèh ti baiq toq con mai đòiq hlài ta gùng Juđa.
7 Assim, ela saiu do lugar onde havia morado, e as duas noras estavam com ela. Enquanto caminhavam, voltando para a terra de Judá,
8 Mahaq Na-ô-mi doi dèh ca baiq toq con mai: “Chôp wìh hlài dèh ta hnem miq baq chôp beq, waiq Chuaq broq lem ca chôp tìah troi chôp khoi broq lem ca baiq toq con calô au ma khoi pi i, wa broq lem ca cla au hadai.
8 Noemi disse às suas noras: — Vão agora e voltem cada uma para a casa de sua mãe. E que o
9 Xìn Chuaq am ca chôp jah catèm ŏi nòi hnem ŏng neo.”
9 O Senhor faça com que vocês sejam felizes, cada uma na casa de seu novo marido. E deu um beijo em cada uma delas. Elas, porém, começaram a chorar alto
10 wa doi: “Ùh, ma enh lam tiaq miq trùh ta gùng da miq.”
10 e lhe disseram: — Não! Nós iremos com a senhora para junto do seu povo.
11 Mahaq Na-ô-mi tèu: “Ôi con cadrì au, hlài beq, lam broq cleq ti au? Au ma ŏi jah i 'bài con calô ta cliac đòiq broq ŏng chôp con 'mòh?
11 Mas Noemi disse: — Voltem, minhas filhas! Por que vocês iriam comigo? Vocês acham que eu ainda tenho filhos em meu ventre, para que casem com vocês?
12 Ôi con cadrì au, loh hlài beq, au khoi craq hrìn ma ŏi wìa yŏc ŏng hòm? 'Nhac ca manàiq au doi, au i manoh ngèh hòm chìu hì cô au yŏc ŏng, 'nhac ca au xa-ông hòm con calô,
12 Voltem, minhas filhas! Vão embora, porque sou velha demais para ter marido. E ainda que eu dissesse: “Tenho esperança”, ou ainda que casasse esta noite e tivesse filhos,
13 chôp ma nui gòm trùh jò wì haq yòng càn, chôp ùh yŏc òn ŏng 'noiq 'mòh? Ùh đòh, ôi wa con, can mango da au bàc yi hnao ca chôp, taiq tì da Chuaq khoi hnhu 'noh tabroq ca au.”
13 será que vocês iriam esperar até que eles viessem a crescer? Ficariam tanto tempo sem casar? Não, minhas filhas! A minha amargura é maior do que a de vocês, porque o Senhor descarregou a sua mão contra mim.
14 Baiq ngai con hmoi, khoi èh Otpa hìp dèh yaq hi khoi loh lam, mahaq Rut loq waq dèh yaq dìq jaq, èh oc dèh yaq, ùh chìuq talah ca haq.
14 Então, de novo, choraram em alta voz. Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Èh Na-ô-mi doi ca Rut: “Cô, mai ma daq khoi hlài dèh ta gùng wa 'bài can kiac da haq, pình hlài tiaq haq beq.”
15 Então Noemi disse: — Veja! A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vá você também com ela.
16 Mahaq Rut tèu: “Xìn apaq thê au talah ca yaq, ma jah 'màng aih yaq lam ta leq au lam dìq ta aih, yaq ŏi ta nòi leq, au ŏi dìq ta nòi aih, jàn da yaq aih jàn da au, Boc Plình da yaq aih Boc Plình da au.
16 Porém Rute respondeu: — Não insista para que eu a deixe nem me obrigue a não segui-la! Porque aonde quer que você for, irei eu; e onde quer que pousar, ali pousarei eu. O seu povo é o meu povo, e o seu Deus é o meu Deus.
17 Yaq cachìt ta nòi leq, au hadai enh cachìt wa jah catùh ta nòi aih. Tàng loq i bìac ma 'noiq yi crài ca bìac cachìt lah au khoi ca yaq, xìn Chuaq ùc bìac dìq jaq 'mèq trùh ca au.”
17 Onde quer que você morrer, morrerei eu e aí serei sepultada. Que o Senhor me castigue, se outra coisa que não seja a morte me separar de você.
18 Jò Na-ô-mi hnoq Rut enh tiaq joq 'nàng, èh haq pi capoch hòm.
18 Quando Noemi viu que Rute estava mesmo decidida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 'Màng aih wa hlài ta 'Bêt-lê-hem. Jò wa trùh, dìq ca mangai ta phôq ta-ùang ta-àt. 'Bài gu cadrì bòch dabau: “Ajòq cô Na-ô-mi ùh?”
19 Então ambas se foram, até que chegaram a Belém. E aconteceu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Essa não é a Noemi?
20 Na-ô-mi tèu: “Apaq creo ca au Na-ô-mi, mahaq creo ca au Mara, ma jah 'màng aih Haq ma I Cwìang Itai Dìq Dŏng, khoi broq ca au 'bìq pagau pagùa.”
20 Porém ela lhes dizia: — Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 “Au loh lam bình halùih, mahaq Chuaq tìch au hlài tì dech. Chuaq khoi ùc bìac 'mèq ca au. Haq ma I Cwìang Itai Dìq Dŏng broq au 'bìq raliang piang, 'màng aih ŏi creo broq cleq ca au Na-ô-mi.”
21 Quando saí daqui, eu era plena, mas o Senhor me fez voltar vazia. Por que, então, querem me chamar de Noemi, se o Senhor deu testemunho contra mim e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 'Màng aih, Na-ô-mi wa Rut mangai Moap, con mai da Na-ô-mi, loh enh gùng Moap wìh hlài ta 'Bêt-lê-hem jò baxèm gat 'mau mat.
22 Foi assim que Noemi voltou da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita. E chegaram a Belém no começo da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.