Rute 1
Sech Hadròih (HRE) vs ARC
1 'Nhòng 'bài cwan hadrah wèq cwìang, i bìac pangot hrah trùh. I mòiq ngai enh phôq 'Bêt-lê-hem gùng Juđa, lam dèh ti mai wa baiq toq con calô, lam trùh ŏi đò ta gùng Moap.
1 E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele, e sua mulher, e seus dois filhos.
2 Hiniq haq Ê-li-mê-lec, hiniq mai haq Na-ô-mi, baiq toq con calô Maclôn wa Ki-li-ôn, mangai Ep-ra-ta pah 'Bêt-lê-hem ta gùng Juđa. Wì haq lam trùh ta gùng Moap wa ŏi ta aih.
2 E era o nome deste homem Elimeleque, e o nome de sua mulher, Noemi, e os nomes de seus dois filhos, Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e vieram aos campos de Moabe e ficaram ali.
3 Èh Ê-li-mê-lec, ŏng da Na-ô-mi cachìt đòiq hlài Na-ô-mi ti baiq toq con calô haq.
3 E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 Wa haq yŏc mai ta 'bài gu cadrì Moap, mòiq ngai hiniq Otpa, mòiq ngai hiniq Rut. Wì haq rìh ŏi ta aih ùac aiq 10 hanam.
4 os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 Atìq ca aih Maclôn wa Ki-li-ôn hadai cachìt, đòiq Na-ô-mi ŏi rìh pi i ca ŏng wa ùh i ca con.
5 E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim esta mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
6 Jò aih Na-ô-mi tàng wì doi, Chuaq khoi hnoq wa xa-ŏch dèh ca jàn Haq, am dahwèq caq ca wì. Haq padinh yòng dèh ti baiq toq con mai, loh enh gùng Moap wìh hlài ta gùng 'Bêt-lê-hem.
6 Então, se levantou ela com as suas noras e voltou dos campos de Moabe, porquanto, na terra de Moabe, ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 'Màng aih, haq cađac dèh nòi haq ma ŏi, lam dèh ti baiq toq con mai đòiq hlài ta gùng Juđa.
7 Pelo que saiu do lugar onde estivera, e as suas duas noras, com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,
8 Mahaq Na-ô-mi doi dèh ca baiq toq con mai: “Chôp wìh hlài dèh ta hnem miq baq chôp beq, waiq Chuaq broq lem ca chôp tìah troi chôp khoi broq lem ca baiq toq con calô au ma khoi pi i, wa broq lem ca cla au hadai.
8 disse Noemi às suas duas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.
9 Xìn Chuaq am ca chôp jah catèm ŏi nòi hnem ŏng neo.”
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz, e choraram,
10 wa doi: “Ùh, ma enh lam tiaq miq trùh ta gùng da miq.”
10 e disseram-lhe: Certamente, voltaremos contigo ao teu povo.
11 Mahaq Na-ô-mi tèu: “Ôi con cadrì au, hlài beq, lam broq cleq ti au? Au ma ŏi jah i 'bài con calô ta cliac đòiq broq ŏng chôp con 'mòh?
11 Porém Noemi disse: Tornai, minhas filhas, por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos fossem por maridos?
12 Ôi con cadrì au, loh hlài beq, au khoi craq hrìn ma ŏi wìa yŏc ŏng hòm? 'Nhac ca manàiq au doi, au i manoh ngèh hòm chìu hì cô au yŏc ŏng, 'nhac ca au xa-ông hòm con calô,
12 Tornai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido, e ainda tivesse filhos,
13 chôp ma nui gòm trùh jò wì haq yòng càn, chôp ùh yŏc òn ŏng 'noiq 'mòh? Ùh đòh, ôi wa con, can mango da au bàc yi hnao ca chôp, taiq tì da Chuaq khoi hnhu 'noh tabroq ca au.”
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 Baiq ngai con hmoi, khoi èh Otpa hìp dèh yaq hi khoi loh lam, mahaq Rut loq waq dèh yaq dìq jaq, èh oc dèh yaq, ùh chìuq talah ca haq.
14 Então, levantaram a sua voz e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra; porém Rute se apegou a ela.
15 Èh Na-ô-mi doi ca Rut: “Cô, mai ma daq khoi hlài dèh ta gùng wa 'bài can kiac da haq, pình hlài tiaq haq beq.”
15 Pelo que disse: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após a tua cunhada.
16 Mahaq Rut tèu: “Xìn apaq thê au talah ca yaq, ma jah 'màng aih yaq lam ta leq au lam dìq ta aih, yaq ŏi ta nòi leq, au ŏi dìq ta nòi aih, jàn da yaq aih jàn da au, Boc Plình da yaq aih Boc Plình da au.
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me afaste de ti; porque, aonde quer que tu fores, irei eu e, onde quer que pousares à noite, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 Yaq cachìt ta nòi leq, au hadai enh cachìt wa jah catùh ta nòi aih. Tàng loq i bìac ma 'noiq yi crài ca bìac cachìt lah au khoi ca yaq, xìn Chuaq ùc bìac dìq jaq 'mèq trùh ca au.”
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e ali serei sepultada; me faça assim o Senhor e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Jò Na-ô-mi hnoq Rut enh tiaq joq 'nàng, èh haq pi capoch hòm.
18 Vendo ela, pois, que de todo estava resolvida para ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
19 'Màng aih wa hlài ta 'Bêt-lê-hem. Jò wa trùh, dìq ca mangai ta phôq ta-ùang ta-àt. 'Bài gu cadrì bòch dabau: “Ajòq cô Na-ô-mi ùh?”
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?
20 Na-ô-mi tèu: “Apaq creo ca au Na-ô-mi, mahaq creo ca au Mara, ma jah 'màng aih Haq ma I Cwìang Itai Dìq Dŏng, khoi broq ca au 'bìq pagau pagùa.”
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 “Au loh lam bình halùih, mahaq Chuaq tìch au hlài tì dech. Chuaq khoi ùc bìac 'mèq ca au. Haq ma I Cwìang Itai Dìq Dŏng broq au 'bìq raliang piang, 'màng aih ŏi creo broq cleq ca au Na-ô-mi.”
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que, pois, me chamareis Noemi? Pois o Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem afligido tanto.
22 'Màng aih, Na-ô-mi wa Rut mangai Moap, con mai da Na-ô-mi, loh enh gùng Moap wìh hlài ta 'Bêt-lê-hem jò baxèm gat 'mau mat.
22 Assim, Noemi voltou, e com ela, Rute, a moabita, sua nora, que voltava dos campos de Moabe; e chegaram a Belém no princípio da sega das cevadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.