Romanos 2

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Màng aih, ô mangai ma loq hadrah mangai 'noiq tau, ìh pi jah dŏih dađeh, ma jah 'màng aih jò ìh hadrah wì, aih raq ìh hadrah dađeh taiq ìh hadai broq bìac troi wì haq.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Ma jah 'màng aih bèn loq, Boc Plình tiaq bàu joq 'nàng hadrah 'bài mangai broq bìac 'màng aih.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Ô mangai ma hadrah 'bài mangai broq bìac 'màng aih mahaq cla pì hadai troi 'bài mangai aih, ìh xoh dađeh claih ca bìac Boc Plình hadrah ìh 'mòh?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Loq ìh khìn bìac manoh lem bình can loq xa-ŏch, chìuq àt da Haq, èh ìh ùh canao loq ca manoh xa-ŏch ca mangai da Boc Plình 'ràng ìh trùh nòi cađac dèh manoh broq tôiq lôi 'mòh?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Taiq manoh ìh cadoq, ùh cađac dèh manoh broq tôiq, ìh pabình ca dađeh can nòih trùh hì hadrah, aih hì hadrah ta-atoq da Boc Plình mahno loh cô èh.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Aih cla Boc Plình ma “jah ca'naih hlài ca rìm ngai tiaq bìac broq da cla wì haq.”
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Chuaq am can rìh hloi hloi ca mangai leq cajap manoh broq lem, chaq can 'ngah 'ngai, bìac padèch wa bìac ùh cachìt.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Mahaq mangai leq i manoh toq chaq bìac i lòiq ca dađeh, ùh dì tiaq bàu joq 'nàng, mahaq iu tiaq bìac ùh ta-atoq, Boc Plình pa'noh can nòih ca mangai aih.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Bìac nan xa, nan tùng ùc am ca mangai ma broq dù, adroi am ca mangai Yothaiq, atìq am ca mangai jàn 'noiq.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Mahaq can 'ngah 'ngai, bìac i tìang 'bang wa bìac catèm am ca rìm ngai broq lem, adroi am mangai Yothaiq, atìq am ca jàn 'noiq.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Ma jah 'màng aih Boc Plình ùh gen can mangai leq.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Mangai leq ma ùh i ca Ranenh ma broq tôiq, èh haq ji hù hnhung 'nhac ca haq ùh i ca Ranenh, mahaq mangai leq i Ranenh mahaq xôq broq tôiq, èh haq xôq ep chìuq hadrah tiaq Ranenh.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Taiq ùh xài mangai tamàng sech Ranenh, aih mangai ta-atoq enh ngìa ca Boc Plình, mahaq mangai leq ma broq tiaq Ranenh men jah Boc Plình doi aih mangai ta-atoq.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Mangai jàn 'noiq 'nhac wì haq ùh i ca Ranenh mahaq tiaq manoh i đeh wì haq broq tiaq troq bàu hnài ta Ranenh aih, bìac aih patô wì khoi loq trong troq wa trong ùh troq.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Wì haq pa'noh ro bìac Ranenh ma hnài khoi achìh ta manoh wì haq, manoh loq cla wì haq anoi hlài 'màng aih, bìac wì ma hèm ta manoh cla i jò pa'noh ro dèh tôiq lôi cla, i jò palem dađeh.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Aih bìac jah pa'noh ro ta hì da Boc Plình nhò Chuaq Jêxu Crich hadrah bìac jrùq hlèp ta manoh da con mangai, tìah troi Bàu Lem da au.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Mahaq tàng ìh toq hèm rahù dađeh mangai Yothaiq, catèh ca dađeh i Ranenh wa dađeh ŏi ta Boc Plình,
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 loq ca manoh Haq enh, wa loq dìq ca bìac troq loq ùh troq, ma jah 'màng aih Ranenh aih khoi hnài ìh,
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 catèh dađeh 'nong trong am ca mangai ùh xau, broq can 'ngah am ca mangai ŏi ta nòi clam clôiq,
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 broq thài ca mangai blùng, broq mangai hnài 'bài mangai 'nhòq craq manoh, ma jah 'màng aih sech Ranenh khoi broq dua da bìac 'nì loq ro rang wa bàu joq 'nàng.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 'Màng aih ìh hnài mangai 'noiq, mahaq gleq ìh ùh hnài dèh cla? Ìh hnài ùh khòh atùng, mahaq ìh atùng ùh?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Ìh doi ùh jah tango, mahaq cla ìh tango ùh? Ìh ramòt ca dua 'mù mahaq ìh atùng yŏc dahwèq enh hnem cùh waiq dua 'mù ùh?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Ìh catèh dađeh loq ca Ranenh mahaq ùh broq tiaq Ranenh, 'màng aih ìh loq iu Boc Plình ùh?
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Ma jah 'màng aih taiq pì raq, “wì mangai jàn 'noiq khoi capoch 'mèq ca hiniq Boc Plình” troq troi Sech Hadròih khoi achìh.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Joq 'nàng, tàng pì broq tiaq Ranenh, lè cat akia pì ùh 'ngwan, mahaq tàng pì ùh tiaq Ranenh, 'nhac ca pì chìuq broq lè cat akia tìah ca ùh cat akia!
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 'Màng aih tàng mangai leq 'nhòq chìuq lè cat akia mahaq wèq dìq rìm bàu ta sech Ranenh, bìac haq 'nhòq chìuq lè cat akia aih, ùh tìah ca khoi chìuq lè cat akia 'mòh?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Mangai ùh chìuq lè cat akia mahaq broq troq Ranenh, jah hadrah pì mangai khoi i Ranenh wa khoi chìuq lè cat akia, mahaq broq ùh troq ca Ranenh.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Ma jah 'màng aih ùh xài mangai leq toq enh gùng mangai Yothaiq aih mangai Yothaiq 'nàng, hadai ùh xài bìac lè cat akia chac hamac aih lè cat akia joq 'nàng,
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 mahaq mangai Yothaiq joq 'nàng, aih mangai Yothaiq enh dalam, lè cat akia joq 'nàng, aih lè cat akia ta manoh nhò Yiang Hadròih ùh xài tiaq bàu achìh. Mangai Yothaiq 'màng aih jah manè padèch, ùh xài loh enh con mangai, mahaq loh enh Boc Plình.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.