Números 27

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Xê-lô-phat i padam ngai con cadrì: Mahlah, Noah, Hotlah, Mincah, wa Ti-ri-xah. Xê-lô-phat haq con Hêphê, xau Ga-la-at, xau chi Maki, xau chô Ma-na-se, ŏi ta hadròng hadrech Ma-na-se. Ma-na-se haq con Jôsep.
1 E vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, das famílias de Manassés, filho de José; e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 'Bài con cadrì Xê-lô-phat lam trùh ti Môise wa pajàu Ê-li-a-xa, wa enh ngìa mangai broq gàu dìq ca jàn đang ŏi jang 'màng Hnem Traiq Cùh Waiq; wì haq doi:
2 E se puseram diante de Moisés, e diante de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes e de toda a congregação, à porta do tabernáculo da congregação, dizendo:
3 “Baq nhèn khoi cachìt ta nòi braih càn, ùh xài taiq haq tiaq wì Côra yòng tajraq hlài ca Chuaq, mahaq haq cachìt dèh ca tôiq lôi; haq ùh i con calô.
3 Nosso pai morreu no deserto, e não estava na companhia dos que se juntaram contra o SENHOR na companhia de Corá; mas morreu no seu próprio pecado, e não teve filhos.
4 Taiq ùh i con calô ma jah baq nhèn ep cađac hiniq haq loh khoi ca hadròng hadrech haq 'mòh? 'Màng aih xìn am nhèn nhàn phàn xôxech dèh ti 'bài dùch, 'bài mìh nhèn.”
4 Por que deveria o nome de nosso pai ser retirado do meio da sua família, por não ter tido filho? Dá-nos, portanto, uma possessão entre os irmãos de nosso pai.
5 Môise anoi hlài bìac cô ca Chuaq.
5 E Moisés levou a sua causa perante o SENHOR.
6 Chuaq doi ca haq:
6 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
7 “Wì con cadrì Xê-lô-phat doi troq. Axong ca wì haq mòiq phàn taneh đòiq wì haq broq xôxech dèh ti dùch wa mìh wì haq, aih phàn ma axong ca baq wì haq.
7 As filhas de Zelofeade falaram corretamente; certamente lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai, e farás com que a herança de seu pai passe a elas.
8 “Ìh hadai doi ca jàn Is-ra-ên: Tàng i mangai leq cachìt ma ùh i ca con calô, phai axong phàn aih ca 'bài con cadrì cla haq.
8 E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Se morrer um homem que não teve filhos, então fareis com que a sua herança passe à sua filha.
9 Tàng mangai aih ùh i ca con cadrì, èh jao phàn xôxech ca 'bài oh daq mangai aih.
9 E se não tiver filha, então dareis a sua herança a seus irmãos.
10 Tàng ùh i ca oh daq, èh jao ca 'bài dùch wa mìh.
10 E se não tiver irmãos, então dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
11 Tàng ùh i ca dùch loq mìh, èh ìh jao phàn xôxech ca oh daq ma haten. Cô ranenh broq ca jàn Is-ra-ên, troq troi Chuaq ma khoi doi ca Môise.”
11 E se o seu pai não tiver irmãos, então dareis a sua herança ao seu parente que lhe for mais próximo da sua família. E ele a possuirá. E isto será, para os filhos de Israel, um estatuto de justiça, como o SENHOR ordenou a Moisés.
12 Atìq ca aih, Chuaq doi ca Môise: “Ìh tŏc ta wang A-ba-rim ngan hnoq taneh Au ma am ca Is-ra-ên.
12 E o SENHOR disse a Moisés: Sobe este monte Abarim, e vê a terra que dei aos filhos de Israel.
13 Ngan hi gêh ìh hadai hlài ti Boc yaq troi Arôn, daq ìh ma khoi hlài.
13 E depois de tê-la visto, serás também recolhido ao teu povo, assim como foi recolhido o teu irmão, Arão.
14 Ma jah 'màng aih ta nòi braih càn Xin, pì khoi ùh iu bàu Au wa ùh padèch hadròih Au enh ngìa ca jàn wì haq tarahen ca bìac taneh diac.” (Cô diac Mê-ri-ba ŏi Cađê, ta braih Xin.)
14 Porque no deserto de Zim, na contenda da congregação, te rebelaste contra a minha ordem, para santificar-me nas águas diante dos seus olhos; estas são as águas de Meribá em Cades, no deserto de Zim.
15 Môise doi ca Chuaq:
15 E Moisés falou ao SENHOR, dizendo:
16 “Waiq Chuaq, Ìh broq Boc Plình da mahua yiang rìm ngai, xìn Ìh patô mòiq ngai đòiq wèq cwìang mangai jàn,
16 Que o SENHOR, o Deus dos espíritos de toda carne, ponha um homem sobre a congregação,
17 aih mòiq ngai ŏi ta'ne wì haq đòiq ajèn wì loh wa 'ràng wì mùt, đòiq ca jàn da Chuaq ùh tìah ca trìu ùh i ca mangai ban.”
17 que possa ir à frente deles, e que entre à frente deles, e que os faça sair, e que os faça entrar; para que a congregação do SENHOR não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Chuaq tèu Môise: “Ràih Jôsuê, con calô da Nun, mangai i Yiang Hadròih ŏi ta haq. Ìh phai đòiq tì achac haq.
18 E o SENHOR disse a Moisés: Toma a Josué, filho de Num, um homem em quem está o Espírito, e põe a tua mão sobre ele.
19 Ìh 'ràng haq yòng enh ngìa ca pajàu Ê-li-a-xa wa dìq dŏng ca mangai jàn. Enh ngìa ca wì haq, ìh jao bìac broq ca haq.
19 E coloca-o diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de toda a congregação, e dá-lhe uma incumbência aos olhos deles,
20 Ìh jah jao am mòiq phàn cwìang da ìh ca haq, 'màng aih dìq ca jàn Is-ra-ên jah iu tiaq bàu haq.
20 e porás sobre ele certa quantidade da tua honra, para que toda a congregação dos filhos de Israel lhe obedeça.
21 Haq phai trùh yòng enh ngìa ca pajàu Ê-li-a-xa. Pajàu Ê-li-a-xa phai yŏc Urim đòiq waiq bòch Chuaq tình 'màng leq. Ìh wa dìq ca mangai jàn Is-ra-ên phai broq tiaq Au ta rìm bìac.”
21 E ele se apresentará diante de Eleazar, o sacerdote, que consultará por ele, segundo o juízo de Urim, perante o SENHOR; por meio da sua palavra eles sairão, e por meio da sua palavra eles entrarão, tanto ele como todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 'Màng aih Môise broq tìah troi Chuaq khoi thê. Haq 'ràng Jôsuê trùh yòng enh ngìa pajàu Ê-li-a-xa wa dìq dŏng ca jàn.
22 E Moisés fez como o SENHOR lhe ordenou; e tomou a Josué e o apresentou diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de toda a congregação.
23 Haq đòiq tì ti chac Jôsuê wa jao bìac broq ca haq troi bàu Chuaq ma khoi thê.
23 E pôs as mãos sobre ele, e lhe deu uma incumbência, como o SENHOR ordenara, pela mão de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.