Números 22

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Khoi ca aih jàn Is-ra-ên lam trùh ta tamang Moap wa đòiq traiq pah tau cròng diac Jôđan, ta ngìa ca Jê-ri-cô.
1 Os israelitas partiram e acamparam nas campinas de Moabe, para além do Jordão, perto de Jericó.
2 Balac, con calô Xippo, hnoq dŏng rìm bìac Is-ra-ên broq ca mangai A-mô-rit,
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel tinha feito aos amorreus,
3 'màng aih, jàn Moap yùq dìq jaq jò hnoq mangai Is-ra-ên bàc hrìn.
3 e Moabe teve muito medo do povo, porque era muita gente. Moabe teve pavor dos israelitas.
4 Bùa Moap anoi ca mangai broq craq da Ma-đi-an: “Mangai jàn bàc cô èh caq bèn tìah ca 'bo caq nhat ta đùng taneh.”
4 Então os moabitas disseram aos líderes de Midiã: "Essa multidão devorará tudo o que há ao nosso redor, como o boi devora o capim do pasto". Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe naquela época,
5 Haq thê mangai lam 'ràng bàu ta Ba-la-am con calô Bêô ta gùng Pethò kenh cròng diac, doi ca haq:
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do Rio, em sua terra natal. A mensagem de Balaque dizia: "Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra e se estabeleceu perto de mim.
6 Manàiq cô xìn ìh trùh waiq hanip wì, taiq wì yi dêh ca nhèn, 'màng aih, nhèn men jah hnan đac wì haq loh khoi enh taneh cô. Ma jah 'màng aih, au loq mangai leq jah ìh waiq xôq, èh mangai aih jah xôq, mangai leq ìh hanip, èh raliang ralàc.”
6 Venha agora lançar uma maldição contra ele, pois é forte demais para mim. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo da terra. Pois sei que quem você abençoa é abençoado, e quem você amaldiçoa é amaldiçoado".
7 'Màng aih mangai broq craq da Moap lam ti 'bài craq da Ma-đi-an, wê tiaq 'bac ngè baha bìac broq da Ba-la-am. Jò glàm Ba-la-am, wì anoi hlài bàu Balac ma tanap.
7 Os líderes de Moabe e os de Midiã partiram, levando consigo o preço para os encantamentos mágicos. Quando chegaram, comunicaram a Balaão o que Balaque tinha dito.
8 Ba-la-am doi ca wì: “Xìn pì ŏi ti au mang cô. Au jah doi ca pì tiaq bàu Chuaq ma doi ca au.” 'Màng aih 'bài craq da Moap ŏi đò.
8 Disse-lhes Balaão: "Passem a noite aqui, e eu lhes trarei a resposta que o Senhor me der". E os líderes moabitas ficaram com ele.
9 Boc Plình trùh bòch Ba-la-am: “ 'Bài mangai ma ŏi ta hnem ìh 'mat, cabô?”
9 Deus veio a Balaão e lhe perguntou: "Quem são esses homens que estão com você? "
10 Ba-la-am tèu: “Balac con calô Xippo, bùa Moap, thê 'bài mangai cô trùh doi:
10 Balaão respondeu a Deus: "Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, enviou-me esta mensagem:
11 ‘Mòiq jàn loh enh Aicàp bàc dìq jaq tìah ca lom dŏng đùng taneh. Ìh phai trùh waiq hanip jàn cô. 'Màng aih nhèn men jah jêh hnan wì haq loh lam.’ ”
11 ‘Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora lançar uma maldição contra ele. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo’ ".
12 Mahaq Boc Plình doi ca Ba-la-am: “Apaq lam ti wì haq. Ìh ùh jah waiq hanip mangai jàn aih, ma jah 'màng aih wì haq khoi jah xôq ramŏt.”
12 Mas Deus disse a Balaão: "Não vá com eles. Você não poderá amaldiçoar este povo, porque é povo abençoado".
13 Xroq atìq Ba-la-am yòng doi ca 'bài mangai 'ràng bàu da Balac: “Xìn pì hlài dèh ta gùng beq, ma jah 'màng aih, Chuaq ùh am au lam ti pì.”
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos líderes de Balaque: "Voltem para a sua terra, pois o Senhor não permitiu que eu os acompanhe".
14 'Bài mangai broq craq da Moap hlài doi ca Balac: “Ba-la-am chôiq, ùh chìuq lam ti nhèn.”
14 Os líderes moabitas voltaram a Balaque e lhe disseram: "Balaão recusou-se a acompanhar-nos".
15 Balac thê mangai ma 'noiq yi bàc lam. Wì haq i tìang i 'bang yi hnao ca 'bài mangai adroi.
15 Balaque enviou outros líderes, em maior número e mais importantes do que os primeiros.
16 Wì trùh doi ca Ba-la-am:
16 Eles foram a Balaão e lhe disseram: "Assim diz Balaque, filho de Zipor: Que nada o impeça de vir a mim,
17 au hùaq, au dìq jaq padèch ìh wa au broq tiaq rìm bìac ìh ma thê au broq ùh kè ca bìac cleq. Xìn ìh trùh waiq hanip jàn cô am ca au beq.”
17 porque o recompensarei generosamente e farei tudo o que você me disser. Venha, por favor, e lance para mim uma maldição contra este povo".
18 Mahaq Ba-la-am tèu wì haq: “ 'Nhac ca Balac am ca au dìq ca wang 'bac ta hnem haq, au xôq ùh jah broq ùh troq ca bàu thê Chuaq, Boc Plình da au, mòiq bìac cleq 'nhac ca bìac 'yoh loq bìac càn.
18 Balaão, porém, respondeu aos conselheiros de Balaque: "Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que vá além da ordem do Senhor meu Deus.
19 Manàiq au hadai xìn pì ŏi ti hnem au mang cô, đòiq ca au ngan thù Chuaq doi ca au cleq mang cô!”
19 Agora, fiquem também vocês aqui esta noite, e eu descobrirei o que mais o Senhor tem para dizer-me".
20 Mang aih, Boc Plình trùh doi ca Ba-la-am: “Tàng 'bài mangai aih trùh adràc, lam ti wì beq, mahaq ìh toq broq tiaq bìac Au ma thê ìh broq.”
20 Naquela noite Deus veio a Balaão e lhe disse: "Visto que esses homens vieram chamá-lo, vá com eles, mas faça apenas o que eu lhe disser".
21 'Màng aih, Ba-la-am rìu xrŏih, còi lùa, loh lam ti 'bài mangai 'ràng bàu da Moap.
21 Balaão levantou-se pela manhã, pôs a sela sobre a sua jumenta e foi com os líderes de Moabe.
22 Mahaq bìac haq ma lam aih broq ca Boc Plình loh nòih. 'Bình plình da Chuaq yòng ti trong đòiq tàt khech haq. Ba-la-am còi lùa wa i baiq ngai hapŏng lam tiaq.
22 Mas acendeu-se a ira de Deus quando ele foi, e o anjo do Senhor pôs-se no caminho para impedi-lo de prosseguir. Balaão ia montado em sua jumenta, e seus dois servos o acompanhavam.
23 Jò lùa hnoq 'bình plình da Chuaq yòng ti trong, tì wê chang gùm khoi dŏih enh hnup, lùa wech enh trong, lam đac ta đùng taneh. Ba-la-am hwat lùa đòiq thê haq lam jang ti trong.
23 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando uma espada, saiu do caminho e foi-se pelo campo. Balaão bateu nela para fazê-la voltar ao caminho.
24 Èh 'bình plình da Chuaq yòng ti trong chit, ŏi ta'ne wia nho, baiq pah trong i panàt.
24 Então o anjo do Senhor se pôs num caminho estreito entre duas vinhas, com muros dos dois lados.
25 Jò lùa hnoq 'bình plình da Chuaq, haq ŏi đeh kenh panàt broq padit jènh da Ba-la-am. 'Màng aih Ba-la-am hwat haq mòiq yàng hòm.
25 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, encostou-se no muro, apertando o pé de Balaão contra ele. Por isso ele bateu nela de novo.
26 'Bình plình da Chuaq lam hòm ŏi ti nòi trong chit, ùh i ca trong đòiq wech pah 'ngeo loq wech pah 'ma.
26 O anjo do Senhor foi adiante e se colocou num lugar estreito, e não havia espaço para desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 Jò lùa hnoq 'bình plình da Chuaq, haq bla-op ti taneh. Ba-la-am nòih, yŏc long canhra hwat haq.
27 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão. Acendeu-se a ira de Balaão, que bateu nela com a sua vara.
28 Chuaq pèh hacùng lùa, haq doi ca Ba-la-am: “Au ma i broq đeh cleq ma ìh hwat au trùh piq yàng?”
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: "Que foi que eu lhe fiz, para você bater em mim três vezes? "
29 Ba-la-am doi ca lùa: “Taiq gè jù lê au. Tàng au i chang gùm au khoi jêh đac gè.”
29 Balaão respondeu à jumenta: "Você me fez de tolo! Quem dera eu tivesse uma espada na mão; eu a mataria agora mesmo".
30 Lùa bòch Ba-la-am: “Au i joq lùa ìh ma xang còi yôt enh adroi cô ùh? Au i lah broq 'màng cô ùh?”
30 Mas a jumenta disse a Balaão: "Não sou sua jumenta, que você sempre montou até o dia de hoje? Tenho eu o costume de fazer isso com você? " "Não", disse ele.
31 Jò aih Chuaq pèh mat Ba-la-am. Haq hnoq 'bình plình da Chuaq yòng ti trong, tì wê chang gùm khoi dŏih enh hnup. Tajòi 'mòi haq cùp gàu ta taneh.
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando a sua espada. Então Balaão inclinou-se e prostrou-se, rosto em terra.
32 'Bình plình da Chuaq bòch: “Gleq ìh ma jah hwat lùa piq yàng? Au lam trùh ta cô đòiq tàt khech ìh, ma jah 'màng aih ìh lam tiaq trong dù.
32 E o anjo do Senhor lhe perguntou: "Por que você bateu três vezes em sua jumenta? Eu vim aqui para impedi-lo de prosseguir porque o seu caminho me desagrada.
33 Mahaq lùa hnoq Au, ma jah haq wech ca Au piq yàng. Tàng haq ùh wech ca Au, Au khoi jêh đac ìh wa đòiq ca haq rìh.”
33 A jumenta me viu e se afastou de mim por três vezes. Se ela não se afastasse a esta altura eu certamente o teria matado; mas a ela eu teria poupado".
34 Ba-la-am doi ca 'bình plình da Chuaq: “Au khoi broq tôiq. Au ùh 'nì ìh yòng ti trong tàt khech au. Tàng bìac cô ùh lem manoh ìh, au wìh hlài.”
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Não percebi que estavas parado no caminho para me impedires de prosseguir. Agora, se o que estou fazendo te desagrada, eu voltarei".
35 Mahaq 'bình plình da Chuaq doi ca Ba-la-am: “Lam tiaq wì beq, mahaq ìh toq doi bàu leq Au ma thê ìh doi.” 'Màng aih Ba-la-am lam hòm ti 'bài mangai 'ràng bàu da Balac.
35 Então o anjo do Senhor disse a Balaão: "Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser". Assim Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 Hìa tình Ba-la-am trùh, Balac lam trùh mòiq phôq ta Moap kenh acang ta cròng diac Atnôn đòiq đìh yŏc haq.
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi ao seu encontro na cidade moabita da fronteira do Arnom, no limite do seu território.
37 Balac bòch Ba-la-am: “Au khoi dìq jaq xìn ìh trùh! Gleq ìh ùh trùh? Au ùh tôm itai đòiq broq ca ìh jah i 'bang tìang 'mòh?”
37 E Balaque disse a Balaão: "Não mandei chamá-lo urgentemente? Por que não veio? Acaso não tenho condições de recompensá-lo? "
38 Ba-la-am tèu: “Manàiq au khoi trùh ta cô, mahaq au ùh i ca cwìang capoch cleq! Au toq jah capoch bàu ma Boc Plình thê Au capoch.”
38 "Aqui estou! ", respondeu Balaão. "Mas, seria eu capaz de dizer alguma coisa? Direi somente o que Deus puser em minha boca".
39 Ba-la-am lam ti Balac trùh ta Ki-ri-at Hutsôt.
39 Então Balaão foi com Balaque até Quiriate-Huzote.
40 Balac pàc 'bo wa trìu đòiq tadreo, wa thê 'ràng 'bài ngè tadreo ca Ba-la-am wa 'bài craq ma lam tiaq haq.
40 Balaque sacrificou bois e ovelhas, e deu parte da carne a Balaão e aos líderes que com ele estavam.
41 Xroq atìq, Balac 'ràng Ba-la-am tŏc ta nòi ha'nhèq ta Bamôt Ba-an. Enh nòi aih Ba-la-am jah hnoq mòiq 'nah jàn Is-ra-ên.
41 Na manhã seguinte Balaque levou Balaão até o alto de Bamote-Baal, de onde viu uma parte do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.