Números 22

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Khoi ca aih jàn Is-ra-ên lam trùh ta tamang Moap wa đòiq traiq pah tau cròng diac Jôđan, ta ngìa ca Jê-ri-cô.
1 Tendo partido os filhos de Israel, acamparam-se nas campinas de Moabe, além do Jordão, na altura de Jericó.
2 Balac, con calô Xippo, hnoq dŏng rìm bìac Is-ra-ên broq ca mangai A-mô-rit,
2 Viu, pois, Balaque, filho de Zipor, tudo o que Israel fizera aos amorreus;
3 'màng aih, jàn Moap yùq dìq jaq jò hnoq mangai Is-ra-ên bàc hrìn.
3 Moabe teve grande medo deste povo, porque era muito; e andava angustiado por causa dos filhos de Israel;
4 Bùa Moap anoi ca mangai broq craq da Ma-đi-an: “Mangai jàn bàc cô èh caq bèn tìah ca 'bo caq nhat ta đùng taneh.”
4 pelo que Moabe disse aos anciãos dos midianitas: Agora, lamberá esta multidão tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Balaque, filho de Zipor, naquele tempo, era rei dos moabitas.
5 Haq thê mangai lam 'ràng bàu ta Ba-la-am con calô Bêô ta gùng Pethò kenh cròng diac, doi ca haq:
5 Enviou ele mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, a chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando defronte de mim.
6 Manàiq cô xìn ìh trùh waiq hanip wì, taiq wì yi dêh ca nhèn, 'màng aih, nhèn men jah hnan đac wì haq loh khoi enh taneh cô. Ma jah 'màng aih, au loq mangai leq jah ìh waiq xôq, èh mangai aih jah xôq, mangai leq ìh hanip, èh raliang ralàc.”
6 Vem, pois, agora, rogo-te, amaldiçoa-me este povo, pois é mais poderoso do que eu; para ver se o poderei ferir e lançar fora da terra, porque sei que a quem tu abençoares será abençoado, e a quem tu amaldiçoares será amaldiçoado.
7 'Màng aih mangai broq craq da Moap lam ti 'bài craq da Ma-đi-an, wê tiaq 'bac ngè baha bìac broq da Ba-la-am. Jò glàm Ba-la-am, wì anoi hlài bàu Balac ma tanap.
7 Então, foram-se os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas, levando consigo o preço dos encantamentos; e chegaram a Balaão e lhe referiram as palavras de Balaque.
8 Ba-la-am doi ca wì: “Xìn pì ŏi ti au mang cô. Au jah doi ca pì tiaq bàu Chuaq ma doi ca au.” 'Màng aih 'bài craq da Moap ŏi đò.
8 Balaão lhes disse: Ficai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar; então, os príncipes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 Boc Plình trùh bòch Ba-la-am: “ 'Bài mangai ma ŏi ta hnem ìh 'mat, cabô?”
9 Veio Deus a Balaão e disse: Quem são estes homens contigo?
10 Ba-la-am tèu: “Balac con calô Xippo, bùa Moap, thê 'bài mangai cô trùh doi:
10 Respondeu Balaão a Deus: Balaque, rei dos moabitas, filho de Zipor, os enviou para que me dissessem:
11 ‘Mòiq jàn loh enh Aicàp bàc dìq jaq tìah ca lom dŏng đùng taneh. Ìh phai trùh waiq hanip jàn cô. 'Màng aih nhèn men jah jêh hnan wì haq loh lam.’ ”
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem, agora, amaldiçoa-mo; talvez eu possa combatê-lo e lançá-lo fora.
12 Mahaq Boc Plình doi ca Ba-la-am: “Apaq lam ti wì haq. Ìh ùh jah waiq hanip mangai jàn aih, ma jah 'màng aih wì haq khoi jah xôq ramŏt.”
12 Então, disse Deus a Balaão: Não irás com eles, nem amaldiçoarás o povo; porque é povo abençoado.
13 Xroq atìq Ba-la-am yòng doi ca 'bài mangai 'ràng bàu da Balac: “Xìn pì hlài dèh ta gùng beq, ma jah 'màng aih, Chuaq ùh am au lam ti pì.”
13 Levantou-se Balaão pela manhã e disse aos príncipes de Balaque: Tornai à vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 'Bài mangai broq craq da Moap hlài doi ca Balac: “Ba-la-am chôiq, ùh chìuq lam ti nhèn.”
14 Tendo-se levantado os príncipes dos moabitas, foram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 Balac thê mangai ma 'noiq yi bàc lam. Wì haq i tìang i 'bang yi hnao ca 'bài mangai adroi.
15 De novo, enviou Balaque príncipes, em maior número e mais honrados do que os primeiros,
16 Wì trùh doi ca Ba-la-am:
16 os quais chegaram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-te não te demores em vir a mim,
17 au hùaq, au dìq jaq padèch ìh wa au broq tiaq rìm bìac ìh ma thê au broq ùh kè ca bìac cleq. Xìn ìh trùh waiq hanip jàn cô am ca au beq.”
17 porque grandemente te honrarei e farei tudo o que me disseres; vem, pois, rogo-te, amaldiçoa-me este povo.
18 Mahaq Ba-la-am tèu wì haq: “ 'Nhac ca Balac am ca au dìq ca wang 'bac ta hnem haq, au xôq ùh jah broq ùh troq ca bàu thê Chuaq, Boc Plình da au, mòiq bìac cleq 'nhac ca bìac 'yoh loq bìac càn.
18 Respondeu Balaão aos oficiais de Balaque: Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia traspassar o mandado do Senhor , meu Deus, para fazer coisa pequena ou grande;
19 Manàiq au hadai xìn pì ŏi ti hnem au mang cô, đòiq ca au ngan thù Chuaq doi ca au cleq mang cô!”
19 agora, pois, rogo-vos que também aqui fiqueis esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 Mang aih, Boc Plình trùh doi ca Ba-la-am: “Tàng 'bài mangai aih trùh adràc, lam ti wì beq, mahaq ìh toq broq tiaq bìac Au ma thê ìh broq.”
20 Veio, pois, o Senhor a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se aqueles homens vieram chamar-te, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente o que eu te disser.
21 'Màng aih, Ba-la-am rìu xrŏih, còi lùa, loh lam ti 'bài mangai 'ràng bàu da Moap.
21 Então, Balaão levantou-se pela manhã, albardou a sua jumenta e partiu com os príncipes de Moabe.
22 Mahaq bìac haq ma lam aih broq ca Boc Plình loh nòih. 'Bình plình da Chuaq yòng ti trong đòiq tàt khech haq. Ba-la-am còi lùa wa i baiq ngai hapŏng lam tiaq.
22 Acendeu-se a ira de Deus, porque ele se foi; e o Anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, Balaão ia caminhando, montado na sua jumenta, e dois de seus servos, com ele.
23 Jò lùa hnoq 'bình plình da Chuaq yòng ti trong, tì wê chang gùm khoi dŏih enh hnup, lùa wech enh trong, lam đac ta đùng taneh. Ba-la-am hwat lùa đòiq thê haq lam jang ti trong.
23 Viu, pois, a jumenta o Anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que se desviou a jumenta do caminho, indo pelo campo; então, Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 Èh 'bình plình da Chuaq yòng ti trong chit, ŏi ta'ne wia nho, baiq pah trong i panàt.
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo muro de um e outro lado.
25 Jò lùa hnoq 'bình plình da Chuaq, haq ŏi đeh kenh panàt broq padit jènh da Ba-la-am. 'Màng aih Ba-la-am hwat haq mòiq yàng hòm.
25 Vendo, pois, a jumenta o Anjo do Senhor , coseu-se contra o muro e comprimiu contra este o pé de Balaão; por isso, tornou a espancá-la.
26 'Bình plình da Chuaq lam hòm ŏi ti nòi trong chit, ùh i ca trong đòiq wech pah 'ngeo loq wech pah 'ma.
26 Então, o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita, nem para a esquerda.
27 Jò lùa hnoq 'bình plình da Chuaq, haq bla-op ti taneh. Ba-la-am nòih, yŏc long canhra hwat haq.
27 Vendo a jumenta o Anjo do Senhor , deixou-se cair debaixo de Balaão; acendeu-se a ira de Balaão, e espancou a jumenta com a vara.
28 Chuaq pèh hacùng lùa, haq doi ca Ba-la-am: “Au ma i broq đeh cleq ma ìh hwat au trùh piq yàng?”
28 Então, o Senhor fez falar a jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz eu, que me espancaste já três vezes?
29 Ba-la-am doi ca lùa: “Taiq gè jù lê au. Tàng au i chang gùm au khoi jêh đac gè.”
29 Respondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; tivera eu uma espada na mão e, agora, te mataria.
30 Lùa bòch Ba-la-am: “Au i joq lùa ìh ma xang còi yôt enh adroi cô ùh? Au i lah broq 'màng cô ùh?”
30 Replicou a jumenta a Balaão: Porventura, não sou a tua jumenta, em que toda a tua vida cavalgaste até hoje? Acaso, tem sido o meu costume fazer assim contigo? Ele respondeu: Não.
31 Jò aih Chuaq pèh mat Ba-la-am. Haq hnoq 'bình plình da Chuaq yòng ti trong, tì wê chang gùm khoi dŏih enh hnup. Tajòi 'mòi haq cùp gàu ta taneh.
31 Então, o Senhor abriu os olhos a Balaão, ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça e prostrou-se com o rosto em terra.
32 'Bình plình da Chuaq bòch: “Gleq ìh ma jah hwat lùa piq yàng? Au lam trùh ta cô đòiq tàt khech ìh, ma jah 'màng aih ìh lam tiaq trong dù.
32 Então, o Anjo do Senhor lhe disse: Por que já três vezes espancaste a jumenta? Eis que eu saí como teu adversário, porque o teu caminho é perverso diante de mim;
33 Mahaq lùa hnoq Au, ma jah haq wech ca Au piq yàng. Tàng haq ùh wech ca Au, Au khoi jêh đac ìh wa đòiq ca haq rìh.”
33 a jumenta me viu e já três vezes se desviou de diante de mim; na verdade, eu, agora, te haveria matado e a ela deixaria com vida.
34 Ba-la-am doi ca 'bình plình da Chuaq: “Au khoi broq tôiq. Au ùh 'nì ìh yòng ti trong tàt khech au. Tàng bìac cô ùh lem manoh ìh, au wìh hlài.”
34 Então, Balaão disse ao Anjo do Senhor : Pequei, porque não soube que estavas neste caminho para te opores a mim; agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
35 Mahaq 'bình plình da Chuaq doi ca Ba-la-am: “Lam tiaq wì beq, mahaq ìh toq doi bàu leq Au ma thê ìh doi.” 'Màng aih Ba-la-am lam hòm ti 'bài mangai 'ràng bàu da Balac.
35 Tornou o Anjo do Senhor a Balaão: Vai-te com estes homens; mas somente aquilo que eu te disser, isso falarás. Assim, Balaão se foi com os príncipes de Balaque.
36 Hìa tình Ba-la-am trùh, Balac lam trùh mòiq phôq ta Moap kenh acang ta cròng diac Atnôn đòiq đìh yŏc haq.
36 Tendo Balaque ouvido que Balaão havia chegado, saiu-lhe ao encontro até à cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema.
37 Balac bòch Ba-la-am: “Au khoi dìq jaq xìn ìh trùh! Gleq ìh ùh trùh? Au ùh tôm itai đòiq broq ca ìh jah i 'bang tìang 'mòh?”
37 Perguntou Balaque a Balaão: Porventura, não enviei mensageiros a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu, na verdade, honrar-te?
38 Ba-la-am tèu: “Manàiq au khoi trùh ta cô, mahaq au ùh i ca cwìang capoch cleq! Au toq jah capoch bàu ma Boc Plình thê Au capoch.”
38 Respondeu Balaão a Balaque: Eis-me perante ti; acaso, poderei eu, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Ba-la-am lam ti Balac trùh ta Ki-ri-at Hutsôt.
39 Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Balac pàc 'bo wa trìu đòiq tadreo, wa thê 'ràng 'bài ngè tadreo ca Ba-la-am wa 'bài craq ma lam tiaq haq.
40 Então, Balaque sacrificou bois e ovelhas; e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 Xroq atìq, Balac 'ràng Ba-la-am tŏc ta nòi ha'nhèq ta Bamôt Ba-an. Enh nòi aih Ba-la-am jah hnoq mòiq 'nah jàn Is-ra-ên.
41 Sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão e o fez subir a Bamote-Baal; e Balaão viu dali a parte mais próxima do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.