Números 22

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Khoi ca aih jàn Is-ra-ên lam trùh ta tamang Moap wa đòiq traiq pah tau cròng diac Jôđan, ta ngìa ca Jê-ri-cô.
1 Os israelitas partiram e acamparam nas planícies de Moabe, a leste do rio Jordão e na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio.
2 Balac, con calô Xippo, hnoq dŏng rìm bìac Is-ra-ên broq ca mangai A-mô-rit,
2 Quando o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, soube de tudo o que os israelitas haviam feito com os amorreus,
3 'màng aih, jàn Moap yùq dìq jaq jò hnoq mangai Is-ra-ên bàc hrìn.
3 ficou apavorado com os israelitas porque eles eram muitos. De fato, o povo de Moabe ficou com muito medo dos israelitas.
4 Bùa Moap anoi ca mangai broq craq da Ma-đi-an: “Mangai jàn bàc cô èh caq bèn tìah ca 'bo caq nhat ta đùng taneh.”
4 Os moabitas disseram aos chefes dos midianitas: — Agora essa multidão vai devorar tudo ao redor de nós, como um boi que come a grama do pasto. Então o rei Balaque
5 Haq thê mangai lam 'ràng bàu ta Ba-la-am con calô Bêô ta gùng Pethò kenh cròng diac, doi ca haq:
5 mandou chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do rio Eufrates, no território de Amave. Os mensageiros foram dizer o seguinte a Balaão: “Um povo inteiro saiu do Egito, está espalhado por toda a terra e agora veio morar perto de mim.
6 Manàiq cô xìn ìh trùh waiq hanip wì, taiq wì yi dêh ca nhèn, 'màng aih, nhèn men jah hnan đac wì haq loh khoi enh taneh cô. Ma jah 'màng aih, au loq mangai leq jah ìh waiq xôq, èh mangai aih jah xôq, mangai leq ìh hanip, èh raliang ralàc.”
6 Eu lhe peço que venha logo para amaldiçoar esse povo, pois eles são mais poderosos do que eu. Talvez assim eu possa derrotá-los e expulsá-los daqui. Eu sei que, quando você abençoa alguém, esse alguém fica abençoado e, se você amaldiçoa, fica amaldiçoado.”
7 'Màng aih mangai broq craq da Moap lam ti 'bài craq da Ma-đi-an, wê tiaq 'bac ngè baha bìac broq da Ba-la-am. Jò glàm Ba-la-am, wì anoi hlài bàu Balac ma tanap.
7 Então os chefes moabitas e midianitas foram, levando consigo dinheiro para pagar as maldições. Eles chegaram ao lugar onde Balaão estava e entregaram a mensagem de Balaque.
8 Ba-la-am doi ca wì: “Xìn pì ŏi ti au mang cô. Au jah doi ca pì tiaq bàu Chuaq ma doi ca au.” 'Màng aih 'bài craq da Moap ŏi đò.
8 Balaão respondeu o seguinte: — Fiquem aqui esta noite, e amanhã eu contarei a vocês o que o Então os chefes moabitas ficaram com Balaão.
9 Boc Plình trùh bòch Ba-la-am: “ 'Bài mangai ma ŏi ta hnem ìh 'mat, cabô?”
9 Deus veio falar com ele e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 Ba-la-am tèu: “Balac con calô Xippo, bùa Moap, thê 'bài mangai cô trùh doi:
10 Balaão respondeu: — Balaque, o rei dos moabitas, me mandou dizer
11 ‘Mòiq jàn loh enh Aicàp bàc dìq jaq tìah ca lom dŏng đùng taneh. Ìh phai trùh waiq hanip jàn cô. 'Màng aih nhèn men jah jêh hnan wì haq loh lam.’ ”
11 que um povo inteiro saiu do Egito e está espalhado por toda a terra. Balaque quer que eu vá agora mesmo e amaldiçoe essa gente, para ver se assim pode derrotá-los e expulsá-los.
12 Mahaq Boc Plình doi ca Ba-la-am: “Apaq lam ti wì haq. Ìh ùh jah waiq hanip mangai jàn aih, ma jah 'màng aih wì haq khoi jah xôq ramŏt.”
12 Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo de Israel, pois é um povo abençoado.
13 Xroq atìq Ba-la-am yòng doi ca 'bài mangai 'ràng bàu da Balac: “Xìn pì hlài dèh ta gùng beq, ma jah 'màng aih, Chuaq ùh am au lam ti pì.”
13 De manhã Balaão se levantou e disse aos chefes que Balaque tinha enviado: — Voltem para a sua terra, pois o
14 'Bài mangai broq craq da Moap hlài doi ca Balac: “Ba-la-am chôiq, ùh chìuq lam ti nhèn.”
14 Então eles voltaram e foram falar com Balaque. E disseram: — Balaão não quis vir com a gente.
15 Balac thê mangai ma 'noiq yi bàc lam. Wì haq i tìang i 'bang yi hnao ca 'bài mangai adroi.
15 Aí Balaque mandou-lhe outros chefes, mais numerosos e mais importantes do que os primeiros.
16 Wì trùh doi ca Ba-la-am:
16 Eles foram falar com Balaão e disseram: — Eu, Balaque, filho de Zipor, peço-lhe que venha logo até aqui!
17 au hùaq, au dìq jaq padèch ìh wa au broq tiaq rìm bìac ìh ma thê au broq ùh kè ca bìac cleq. Xìn ìh trùh waiq hanip jàn cô am ca au beq.”
17 Como pagamento eu lhe darei muitas riquezas e tudo o mais que você quiser. Por favor, venha e me faça o favor de amaldiçoar este povo.
18 Mahaq Ba-la-am tèu wì haq: “ 'Nhac ca Balac am ca au dìq ca wang 'bac ta hnem haq, au xôq ùh jah broq ùh troq ca bàu thê Chuaq, Boc Plình da au, mòiq bìac cleq 'nhac ca bìac 'yoh loq bìac càn.
18 Balaão respondeu: — Mesmo que Balaque me desse todo o ouro e toda a prata do seu palácio, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que fosse contra as ordens do
19 Manàiq au hadai xìn pì ŏi ti hnem au mang cô, đòiq ca au ngan thù Chuaq doi ca au cleq mang cô!”
19 Mas agora peço que vocês também fiquem aqui esta noite para que eu possa saber se o Senhor tem mais alguma coisa para me dizer.
20 Mang aih, Boc Plình trùh doi ca Ba-la-am: “Tàng 'bài mangai aih trùh adràc, lam ti wì beq, mahaq ìh toq broq tiaq bìac Au ma thê ìh broq.”
20 Durante a noite o Senhor Deus apareceu a Balaão e disse: — Já que esses homens vieram chamá-lo, apronte-se e vá com eles. Mas faça apenas o que eu disser.
21 'Màng aih, Ba-la-am rìu xrŏih, còi lùa, loh lam ti 'bài mangai 'ràng bàu da Moap.
21 Portanto, no dia seguinte Balaão se aprontou, pôs os arreios na sua jumenta e foi com os chefes moabitas.
22 Mahaq bìac haq ma lam aih broq ca Boc Plình loh nòih. 'Bình plình da Chuaq yòng ti trong đòiq tàt khech haq. Ba-la-am còi lùa wa i baiq ngai hapŏng lam tiaq.
22 Deus ficou irado porque Balaão foi. Balaão ia montado na sua jumenta, e dois dos seus empregados o acompanhavam. De repente, o Anjo do Senhor se pôs na frente dele no caminho, para barrar a sua passagem.
23 Jò lùa hnoq 'bình plình da Chuaq yòng ti trong, tì wê chang gùm khoi dŏih enh hnup, lùa wech enh trong, lam đac ta đùng taneh. Ba-la-am hwat lùa đòiq thê haq lam jang ti trong.
23 Quando a jumenta viu o Anjo parado no caminho, com a sua espada na mão, saiu da estrada e foi para o campo. Aí Balaão bateu na jumenta e a trouxe de novo para a estrada.
24 Èh 'bình plình da Chuaq yòng ti trong chit, ŏi ta'ne wia nho, baiq pah trong i panàt.
24 Então o Anjo do Senhor ficou numa parte estreita do caminho, entre duas plantações de uvas, onde havia um muro de pedra de cada lado.
25 Jò lùa hnoq 'bình plình da Chuaq, haq ŏi đeh kenh panàt broq padit jènh da Ba-la-am. 'Màng aih Ba-la-am hwat haq mòiq yàng hòm.
25 Quando a jumenta viu o Anjo, ela se encostou no muro, apertando o pé de Balaão. Por isso Balaão bateu de novo na jumenta.
26 'Bình plình da Chuaq lam hòm ŏi ti nòi trong chit, ùh i ca trong đòiq wech pah 'ngeo loq wech pah 'ma.
26 Depois o Anjo do Senhor foi adiante e ficou num lugar mais estreito ainda, onde não havia jeito de se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Jò lùa hnoq 'bình plình da Chuaq, haq bla-op ti taneh. Ba-la-am nòih, yŏc long canhra hwat haq.
27 A jumenta viu o Anjo e se deitou no chão. Balaão ficou com tanta raiva, que surrou a jumenta com a vara.
28 Chuaq pèh hacùng lùa, haq doi ca Ba-la-am: “Au ma i broq đeh cleq ma ìh hwat au trùh piq yàng?”
28 Aí o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz contra você? Por que é que você já me bateu três vezes?
29 Ba-la-am doi ca lùa: “Taiq gè jù lê au. Tàng au i chang gùm au khoi jêh đac gè.”
29 Ele respondeu: — Foi porque você caçoou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 Lùa bòch Ba-la-am: “Au i joq lùa ìh ma xang còi yôt enh adroi cô ùh? Au i lah broq 'màng cô ùh?”
30 Então a jumenta disse a Balaão: — Por acaso não sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida? Será que tenho o costume de fazer isso com você? — Não — respondeu ele.
31 Jò aih Chuaq pèh mat Ba-la-am. Haq hnoq 'bình plình da Chuaq yòng ti trong, tì wê chang gùm khoi dŏih enh hnup. Tajòi 'mòi haq cùp gàu ta taneh.
31 Aí o Senhor Deus fez com que Balaão visse o Anjo, que estava no caminho com a espada na mão. Balaão se ajoelhou e encostou o rosto no chão.
32 'Bình plình da Chuaq bòch: “Gleq ìh ma jah hwat lùa piq yàng? Au lam trùh ta cô đòiq tàt khech ìh, ma jah 'màng aih ìh lam tiaq trong dù.
32 O Anjo do Senhor disse: — Por que você bateu três vezes na jumenta? Eu é que vim como se fosse seu inimigo, para fazer você voltar, pois você não devia estar fazendo esta viagem.
33 Mahaq lùa hnoq Au, ma jah haq wech ca Au piq yàng. Tàng haq ùh wech ca Au, Au khoi jêh đac ìh wa đòiq ca haq rìh.”
33 Mas a sua jumenta me viu e se desviou três vezes de mim. Se ela não tivesse feito isso, eu já teria matado você, e ela teria ficado viva.
34 Ba-la-am doi ca 'bình plình da Chuaq: “Au khoi broq tôiq. Au ùh 'nì ìh yòng ti trong tàt khech au. Tàng bìac cô ùh lem manoh ìh, au wìh hlài.”
34 Então Balaão disse ao Anjo: — Eu pequei. Não sabia que o senhor estava no caminho para me fazer parar. Porém, se agora o senhor acha que não devo continuar a viagem, eu voltarei para casa.
35 Mahaq 'bình plình da Chuaq doi ca Ba-la-am: “Lam tiaq wì beq, mahaq ìh toq doi bàu leq Au ma thê ìh doi.” 'Màng aih Ba-la-am lam hòm ti 'bài mangai 'ràng bàu da Balac.
35 O Anjo respondeu: — Vá com esses homens; mas você falará somente aquilo que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes enviados por Balaque.
36 Hìa tình Ba-la-am trùh, Balac lam trùh mòiq phôq ta Moap kenh acang ta cròng diac Atnôn đòiq đìh yŏc haq.
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi encontrar-se com ele em Ar, uma cidade que fica na beira do rio Arnom, na fronteira de Moabe.
37 Balac bòch Ba-la-am: “Au khoi dìq jaq xìn ìh trùh! Gleq ìh ùh trùh? Au ùh tôm itai đòiq broq ca ìh jah i 'bang tìang 'mòh?”
37 Balaque perguntou: — Por que você não quis vir quando mandei chamá-lo da primeira vez? Será que você estava pensando que eu não poderia lhe pagar bem?
38 Ba-la-am tèu: “Manàiq au khoi trùh ta cô, mahaq au ùh i ca cwìang capoch cleq! Au toq jah capoch bàu ma Boc Plình thê Au capoch.”
38 Balaão respondeu: — Mas eu estou aqui com o senhor, não é? Porém não posso dizer nada por minha própria conta; só posso dizer o que Deus ordenar e nada mais.
39 Ba-la-am lam ti Balac trùh ta Ki-ri-at Hutsôt.
39 Assim, Balaão foi com Balaque para a cidade de Huzote,
40 Balac pàc 'bo wa trìu đòiq tadreo, wa thê 'ràng 'bài ngè tadreo ca Ba-la-am wa 'bài craq ma lam tiaq haq.
40 onde Balaque ofereceu em sacrifício touros e ovelhas e deu uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 Xroq atìq, Balac 'ràng Ba-la-am tŏc ta nòi ha'nhèq ta Bamôt Ba-an. Enh nòi aih Ba-la-am jah hnoq mòiq 'nah jàn Is-ra-ên.
41 No dia seguinte de manhã, Balaque levou Balaão a Bamote-Baal, de onde Balaão podia ver uma parte do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.