Números 11
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Manàiq cô jàn baxèm mamùc mamac taiq glàm bìac nan xa, èh Chuaq tàng. Can nòih Haq tŏc, wa ùnh da Chuaq cheo ta'ne 'bài jàn bùh cheo cađac traiq jàn ma ŏi pah kenh.
1 O povo pôs-se a murmurar amargamente aos ouvidos do Senhor. O Senhor, ouvindo isso, irou-se: o fogo do Senhor acendeu-se entre eles e devorou a extremidade do acampamento.
2 Mangai jàn cachech creo ca Môise, waiq xìn Chuaq, èh ùnh pi cheo hòm.
2 O povo clamou a Moisés; Moisés orou ao Senhor e o fogo extinguiu-se.
3 Nòi aih jah creo: Ta-bê-ra, ma jah 'màng aih ùnh da Chuaq khoi cheo ta'ne jàn.
3 Deu-se àquele lugar o nome de Tabeera, porque o fogo do Senhor se tinha acendido no meio deles.
4 Wì ma khoi broq 'màng aih, aih mangai jàn 'noiq ma alôn alàc ti jàn Is-ra-ên, i manoh ham enh, broq ca mangai Is-ra-ên hadai crò hmoi, hi doi: “Nhèn enh caq jam!
4 A população que estava no meio de Israel foi atacada por um desejo desordenado; e mesmo os israelitas recomeçaram a gemer: "Quem nos dará carne para comer?, diziam eles.
5 Nhèn hmàng hlài jò nhèn ma ŏi ta Aicàp, nhèn jah caq ca mahaq ùh ep rŏt, jah caq paya, caq bacai, cwai kiuq, henh wa toi,
5 Lembramo-nos dos peixes que comíamos de graça no Egito, os pepinos, os melões, os alhos bravos, as cebolas e os alhos.
6 mahaq manàiq cô padren hiwa nhèn loh croh crêh, ùh i caq cah cleq enh gùng ca Mana.”
6 Agora nossa alma está seca. Não há mais nada, e só vemos maná diante de nossos olhos."
7 Mana cô i pliang haq tìah ca clong plì ngò, ngan tìah ca hmu ngŏc.
7 O maná assemelhava-se ao grão de coentro e parecia-se com o bdélio.
8 Mangai jàn loh acom yŏc, khoi èh xai xam apao hmu loq pêh xam apao pêh, pai ta gŏc, hi khoi broq 'benh, caq tìah ca 'benh i alôn dàu ôliu.
8 O povo dispersava-se para colhê-lo; moía-o com a mó ou esmagava-o num pilão, cozia-o numa panela e fazia bolos com ele, os quais tinham o sabor de um bolo amassado com óleo.
9 Damang jò diac ngom clìh, mana hadai clìh dudan ca traiq jàn.
9 Enquanto de noite caía o orvalho no campo, caía também com ele o maná.
10 'Màng aih Môise tàng mangai jàn hmoi, rìm ngai ŏi dèh jang mang traiq dađeh. Can nòih da Chuaq plôh tŏc, èh Môise ùh lem manoh.
10 Ouviu Moisés o povo que chorava, agrupado por famílias, cada uma à entrada de sua tenda. A cólera do Senhor acendeu-se com violência. Moisés entristeceu-se.
11 'Màng aih, Môise doi ca Chuaq: “Gleq Ìh ma broq dèh ca hapŏng 'yoh Ìh chìuq xa? Gleq au ma ùh jah xôq enh ngìa ca Ìh, trùh 'mòi Ìh ma dèch dìq dŏng can trap da jàn cô enh 'nhèq ca au?
11 E disse ao Senhor: "Por que afligis vosso servo? Por que não acho eu favor a vossos olhos, vós que me impusestes a carga de todo esse povo?
12 Au i ŏi jiang ca wì haq ùh? Au ma i xa-ông 'noh wì haq đòiq Ìh jah doi ca Au: Thê ca'mình jàn cô ta manoh ìh tìah ca mangai baq ban ca'mình con nga, trùh gùng ma ìh khoi pachac hùaq hnhu am ca boc yaq da wì haq?
12 Porventura fui eu que concebi esse povo? Ou acaso fui eu que o dei à luz, para me dizerdes: leva-o em teu seio como a ama costuma levar o bebê, para a terra que, com juramento, prometi aos seus pais?
13 Au ma i ca jam enh leq ma axong ca wì haq? Ma jah 'màng aih wì hmoi ca au, doi: ‘Am ca nhèn jam caq beq!’
13 Onde encontrarei carne para dar a todo esse povo que vem chorar perto de mim, dizendo: dá-nos carne para comer?
14 Mòiq ngai au ùh nui wèq dìq ca jàn cô, 'màng aih trap hrìn ca au.
14 Eu sozinho não posso suportar todo esse povo; ele é pesado demais para mim.
15 Tàng Chuaq broq ca au 'màng cô, wa tàng au jah xôq enh ngìa ca Chuaq, xìn jêh đac au yi hnao ca đòiq au hnoq bìac nan xa cô.”
15 Em lugar de tratar-me assim, rogo-vos que antes me façais morrer, se achei agrado a vossos olhos, a fim de que eu não veja a minha infelicidade!
16 Chuaq doi ca Môise: “Tagop ca Au 70 ngai, mangai gu craq jàn Is-ra-ên, 'bài mangai ìh ma canao loq wì haq wa mangai broq gàu wèq ngan jàn, ajèn wì trùh Hnem Traiq Cùh Waiq yòng nòi aih ti ìh.
16 O Senhor respondeu a Moisés: "Junta-me setenta homens entre os anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e tenham autoridade sobre ele. Conduze-os à tenda de reunião, onde estarão contigo.
17 Hi khoi Au mahno loh capoch tùang nòi aih ca ìh. Au jah yŏc Yiang Au ma ŏi enh 'nhèq ca ìh, èh đòiq Haq enh 'nhèq ca wì haq; èh wì haq wiang genh trap bìac jàn pajùm ca ìh. 'Màng aih, ìh ùh hìaq genh trap mòiq ngai.
17 Então descerei e ali falarei contigo. Tomarei do espírito que está em ti e o derramarei sobre eles, para que possam levar contigo a carga do povo e não estejas mais sozinho.
18 “Ìh phai doi ca jàn: ‘Hì da èh pì phai lah crài dađeh loh hadròih, èh pì jah caq jam, ma jah 'màng aih Chuaq i tàng bàu pì doi rai hmoi: Cabô ma am ca nhèn jam caq, ma jah 'màng aih nhèn xùang jò ma ŏi ta Aicàp? Taiq nen aih Chuaq am jam ca pì, èh pì jah caq.
18 Dirás ao povo: santificai-vos para amanhã, e tereis carne para comer, pois chorasses aos ouvidos do Eterno, dizendo: Quem nos dará carne para comer? Estávamos tão bem no Egito!... O Senhor vos dará carne, e comereis.
19 Ùh xài pì caq mòiq hì, baiq hì, padam hì, 10 hì loq 20 hì đòh,
19 E comereis não só um dia, nem dois, nem cinco, nem dez, nem vinte,
20 mahaq trùh mòiq khê, trùh jò leq jam loh enh mùh, èh pì loh ca git, ma jah 'màng aih taiq pì khoi cađac Chuaq ma ŏi ta'ne pì, hmoi enh ngìa ca Haq. Pì doi: “Hagleq ma 'nong nhèn loh enh Aicàp?” ’ ”
20 mas durante um mês inteiro, até que ela vos saia pelas narinas e vos cause nojo: porque rejeitasses o Senhor que está no meio de vós e dissestes-lhe chorando: por que saímos nós do Egito?"
21 Môise tèu hlài: “Mangai jàn 'nang ŏi ta cô i 600.000 mangai con calô, mahaq Ìh doi: Au am ca jàn cô caq jam hloi mòiq khê.
21 Moisés disse: "Este povo, no meio do qual estou, conta seiscentos mil homens de pé, e dizeis que lhes dareis carne para que comam um mês inteiro!
22 'Màng aih 'nhac ca wì haq ep pàc dŏng dèh 'bo trìu caq men tôm, xôq ùh tôm tàu tàng acom dŏng ca atŏc enh diac raxìq hadai 'màng aih.”
22 Porventura matar-se-á tanta quantidade de ovelhas e bois até que tenham bastante? Ou juntar-se-ão todos os peixes do mar para fartá-los?"
23 Chuaq tèu hlài Môise: “Cwìang da Au khoi 'bìq acang 'mòh? Manàiq cô ìh jah hnoq bàu da Au jah loh xìt joq 'nàng loq ùh.”
23 O Senhor respondeu a Moisés: "Acaso será impotente a mão do Senhor? Verás sem demora se se fará ou não o que eu te disse."
24 'Màng aih, Môise loh doi ca mangai jàn dìq ca bàu da Chuaq. Haq hadai tagop 70 ngai broq gàu, thê wì yòng ŏi wawenh ca Hnem Traiq Cùh Waiq.
24 Moisés saiu e referiu ao povo as palavras do Senhor. Reuniu setenta homens dos anciãos do povo e os colocou em volta da tenda.
25 Chuaq mahno loh ta yùc doi ca Môise. Hi khoi Haq am Yiang ca 70 ngai gu craq tìah ca Yiang ŏi ti Môise. Jò Yiang ŏi ti 70 ngai gu craq aih, wì haq loq capoch bàu thai ca Boc Plình. Mahaq bìac cô ùh loh 'màng aih yàng leq hòm.
25 O Senhor desceu na nuvem e falou a Moisés; tomou uma parte do espírito que o animava e a pôs sobre os setenta anciãos. Apenas repousara o espírito sobre eles, começaram a profetizar; mas não continuaram.
26 Jò aih i baiq ngai gu craq, hiniq wa haq Ênđat wa Mêđat. Wa haq ŏi dèh ta traiq jàn 'nhòq lam trùh ta Hnem Traiq Cùh Waiq. 'Nhac 'màng aih, Yiang hadai ŏi enh 'nhèq ca wa haq, èh wa haq capoch bàu thai ca Boc Plình hloi dèh ta traiq jàn.
26 Dois homens tinham ficado no acampamento: um chamava-se Eldad e o outro, Medad, e o espírito repousou também sobre eles, pois tinham sido alistados, mas não tinham ido à tenda; e profetizaram no acampamento.
27 I mòiq ngai gu radam cadàu lam ta'mon ca Môise: “Ênđat wa Mêđat capoch bàu thai ca Boc Plình ŏi ta traiq jàn!”
27 Um jovem correu a dar notícias a Moisés: "Eldad e Medad, disse ele, profetizam no acampamento."
28 Jôsuê, con calô da Nun, mangai jùp đò Môise, tèu doi: “Ôi Môise, craq au, tàt wì haq beq!”
28 Então Josué, filho de Nun, servo de Moisés desde a sua juventude, tomou a palavra: "Moisés, disse ele, meu senhor, impede-os."
29 Môise tèu: “Ìh tagrình thai ca au 'mòh? Au ma loq enh rìm ngai jàn da Chuaq dìq loq capoch bàu thai ca Boc Plình, wa đòiq am Yiang da Haq enh 'nhèq ca wì haq!”
29 Moisés, porém, respondeu: "Por que és tão zeloso por mim? Prouvera a Deus que todo o povo do Senhor profetizasse, e que o Senhor lhe desse o seu espírito!"
30 Khoi ca aih Môise wa 'bài gu craq hlài dèh ta traiq jàn.
30 E Moisés retirou-se do acampamento com os anciãos de Israel.
31 Chuaq broq cayeo tŏc enh diac raxìq, hlôi 'ràng bàc chìm brŏch trùh clìh dudan ca traiq jàn wa enh kenh ca traiq; enh rìm pah ca traiq jàn i chìm pan hangai dàng mòiq hì lam jènh ta trong, enh 'nhèq ca taneh tenh 2 hagat.
31 Um vento mandado pelo Senhor, vindo das bandas do mar, trouxe consigo codornizes, e derramou-as sobre o acampamento, numa extensão de cerca de um dia de caminho para ambos os lados em volta do acampamento; e cobriam o solo, cerca de dois côvados de alto sobre a superfície da terra.
32 Mangai jàn yòng ti rùp chìm brŏch hì aih enh dahì trùh damang, wa mòiq hì atìq hòm. Mangai leq rùp ma 'biaq xôq jah tenh mòiq ngŏng lìt. Wì haq 'ràng tènh chìm brŏch đòiq broq croh dudan jàp ca traiq jàn.
32 Levantou-se então o povo, e ajuntou durante todo aquele dia, toda a noite e todo o dia seguinte tantas codornizes, que aquele que menos ajuntou conseguiu encher dez homeres. E estenderam-nas, para si mesmos, em toda a volta do acampamento.
33 Jò jam ŏi raq đeh ta hacùng, 'nhòq manha, èh can nòih da Chuaq loh ca wì haq, broq ca wì haq mòiq hiniq ramòt càn,
33 Ainda a carne estava nos seus dentes, e ainda não estava mastigada, quando a cólera do Senhor se inflamou contra o povo e o Senhor feriu o povo com um grande flagelo.
34 Wì hiniq hloi ca nòi aih: Kiprôt Ha-tha-wa, ma jah 'màng aih wì catùh hanang 'bài mangai i manoh loq ham enh.
34 Chamou-se àquele lugar Quibrot-Hataava, porque ali sepultou-se o povo que se deixara dominar pelo desordenado.
35 Enh Kiprôt Ha-tha-wa wì haq lam trùh Hat-sê-rôt, khoi èh padài ta aih.
35 De Quibrot-Hataava, partiu o povo para Haserot, onde se deteve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.