Números 11
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Manàiq cô jàn baxèm mamùc mamac taiq glàm bìac nan xa, èh Chuaq tàng. Can nòih Haq tŏc, wa ùnh da Chuaq cheo ta'ne 'bài jàn bùh cheo cađac traiq jàn ma ŏi pah kenh.
1 O povo começou a reclamar de sua situação ao S enhor , que ouviu tudo que diziam. Então a ira do S enhor se acendeu, e ele enviou fogo que ardeu entre o povo, devorando alguns que viviam nas extremidades do acampamento.
2 Mangai jàn cachech creo ca Môise, waiq xìn Chuaq, èh ùnh pi cheo hòm.
2 O povo gritou, pedindo ajuda a Moisés, e quando ele orou ao S enhor , o fogo se apagou.
3 Nòi aih jah creo: Ta-bê-ra, ma jah 'màng aih ùnh da Chuaq khoi cheo ta'ne jàn.
3 Depois disso, aquele lugar foi chamado de Taberá, pois o fogo do S enhor ardeu ali entre eles.
4 Wì ma khoi broq 'màng aih, aih mangai jàn 'noiq ma alôn alàc ti jàn Is-ra-ên, i manoh ham enh, broq ca mangai Is-ra-ên hadai crò hmoi, hi doi: “Nhèn enh caq jam!
4 Então o bando de estrangeiros que viajava com os israelitas começou a desejar intensamente a comida do Egito. E o povo de Israel também começou a se queixar: “Ah, se tivéssemos carne para comer!
5 Nhèn hmàng hlài jò nhèn ma ŏi ta Aicàp, nhèn jah caq ca mahaq ùh ep rŏt, jah caq paya, caq bacai, cwai kiuq, henh wa toi,
5 Que saudade dos peixes que comíamos de graça no Egito! Também tínhamos pepinos, melões, alhos-porós, cebolas e alhos à vontade.
6 mahaq manàiq cô padren hiwa nhèn loh croh crêh, ùh i caq cah cleq enh gùng ca Mana.”
6 Mas, agora, perdemos o apetite. Não vemos outra coisa além desse maná!”.
7 Mana cô i pliang haq tìah ca clong plì ngò, ngan tìah ca hmu ngŏc.
7 O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
8 Mangai jàn loh acom yŏc, khoi èh xai xam apao hmu loq pêh xam apao pêh, pai ta gŏc, hi khoi broq 'benh, caq tìah ca 'benh i alôn dàu ôliu.
8 O povo saía e o recolhia do chão. Usava-o para fazer farinha, triturando-o em moinhos manuais ou socando-o em pilões. Depois, cozinhava o maná numa panela e fazia bolos achatados, que tinham gosto de massa folheada assada com azeite.
9 Damang jò diac ngom clìh, mana hadai clìh dudan ca traiq jàn.
9 O maná caía sobre o acampamento durante a noite, com o orvalho.
10 'Màng aih Môise tàng mangai jàn hmoi, rìm ngai ŏi dèh jang mang traiq dađeh. Can nòih da Chuaq plôh tŏc, èh Môise ùh lem manoh.
10 Moisés ouviu todas as famílias reclamando à entrada de suas tendas, e a ira do S enhor se acendeu. Com isso, Moisés se revoltou
11 'Màng aih, Môise doi ca Chuaq: “Gleq Ìh ma broq dèh ca hapŏng 'yoh Ìh chìuq xa? Gleq au ma ùh jah xôq enh ngìa ca Ìh, trùh 'mòi Ìh ma dèch dìq dŏng can trap da jàn cô enh 'nhèq ca au?
11 e disse ao S enhor : “Por que tratas a mim, teu servo, com tanta crueldade? Tem misericórdia de mim! O que fiz para merecer o peso de todo este povo?
12 Au i ŏi jiang ca wì haq ùh? Au ma i xa-ông 'noh wì haq đòiq Ìh jah doi ca Au: Thê ca'mình jàn cô ta manoh ìh tìah ca mangai baq ban ca'mình con nga, trùh gùng ma ìh khoi pachac hùaq hnhu am ca boc yaq da wì haq?
12 Por acaso gerei ou dei à luz este povo? Por que me pedes para carregá-lo nos braços como a mãe carrega o bebê que mama? Como o levarei à terra que juraste dar a seus antepassados?
13 Au ma i ca jam enh leq ma axong ca wì haq? Ma jah 'màng aih wì hmoi ca au, doi: ‘Am ca nhèn jam caq beq!’
13 Onde conseguirei carne para todo este povo? Eles vêm a mim reclamando dizendo: ‘Dê-nos carne para comer!’.
14 Mòiq ngai au ùh nui wèq dìq ca jàn cô, 'màng aih trap hrìn ca au.
14 Sozinho, não sou capaz de carregar todo este povo! O peso é grande demais!
15 Tàng Chuaq broq ca au 'màng cô, wa tàng au jah xôq enh ngìa ca Chuaq, xìn jêh đac au yi hnao ca đòiq au hnoq bìac nan xa cô.”
15 Se é assim que pretendes me tratar, mata-me de uma vez; para mim seria um favor, pois eu não veria esta calamidade!”.
16 Chuaq doi ca Môise: “Tagop ca Au 70 ngai, mangai gu craq jàn Is-ra-ên, 'bài mangai ìh ma canao loq wì haq wa mangai broq gàu wèq ngan jàn, ajèn wì trùh Hnem Traiq Cùh Waiq yòng nòi aih ti ìh.
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Reúna diante de mim setenta homens reconhecidos como autoridades e líderes de Israel. Leve-os à tenda do encontro, para que permaneçam ali com você.
17 Hi khoi Au mahno loh capoch tùang nòi aih ca ìh. Au jah yŏc Yiang Au ma ŏi enh 'nhèq ca ìh, èh đòiq Haq enh 'nhèq ca wì haq; èh wì haq wiang genh trap bìac jàn pajùm ca ìh. 'Màng aih, ìh ùh hìaq genh trap mòiq ngai.
17 Eu descerei e falarei com você. Tomarei um pouco do Espírito que está sobre você e o colocarei sobre eles. Assim, dividirão com você o peso do povo, para que não precise carregá-lo sozinho.
18 “Ìh phai doi ca jàn: ‘Hì da èh pì phai lah crài dađeh loh hadròih, èh pì jah caq jam, ma jah 'màng aih Chuaq i tàng bàu pì doi rai hmoi: Cabô ma am ca nhèn jam caq, ma jah 'màng aih nhèn xùang jò ma ŏi ta Aicàp? Taiq nen aih Chuaq am jam ca pì, èh pì jah caq.
18 “Diga ao povo: ‘Consagrem-se, pois amanhã terão carne para comer. Vocês reclamaram e o S enhor os ouviu quando disseram: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito!’. Agora o S enhor lhes dará carne, e vocês terão de comê-la.
19 Ùh xài pì caq mòiq hì, baiq hì, padam hì, 10 hì loq 20 hì đòh,
19 E não será apenas um dia, ou dois, ou cinco, ou dez ou mesmo vinte.
20 mahaq trùh mòiq khê, trùh jò leq jam loh enh mùh, èh pì loh ca git, ma jah 'màng aih taiq pì khoi cađac Chuaq ma ŏi ta'ne pì, hmoi enh ngìa ca Haq. Pì doi: “Hagleq ma 'nong nhèn loh enh Aicàp?” ’ ”
20 Comerão carne por um mês inteiro, até lhes sair pelo nariz e vocês enjoarem dela, pois rejeitaram o S enhor que está aqui entre vocês e reclamaram contra ele, dizendo: ‘Por que saímos do Egito?’’”.
21 Môise tèu hlài: “Mangai jàn 'nang ŏi ta cô i 600.000 mangai con calô, mahaq Ìh doi: Au am ca jàn cô caq jam hloi mòiq khê.
21 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “Tenho comigo um exército de seiscentos mil soldados e, no entanto, dizes: ‘Eu lhes darei carne durante um mês inteiro!’.
22 'Màng aih 'nhac ca wì haq ep pàc dŏng dèh 'bo trìu caq men tôm, xôq ùh tôm tàu tàng acom dŏng ca atŏc enh diac raxìq hadai 'màng aih.”
22 Mesmo que abatêssemos todos os nossos rebanhos, bastaria para satisfazê-los? Mesmo que pegássemos todos os peixes do mar, seria suficiente?”.
23 Chuaq tèu hlài Môise: “Cwìang da Au khoi 'bìq acang 'mòh? Manàiq cô ìh jah hnoq bàu da Au jah loh xìt joq 'nàng loq ùh.”
23 Então o S enhor disse a Moisés: “Você duvida do meu poder? Agora você verá se minha palavra se cumprirá ou não!”.
24 'Màng aih, Môise loh doi ca mangai jàn dìq ca bàu da Chuaq. Haq hadai tagop 70 ngai broq gàu, thê wì yòng ŏi wawenh ca Hnem Traiq Cùh Waiq.
24 Moisés saiu e transmitiu as palavras do S enhor ao povo. Reuniu os setenta líderes e os colocou ao redor da tenda da reunião.
25 Chuaq mahno loh ta yùc doi ca Môise. Hi khoi Haq am Yiang ca 70 ngai gu craq tìah ca Yiang ŏi ti Môise. Jò Yiang ŏi ti 70 ngai gu craq aih, wì haq loq capoch bàu thai ca Boc Plình. Mahaq bìac cô ùh loh 'màng aih yàng leq hòm.
25 O S enhor desceu na nuvem e falou com ele. Depois, deu aos setenta líderes o mesmo Espírito que estava sobre Moisés. E, quando o Espírito pousou sobre eles, os líderes profetizaram, algo que nunca mais aconteceu.
26 Jò aih i baiq ngai gu craq, hiniq wa haq Ênđat wa Mêđat. Wa haq ŏi dèh ta traiq jàn 'nhòq lam trùh ta Hnem Traiq Cùh Waiq. 'Nhac 'màng aih, Yiang hadai ŏi enh 'nhèq ca wa haq, èh wa haq capoch bàu thai ca Boc Plình hloi dèh ta traiq jàn.
26 Dois homens, Eldade e Medade, haviam permanecido no acampamento. Faziam parte da lista de autoridades, mas não tinham ido à tenda da reunião. E, no entanto, o Espírito também pousou sobre eles, de modo que profetizaram ali no acampamento.
27 I mòiq ngai gu radam cadàu lam ta'mon ca Môise: “Ênđat wa Mêđat capoch bàu thai ca Boc Plình ŏi ta traiq jàn!”
27 Um rapaz correu e contou a Moisés: “Eldade e Medade estão profetizando no acampamento!”.
28 Jôsuê, con calô da Nun, mangai jùp đò Môise, tèu doi: “Ôi Môise, craq au, tàt wì haq beq!”
28 Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, protestou: “Moisés, meu senhor, faça-os parar!”.
29 Môise tèu: “Ìh tagrình thai ca au 'mòh? Au ma loq enh rìm ngai jàn da Chuaq dìq loq capoch bàu thai ca Boc Plình, wa đòiq am Yiang da Haq enh 'nhèq ca wì haq!”
29 Moisés, porém, respondeu: “Você está com ciúmes por mim? Que bom seria se todos do povo do S enhor fossem profetas e se o S enhor colocasse seu Espírito sobre todos eles!”.
30 Khoi ca aih Môise wa 'bài gu craq hlài dèh ta traiq jàn.
30 Então Moisés voltou ao acampamento com as autoridades de Israel.
31 Chuaq broq cayeo tŏc enh diac raxìq, hlôi 'ràng bàc chìm brŏch trùh clìh dudan ca traiq jàn wa enh kenh ca traiq; enh rìm pah ca traiq jàn i chìm pan hangai dàng mòiq hì lam jènh ta trong, enh 'nhèq ca taneh tenh 2 hagat.
31 O S enhor mandou um vento que trouxe codornas do lado do mar e as fez voar baixo por todo o acampamento. Numa área de vários quilômetros em todas as direções, voavam a uma altura de quase um metro do chão.
32 Mangai jàn yòng ti rùp chìm brŏch hì aih enh dahì trùh damang, wa mòiq hì atìq hòm. Mangai leq rùp ma 'biaq xôq jah tenh mòiq ngŏng lìt. Wì haq 'ràng tènh chìm brŏch đòiq broq croh dudan jàp ca traiq jàn.
32 O povo saiu e pegou codornas durante todo aquele dia, toda aquela noite e todo o dia seguinte. Ninguém recolheu menos de dez cestos grandes. Em seguida, espalharam as codornas por todo o acampamento para secá-las.
33 Jò jam ŏi raq đeh ta hacùng, 'nhòq manha, èh can nòih da Chuaq loh ca wì haq, broq ca wì haq mòiq hiniq ramòt càn,
33 Mas, enquanto ainda se empanturravam, com a boca cheia de carne, a ira do S enhor se acendeu contra o povo, e ele os feriu com uma praga terrível.
34 Wì hiniq hloi ca nòi aih: Kiprôt Ha-tha-wa, ma jah 'màng aih wì catùh hanang 'bài mangai i manoh loq ham enh.
34 Por isso, aquele lugar foi chamado de Quibrote-Hataavá, pois ali sepultaram o povo que cobiçou a carne do Egito.
35 Enh Kiprôt Ha-tha-wa wì haq lam trùh Hat-sê-rôt, khoi èh padài ta aih.
35 De Quibrote-Hataavá o povo viajou para Hazerote, onde ficou algum tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.