Neemias 2

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Khê Nisan hanam 20 ta 'nhòng bùa At-ta-xet-xe, alac khoi 'noh ŏi jang ngìa bùa, au yŏc alac dèch am ca bùa. Adroi ca aih au ùh lah pa'noh dèh bìac mango ŏi jang ngìa haq.
1 No vigésimo ano do rei Artaxerxes, no mês de Nisã, estando o vinho diante de mim, tomei-o e o ofereci ao rei. Ora, jamais em outra ocasião, eu estivera triste em sua presença.
2 Bùa doi ca au 'màng cô: “Ìh ùh ùh hrŏc, gleq hadrò ìh mango? Ìh joq 'nàng i bìac mango ta manoh.”
2 Disse-me o rei: Por que tens a face sombria? Não estás doente! Tens no entanto algum dissabor!
3 Au tèu bùa 'màng cô: “Bùa ôi! 'Màng cleq au ùh mango jò au hnoq dèh phôq, nòi i hanang boc yaq au, loh ca raliang piang, 'bài 'mang phôq 'bìq ùnh cheo đac?”
3 Muito conturbado respondi ao rei: Viva o rei para sempre! Como não haveria eu de estar pesaroso, desde que a cidade onde se encontram os túmulos de meus pais está devastada e suas portas consumidas pelo fogo?
4 Bùa bòch au: “Ìh xìn bìac cleq?”
4 Disse-me o rei: Que tens a me pedir?
5 khoi èh au tèu bùa 'màng cô: “Tàng bùa hnoq bìac aih lem wa tàng au mangai hapŏng ìh jah xôq ŏi jang ngìa ìh, xìn ìh 'noh bàu am au hlài ta Juđa, trùh ta phôq i hanang boc yaq au, đòiq au broq hlài phôq aih.”
5 Então, fazendo uma prece ao Deus do céu, eu disse ao rei: Se aprouver ao rei, e se o teu servo te é agradável, permite-me ir para a terra de Judá, à cidade onde se encontram os túmulos de meus pais, para reconstruí-la.
6 Jò aih hadai i mai bùa ha'ngui ti haq. Bùa bòch au 'màng cô: “Ìh lam dùnh dàng leq, wa jò leq ìh hlài?” 'Màng aih bùa lem manoh am au lam, au toq ep am ca haq loq ca jò au lam.
6 O rei, junto de quem estava sentada a rainha, perguntou-me: Quanto tempo durará tua viagem? Quando voltarás? Ele consentiu que eu partisse, logo que lhe fixei certo prazo.
7 Au hadai bòch tam bùa 'màng cô: “Tàng bìac cô lem manoh ìh, xìn ìh am ca au thò doi ca 'bài tình trùang pah tau Cròng Diac, ca'naih ca au lam cwa gùng wì haq trùh jò au lam trùh ta Juđa;
7 Prossegui: Se o rei achar bom, que me dêem missivas para os governadores de além do rio, a fim de que me deixem passar para Judá;
8 èh hòm am achìh mòiq capiac jàiq ca Asap, mangai wèq rôm da bùa, thê haq am long broq radua 'mang da hnem cùh waiq, broq panàt phôq, wa hnem đòiq au ŏi.” Bùa am ca au rìm bìac au ma xìn, nhò can loq xa-ŏch da Boc Plình jùp đò au.
8 e uma outra carta para Asaf, o intendente da floresta real, para que ele me forneça a madeira para a viga das portas da fortaleza vizinha ao templo, para as muralhas da cidade e para a casa em que eu habitar. O rei concordou com o meu pedido, porque a mão favorável de meu Deus estava comigo.
9 'Màng aih au lam trùh ta 'bài tình trùang pah tau Cròng Diac, au am ca wì haq 'bài thò da bùa. Bùa hadai am 'bài cwan wèq lình wa lình axêh lam tiaq au.
9 Fui ter com os governadores de além do rio e entreguei-lhes as cartas do rei; ora, o rei fizera-me escoltar por alguns chefes militares e cavaleiros.
10 Jò San-ba-lat, mangai Hôrôn, wa Tôbia, cwan càn da Amôn hìa bìac aih, wa haq ùh chìuq, ma jah 'màng aih taiq i mangai lam trùh đòiq jùp đò jàn Is-ra-ên.
10 Mas, quando Sanabalat, o horonita, e Tobias, o servo amonita, foram informados disso, ficaram grandemente despeitados por ter chegado um homem que procurava o bem dos filhos de Israel.
11 'Màng aih au lam trùh ta Jê-ru-sa-lem wa ŏi ta aih piq hì.
11 Cheguei a Jerusalém e, depois de ter passado ali três dias,
12 Au wa 'bài mangai ma lam ti au, rìu jò ŏi mang. Au ùh am ca cabô loq bìac Boc Plình khoi 'mùt ta manoh au thê au broq ca Jê-ru-sa-lem; enh gùng ca lùa au ma còi, ùh i ca lùa ma 'noiq ŏi ti au.
12 levantei-me durante a noite acompanhado de um pequeno grupo de homens, sem dizer a ninguém o que o meu Deus me inspirara fazer por Jerusalém. Não tinha comigo outro animal, senão aquele em que montava.
13 Damang au loh pah 'Mang Ngo Thòng, ngìa 'nah ta Diac Mŏng Bìh Càn, wa lam trùh pah 'Mang Ùc Aròm, ti ngan panàt phôq Jê-ru-sa-lem ma hech hoch wa 'mang haq 'bìq ùnh cheo.
13 Saí à noite pela porta do Vale, e dirigi-me à fonte do Dragão e à porta da Esterqueira; verifiquei que as muralhas de Jerusalém estavam arruinadas e que as portas estavam consumidas pelo fogo.
14 Èh au lam pŏt cwa ti 'Mang Diac Mŏng wa lam trùh ti nòi 'Bau Diac Bùa; mahaq lùa au ma còi pi jah lam.
14 Prossegui rumo à porta da Fonte e à piscina do Rei; mas não havia ali lugar para passagem com a minha montaria.
15 Taiq 'màng aih, mang aih au tŏc criang tiaq trong hŏc diac lam ti ngan panàt phôq; hi khoi au lùi hlài mùt nòi 'Mang Thòng đòiq wìh hlài.
15 Subi então à noite ao barranco, examinei a muralha, retomei em seguida o mesmo caminho e reentrei pela porta do Vale.
16 'Bài cwan ùh 'nì ca au lam ta leq, ùh loq ca au broq bìac cleq, taiq jò aih au 'nhòq pa'noh ca wì mangai Juđa, ca 'bài pajàu, ca 'bài mangai gù craq, ca cwan, wa hloi ca 'bài mangai ma nhàn broq bìac cô, loq ca bìac cleq.
16 Os magistrados ignoravam onde eu tinha ido e o que queria fazer. Até aquele momento, eu nada havia deixado transparecer, nem aos Judeus, nem aos sacerdotes, nem aos homens importantes, nem aos magistrados, nem às demais pessoas do povo que se ocupavam dos trabalhos.
17 Au anoi ca wì 'màng cô: “Pì ngan bìac nan xa da bèn jò manàiq beq; Jê-ru-sa-lem loh ca raliang piang, 'mang 'bìq ùnh cheo. Lam broq hlài panàt phôq Jê-ru-sa-lem beq, đòiq bèn pi hìaq ep camaih.”
17 Disse-lhes então: Vede a miséria em que estamos; Jerusalém devastada, suas portas consumidas pelo fogo! Vinde; reconstruamos as muralhas da cidade e ponhamos termo a esta humilhante situação.
18 Au hadai ta'mon hlài ca wì loq 'màng leq Boc Plình khoi jùp đò au, wa bàu bùa ma khoi anoi ca au.
18 Contei-lhes em seguida como a mão de meu Deus me favorecera e narrei-lhes tudo o que dissera o rei. Gritaram todos: Vamos! Reconstruamos! E com coragem puseram-se a trabalhar nessa boa obra.
19 San-ba-lat, mangai Hôrôn, Tôbia cwan càn Amôn, wa Gêsem mangai Aràp hìa bìac aih, wì do lê wa khìn nhèn. Wì doi: “Pì broq cleq 'mat? Pì i manoh blàq bùa 'mòh?”
19 Quando Sanabalat, o horonita, Tobias, o servo amonita, e Gossem, o árabe, souberam disso, zombaram de nós e diziam num tom de desprezo: Que estais fazendo? Quereis revoltar-vos contra o rei?
20 Au tèu hlài wì haq 'màng cô: “Boc Plình da plình jah am ca nhèn broq gêh rìm bìac; nhèn hapŏng Haq; nhèn yòng broq hlài nòi khoi raliang; mahaq pì ùh i ca phàn cleq ta bìac cô, pì ùh i ca cwìang cleq loq bìac cleq đòiq jah hmàng ta Jê-ru-sa-lem.”
20 Respondi-lhes: O próprio Deus do céu é quem nos fará triunfar. Nós somos seus servos, e vamos reconstruir. Quanto a vós, não tendes parte, nem direito, nem lembrança em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.