Neemias 2
Sech Hadròih (HRE) vs BKJ
1 Khê Nisan hanam 20 ta 'nhòng bùa At-ta-xet-xe, alac khoi 'noh ŏi jang ngìa bùa, au yŏc alac dèch am ca bùa. Adroi ca aih au ùh lah pa'noh dèh bìac mango ŏi jang ngìa haq.
1 E sucedeu no mês de nisã, no vigésimo ano do rei Artaxerxes, que o vinho estava diante dele; e eu apanhei o vinho, e o dei ao rei. Ora, eu nunca tinha estado triste na sua presença.
2 Bùa doi ca au 'màng cô: “Ìh ùh ùh hrŏc, gleq hadrò ìh mango? Ìh joq 'nàng i bìac mango ta manoh.”
2 Porquanto, o rei me disse: Por que o teu semblante está triste, visto que não estás enfermo? Isto não é nada mais que tristeza de coração. Então eu fiquei muitíssimo temeroso,
3 Au tèu bùa 'màng cô: “Bùa ôi! 'Màng cleq au ùh mango jò au hnoq dèh phôq, nòi i hanang boc yaq au, loh ca raliang piang, 'bài 'mang phôq 'bìq ùnh cheo đac?”
3 e disse ao rei: Que o rei viva para sempre; por que o meu semblante não estaria triste, quando a cidade, o lugar dos sepulcros dos meus pais, jaz em ruínas, e os seus portões estão consumidos pelo fogo?
4 Bùa bòch au: “Ìh xìn bìac cleq?”
4 Então, o rei me disse: Que me pedes tu? Assim, orei ao Deus do céu.
5 khoi èh au tèu bùa 'màng cô: “Tàng bùa hnoq bìac aih lem wa tàng au mangai hapŏng ìh jah xôq ŏi jang ngìa ìh, xìn ìh 'noh bàu am au hlài ta Juđa, trùh ta phôq i hanang boc yaq au, đòiq au broq hlài phôq aih.”
5 E eu disse ao rei: Se for do agrado do rei, e se o teu servo tem achado graça a tua vista, que tu me envies a Judá, à cidade dos sepulcros dos meus pais, para que eu possa edificá-la.
6 Jò aih hadai i mai bùa ha'ngui ti haq. Bùa bòch au 'màng cô: “Ìh lam dùnh dàng leq, wa jò leq ìh hlài?” 'Màng aih bùa lem manoh am au lam, au toq ep am ca haq loq ca jò au lam.
6 E o rei disse-me (estando a rainha também assentada junto a ele): Pois quanto tempo durará a viagem? E quando tu retornarás? Assim, aprouve ao rei me enviar; e eu lhe apontei um tempo.
7 Au hadai bòch tam bùa 'màng cô: “Tàng bìac cô lem manoh ìh, xìn ìh am ca au thò doi ca 'bài tình trùang pah tau Cròng Diac, ca'naih ca au lam cwa gùng wì haq trùh jò au lam trùh ta Juđa;
7 Além disso, eu disse ao rei: Se for do agrado do rei, que me sejam dadas cartas aos governadores dalém do rio, para que eles me permitam passar até que eu entre em Judá;
8 èh hòm am achìh mòiq capiac jàiq ca Asap, mangai wèq rôm da bùa, thê haq am long broq radua 'mang da hnem cùh waiq, broq panàt phôq, wa hnem đòiq au ŏi.” Bùa am ca au rìm bìac au ma xìn, nhò can loq xa-ŏch da Boc Plình jùp đò au.
8 e uma carta para Asafe, o guarda da floresta do rei, para que ele me dê madeira para fazer vigas para os portões do palácio que pertenciam à casa, e para a muralha da cidade, e para a casa na qual entrarei. E o rei me concedeu, segundo a boa mão do meu Deus sobre mim.
9 'Màng aih au lam trùh ta 'bài tình trùang pah tau Cròng Diac, au am ca wì haq 'bài thò da bùa. Bùa hadai am 'bài cwan wèq lình wa lình axêh lam tiaq au.
9 Então, cheguei até os governadores dalém do rio, e dei-lhes as cartas do rei. Ora, o rei tinha enviado comigo capitães do exército e cavaleiros.
10 Jò San-ba-lat, mangai Hôrôn, wa Tôbia, cwan càn da Amôn hìa bìac aih, wa haq ùh chìuq, ma jah 'màng aih taiq i mangai lam trùh đòiq jùp đò jàn Is-ra-ên.
10 Quando Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, ouviu isto, afligiu-os muitíssimo que ali havia chegado um homem para buscar o bem-estar dos filhos de Israel.
11 'Màng aih au lam trùh ta Jê-ru-sa-lem wa ŏi ta aih piq hì.
11 Assim, eu vim até Jerusalém, e ali fiquei três dias.
12 Au wa 'bài mangai ma lam ti au, rìu jò ŏi mang. Au ùh am ca cabô loq bìac Boc Plình khoi 'mùt ta manoh au thê au broq ca Jê-ru-sa-lem; enh gùng ca lùa au ma còi, ùh i ca lùa ma 'noiq ŏi ti au.
12 E eu me levantei à noite, eu e alguns poucos homens comigo; não contei a homem algum o que o meu Deus havia posto no meu coração para fazer em Jerusalém; nem havia qualquer animal comigo, salvo aquele que eu montava.
13 Damang au loh pah 'Mang Ngo Thòng, ngìa 'nah ta Diac Mŏng Bìh Càn, wa lam trùh pah 'Mang Ùc Aròm, ti ngan panàt phôq Jê-ru-sa-lem ma hech hoch wa 'mang haq 'bìq ùnh cheo.
13 E eu saí à noite junto ao portão do vale, a saber, diante do poço do dragão, até a porta do esterco, e vi as muralhas de Jerusalém, as quais estavam demolidas, e os seus portões estavam consumidos pelo fogo.
14 Èh au lam pŏt cwa ti 'Mang Diac Mŏng wa lam trùh ti nòi 'Bau Diac Bùa; mahaq lùa au ma còi pi jah lam.
14 Então, segui adiante até o portão da fonte, e à piscina do rei; mas não havia lugar para o animal que estava debaixo de mim passar.
15 Taiq 'màng aih, mang aih au tŏc criang tiaq trong hŏc diac lam ti ngan panàt phôq; hi khoi au lùi hlài mùt nòi 'Mang Thòng đòiq wìh hlài.
15 Então, eu subi à noite pelo ribeiro, e vi a muralha, e voltei, e entrei pelo portão do vale, e assim retornei.
16 'Bài cwan ùh 'nì ca au lam ta leq, ùh loq ca au broq bìac cleq, taiq jò aih au 'nhòq pa'noh ca wì mangai Juđa, ca 'bài pajàu, ca 'bài mangai gù craq, ca cwan, wa hloi ca 'bài mangai ma nhàn broq bìac cô, loq ca bìac cleq.
16 E os governantes não souberam aonde eu fui, nem o que fiz; tampouco eu tinha dito aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos governantes, nem aos mais que faziam a obra.
17 Au anoi ca wì 'màng cô: “Pì ngan bìac nan xa da bèn jò manàiq beq; Jê-ru-sa-lem loh ca raliang piang, 'mang 'bìq ùnh cheo. Lam broq hlài panàt phôq Jê-ru-sa-lem beq, đòiq bèn pi hìaq ep camaih.”
17 Então eu lhes disse: Vós vedes a angústia na qual estamos, como Jerusalém está assolada, e os seus portões estão queimados pelo fogo; vinde, e edifiquemos a muralha de Jerusalém, para que não sejamos mais um opróbrio.
18 Au hadai ta'mon hlài ca wì loq 'màng leq Boc Plình khoi jùp đò au, wa bàu bùa ma khoi anoi ca au.
18 Então eu lhes contei como a mão do meu Deus foi boa sobre mim; bem como as palavras que o rei me tinha falado. E eles disseram: Levantemo-nos e edifiquemos. Assim, eles fortaleceram as suas mãos para esta boa obra.
19 San-ba-lat, mangai Hôrôn, Tôbia cwan càn Amôn, wa Gêsem mangai Aràp hìa bìac aih, wì do lê wa khìn nhèn. Wì doi: “Pì broq cleq 'mat? Pì i manoh blàq bùa 'mòh?”
19 Mas quando ouviu isto Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo, amonita, e Gesém, o árabe, riram de nós por escárnio, e nos desprezaram, e disseram: Que coisa é esta que fazeis? Quereis rebelar-vos contra o rei?
20 Au tèu hlài wì haq 'màng cô: “Boc Plình da plình jah am ca nhèn broq gêh rìm bìac; nhèn hapŏng Haq; nhèn yòng broq hlài nòi khoi raliang; mahaq pì ùh i ca phàn cleq ta bìac cô, pì ùh i ca cwìang cleq loq bìac cleq đòiq jah hmàng ta Jê-ru-sa-lem.”
20 Então, lhes respondi e disse: O Deus do céu, ele nos fará prosperar; por isso nós, os seus servos, levantaremos e edificaremos; mas vós não tendes parte alguma, nem direito, nem memorial em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.