Mateus 2

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jò xa-ông ca Chuaq Jêxu ta phôq 'Bêt-lê-hem, gùng Juđia, 'nhòng Hêrôt broq bùa, i 'bài thài rabiaq ŏi enh Diac pah mat mahì loh, lam trùh ta phôq Jê-ru-sa-lem.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Wì bòch: “Bùa Yothaiq neo xa-ông ŏi ta leq? Ma jah 'màng aih nhèn khoi hnoq halŏng Haq enh Diac pah mat mahì loh. Nhèn lam trùh ta aih đòiq cùh waiq Haq.”…i 'bài thài rabiaq ŏi enh Diac pah mat mahì loh…|alt="Magi from the East" src="CN01628b.tif" size="span" copy="Cook" ref="Mat 2:1"
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Hìa tàng bàu 'màng aih, bùa Hêrôt wa dìq ca phôq Jê-ru-sa-lem hlè lèt ta manoh.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Bùa tagop dŏng dìq 'bài pajàu càn wa 'bài thài ranenh, haq bòch: “Mangai Crich khoi xa-ông ta leq?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Wì tèu: “Ta 'Bêt-lê-hem, gùng Juđia, ma jah 'màng aih i bàu mangai capoch thai Boc Plình khoi achìh:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 “ ‘Ô 'Bêt-lê-hem gùng Juđa,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Bùa Hêrôt creo ca 'bài thài rabiaq trùh hlèp ti haq, hi bòch wì jò leq bu hnoq halŏng aih loh.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Khoi èh haq thê wì lam ta 'Bêt-lê-hem, rai tanap: “Pì lam ti bòch bìac Con Nga aih beq, jò chaq khoi hnoq, am ca au loq dìq, au hadai lam trùh cùh waiq Haq.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Khoi ca wì tamàng bùa doi, wì haq lam hloi jò aih. Halŏng wì ma hnoq enh pah mat mahì loh, lam adroi ca wì trùh jang nòi Con Nga ŏi, halŏng yòng.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Jò 'bài thài hnoq halŏng, wì lem bùi dìq jaq.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Jò wì mùt ta hnem hnoq Con Nga wa Mari miq Haq, wì cùp gàu hacùn cràng cùh waiq Haq, khoi èh wì 'noh 'bài ngè canaq 'bac am ca Haq, aih wang, nhù hùang wa mùc jùac.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Atìq ca aih wì apô, Boc Plình pa'yèp ca wì ùh thê wì hlài ta bùa Hêrôt, mahaq lam trong 'noiq hlài dèh ta Diac. …khoi èh wì 'noh 'bài ngè canaq 'bac am ca Haq, aih wang, nhù hùang wa mùc jùac.|alt="magi offered gifts to Jesus" src="lb00295b.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="Mat 2:11"
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Khoi ca 'bài thài aih lam, i 'bình plình Chuaq loh doi ca Jôsep ta jò haq apô. 'Bình plình doi: “Rìu beq! 'Nong Con Nga wa miq Haq cadàu mot ta Diac Aicàp, khoi èh ŏi hloi ta aih trùh jò Au thê ìh, ma jah 'màng aih bùa Hêrôt 'nang ti chaq Con Nga waq ca jah jêh đac Haq.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Jôsep padinh yòng, 'nong Con Nga wa miq Haq lam cwa ta Diac Aicàp jò damang.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Haq ŏi ta aih trùh jò bùa Hêrôt cachìt, đòiq broq xìt bàu mangai capoch thai Boc Plình khoi doi adroi: “Au khoi creo dèh ca Con loh enh Diac Aicàp.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Jò Bùa Hêrôt hnoq 'bài thài rabiaq 'nùt haq, haq nòih dìq jaq. Haq thê mangai lình jêh đac dìq dŏng con nga baiq hanam dàng loh ŏi ta phôq 'Bêt-lê-hem wa jàp ta gùng aih, tiaq troq hì, khê 'bài thài rabiaq ma khoi am bùa loq.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 'Màng aih broq xìt bàu Jê-rê-mi mangai capoch thai Boc Plình khoi doi adroi:
17 — ausente —
18 “Khoi tàng bàu wì cachech,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Mahaq khoi ca bùa Hêrôt cachìt, i 'bình plình Chuaq trùh ti Jôsep ta jò haq apô, ŏi ta Diac Aicàp doi ca haq:
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Yòng beq, 'nong Con Nga wa miq Haq hlài ta Diac Yothaiq, ma jah 'màng aih 'bài mangai ma enh jêh đac Con Nga, khoi cachìt.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Jôsep padinh yòng, 'nong Con Nga wa miq Haq hlài ta Diac Yothaiq.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Mahaq jò tàng wì doi, A-chê-lau broq bùa thai Hêrôt baq haq ta gùng Juđia, Jôsep crè, ùh hùa hlài ta aih. Èh khoi ca Boc Plình pa'yèp ca haq jò haq apô, haq mùt ta gùng Ga-li-lê.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Haq lam ŏi gùng Na-xa-ret. Bìac aih broq xìt bàu mangai capoch thai Boc Plình khoi doi adroi: “Wì jah creo Haq Mangai Na-xa-ret.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.