Mateus 25
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 “Diac Plình tìah ca 10 ngai adrùh wê đen lam đìh con ŏng.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Ŏi ta wì aih i padam ngai blùng, padam ngai khôn rabiaq.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Mangai blùng wê đen mahaq ùh wê tam dàu.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Mangai khôn rabiaq wê đen wa wê tam dàu hòm.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Jò con ŏng xòi trùh, dìq ca wì enh cùi, hi khoi wì haq cùi hnia.Diac Plình tìah ca 10 ngai adrùh wê đen lam đìh con ŏng.|alt="Ten virgins" src="WA03904b.tif" size="span" copy="UBS (Wade)" ref="Mat 25:1"
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Trùh 'ne 'màng, i bàu creo dêh, doi: ‘Tau, con ŏng khoi trùh, loh đìh haq beq!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 “Dìq ca wì haq yòng, bùh hlài dèh đen.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Mangai blùng doi ca mangai khôn rabiaq, xìn am ca nhèn dàu pì dìq, đen nhèn khoi ten pat.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Mahaq wì ma khôn rabiaq doi: ‘Yùq dàu ùh tôm dìq ca bèn, thê pì chaq wì ma tech dàu, èh pì rŏt beq.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “Jò wì lam rŏt dàu, con ŏng trùh. Ma leq ma gòm aih jah mùt ti haq nòi caq hiniang, khoi èh clenh 'mang.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Khoi ca aih, 'bài mangai gu adrùh ma 'noiq lam trùh doi: ‘Chuaq ôi, Chuaq ôi, xìn pèh 'mang ca nhèn!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “Mahaq Haq doi: ‘Joq 'nàng Au doi ca pì, Au ùh 'nì ca pì.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 “ 'Màng aih pì phai ngan, taiq pì ùh 'nì hì leq wa jò leq Con Mangai trùh.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Diac Plình tìah ca mangai tau padon lam hangai. Haq creo dìq ca hapŏng am ca wì wèq cùng hang haq.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Haq am ca mangai cô, padam talàng 'bac, mangai tau, baiq, mangai tì, mòiq. Haq am tiaq can hlàt da tang ngai, khoi èh haq loh lam.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Tajòi 'mòi mangai ma khoi yŏc padam talàng lam padro, jah padam talàng ma 'noiq hòm.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Mangai ma yŏc baiq talàng hadai lam padro jah tam baiq ma 'noiq.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Mangai ma yŏc mòiq talàng, broq trom ta taneh catùh hlèp 'bac craq haq.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Khoi ca aih dùnh, craq wì haq hlài, creo dèh ca wì hapŏng aih trùh thê wì tình sô.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Mangai ma khoi yŏc padam talàng, 'ràng tam padam talàng 'noiq hòm. Haq doi: ‘Waiq Chuaq, ìh khoi am ca au padam talàng. Ngan cô, au khoi jah tam padam talàng 'noiq hòm.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “Craq haq doi: ‘Ôi hapŏng i manoh lem wa manoh wèq bàu, ìh khoi i manoh wèq bàu ta bìac 'yoh, au jah am ca ìh cwìang broq bìac càn, ìh trùh ta cô bùi pajùm ti au.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Mangai ma khoi yŏc baiq talàng 'bac, hadai lam trùh doi: ‘Waiq craq, ìh khoi am ca au baiq talàng. Ngan cô, au khoi jah tam baiq talàng 'bac ma 'noiq hòm.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Craq haq doi: ‘Ôi hapŏng i manoh lem, ìh khoi i manoh lem enh bìac 'yoh, au jah am ca ìh cwìang broq bìac càn, ìh trùh ta cô bùi pajùm ti au beq.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Mangai ma khoi yŏc mòiq talàng 'bac hadai lam trùh doi: ‘Waiq craq, au loq ca ìh mangai gang manoh, gat nòi ìh ùh rai adrech, ìh tŏch nòi ìh ùh rai 'noh.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Taiq 'màng aih au crè. Au broq trom catùh hlèp ŏi ta taneh talàng 'bac ìh. Cô 'bac ìh, au am hlài da ìh.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Craq haq padreo bàu hlài doi ca haq: ‘Ôi hapŏng dù wa aroh, ìh loq au gat nòi au ùh rai, au tŏch nòi au ùh rai 'noh.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 'Màng cô ìh khòh am 'bac au ca mangai padro, trùh jò au hlài, au jah yŏc hlài 'bac aih wa lòiq haq.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 “ ‘ 'Màng aih pì phai yŏc 'bac enh mangai cô, am ca mangai ma khoi i 10 talàng.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Taiq mangai leq khoi i, jah am tam ca haq, mangai aih jah bàc, mahaq mangai leq ma ùh i, jah yŏc hloi phàn haq ma i.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Hapŏng ma ùh loh cleq cô, 'noh đac haq enh gùng nòi clam clôiq, ŏi ta aih i toq bìac hmoi rawah wa cadrit hanenh.’ ”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Jò Con Mangai jah trùh ŏi ti 'ngah 'ngai lem Haq pajùm ti 'bài 'bình plình, èh Haq jah ha'ngui ti gèq bùa 'ngah 'ngai da Haq.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Dìq ca jàn rìm Diac jah tagop enh ngìa ca Haq, hi khoi Haq lah baiq phàn tìah ca mangai ban trìu lah trìu wa bubi.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Haq đòiq trìu ti pah 'ma Haq, bubi đòiq pah 'ngeo.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Jò aih bùa jah doi ca wì ŏi ti pah 'ma Haq: ‘Ôi 'bài mangai Baq Au ma am xôq ramŏt, trùh ta cô beq, nhàn yŏc Diac Plình khoi padon đòiq ca pì jò baxèm broq plình crŏng taneh,
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 taiq jò Au pangot, pì am Au pua caq. Jò Au croh ranŏng, pì am Au diac ôq. Jò Au mangai tamoi ma pì ùh canao, èh pì pèh 'mang thê Au mùt.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Jò Au rahòng cwàn, pì am ca Au eo cwàn. Jò Au ùh hrŏc, pì lam hmàih Au. Jò Au ŏi tù, pì lam trùh ti Au.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Jò aih wì mangai ta-atoq bòch Haq: ‘Chuaq ôi, jò leq nhèn hnoq Ìh pangot, ma am ca Ìh pua caq, croh ranŏng, am ca Ìh ôq diac?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Jò leq nhèn loq ca Ìh mangai tamoi ùh canao ma pèh 'mang ca Ìh, loq thìuq ca eo cwàn ma am ca Ìh caxùnh?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Jò leq nhèn hnoq ìh ùh hrŏc, loq ŏi ta hnem tù ma lam hmàih ca Ìh?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Bùa jah doi ca wì: ‘Joq 'nàng Au doi ca pì, jò pì broq am ca mòiq ngai dìq ca jaq ùh nèn ŏi ta oh daq Au, aih pì khoi broq ca Au.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Khoi èh Haq doi ca wì ma ŏi pah 'ngeo haq: ‘Ôi mangai ma 'bìq waiq hanip, wia hangai ca Au beq, mùt ta nòi 'bau ùnh khoi padon ca can kiac Satan wa can kiac haq.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Ma jah 'màng aih, Au pangot, pì ùh am ca Au pua caq. Au croh ranŏng, pì ùh am ca Au diac ôq.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Au mangai tamoi ùh canao, pì ùh pèh 'mang ca Au. Au thìuq ca eo cwàn, pì ùh am ca au. Au ùh hrŏc wa ŏi ta hnem tù, pì ùh lam hmàih ca Au.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Khoi èh wì padreo hlài bàu doi: ‘Chuaq ôi, jò leq nhèn hnoq Chuaq pangot wa croh ranŏng, mangai tamoi ùh canao, thìuq ca eo cwàn, ùh hrŏc ŏi ta hnem tù, nhèn ùh jùp đò ìh?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Haq doi ca wì: ‘Joq 'nàng Au doi ca pì, jò pì ùh broq bìac aih ca mòiq ngai ta 'bài mangai dìq ca jaq ùh nèn cô, aih pì hadai ùh broq ca Au.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “ 'Màng aih, 'bài mangai cô mùt nòi chìuq baxa hloi hloi, mahaq wì mangai ta-atoq mùt nòi rìh hloi hloi.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.