Mateus 25

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Diac Plình tìah ca 10 ngai adrùh wê đen lam đìh con ŏng.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ŏi ta wì aih i padam ngai blùng, padam ngai khôn rabiaq.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Mangai blùng wê đen mahaq ùh wê tam dàu.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Mangai khôn rabiaq wê đen wa wê tam dàu hòm.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Jò con ŏng xòi trùh, dìq ca wì enh cùi, hi khoi wì haq cùi hnia.Diac Plình tìah ca 10 ngai adrùh wê đen lam đìh con ŏng.|alt="Ten virgins" src="WA03904b.tif" size="span" copy="UBS (Wade)" ref="Mat 25:1"
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Trùh 'ne 'màng, i bàu creo dêh, doi: ‘Tau, con ŏng khoi trùh, loh đìh haq beq!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 “Dìq ca wì haq yòng, bùh hlài dèh đen.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Mangai blùng doi ca mangai khôn rabiaq, xìn am ca nhèn dàu pì dìq, đen nhèn khoi ten pat.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 “Mahaq wì ma khôn rabiaq doi: ‘Yùq dàu ùh tôm dìq ca bèn, thê pì chaq wì ma tech dàu, èh pì rŏt beq.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 “Jò wì lam rŏt dàu, con ŏng trùh. Ma leq ma gòm aih jah mùt ti haq nòi caq hiniang, khoi èh clenh 'mang.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “Khoi ca aih, 'bài mangai gu adrùh ma 'noiq lam trùh doi: ‘Chuaq ôi, Chuaq ôi, xìn pèh 'mang ca nhèn!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Mahaq Haq doi: ‘Joq 'nàng Au doi ca pì, Au ùh 'nì ca pì.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 “ 'Màng aih pì phai ngan, taiq pì ùh 'nì hì leq wa jò leq Con Mangai trùh.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “Diac Plình tìah ca mangai tau padon lam hangai. Haq creo dìq ca hapŏng am ca wì wèq cùng hang haq.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Haq am ca mangai cô, padam talàng 'bac, mangai tau, baiq, mangai tì, mòiq. Haq am tiaq can hlàt da tang ngai, khoi èh haq loh lam.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Tajòi 'mòi mangai ma khoi yŏc padam talàng lam padro, jah padam talàng ma 'noiq hòm.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Mangai ma yŏc baiq talàng hadai lam padro jah tam baiq ma 'noiq.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Mangai ma yŏc mòiq talàng, broq trom ta taneh catùh hlèp 'bac craq haq.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Khoi ca aih dùnh, craq wì haq hlài, creo dèh ca wì hapŏng aih trùh thê wì tình sô.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Mangai ma khoi yŏc padam talàng, 'ràng tam padam talàng 'noiq hòm. Haq doi: ‘Waiq Chuaq, ìh khoi am ca au padam talàng. Ngan cô, au khoi jah tam padam talàng 'noiq hòm.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 “Craq haq doi: ‘Ôi hapŏng i manoh lem wa manoh wèq bàu, ìh khoi i manoh wèq bàu ta bìac 'yoh, au jah am ca ìh cwìang broq bìac càn, ìh trùh ta cô bùi pajùm ti au.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Mangai ma khoi yŏc baiq talàng 'bac, hadai lam trùh doi: ‘Waiq craq, ìh khoi am ca au baiq talàng. Ngan cô, au khoi jah tam baiq talàng 'bac ma 'noiq hòm.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 “Craq haq doi: ‘Ôi hapŏng i manoh lem, ìh khoi i manoh lem enh bìac 'yoh, au jah am ca ìh cwìang broq bìac càn, ìh trùh ta cô bùi pajùm ti au beq.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Mangai ma khoi yŏc mòiq talàng 'bac hadai lam trùh doi: ‘Waiq craq, au loq ca ìh mangai gang manoh, gat nòi ìh ùh rai adrech, ìh tŏch nòi ìh ùh rai 'noh.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Taiq 'màng aih au crè. Au broq trom catùh hlèp ŏi ta taneh talàng 'bac ìh. Cô 'bac ìh, au am hlài da ìh.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Craq haq padreo bàu hlài doi ca haq: ‘Ôi hapŏng dù wa aroh, ìh loq au gat nòi au ùh rai, au tŏch nòi au ùh rai 'noh.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 'Màng cô ìh khòh am 'bac au ca mangai padro, trùh jò au hlài, au jah yŏc hlài 'bac aih wa lòiq haq.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 “ ‘ 'Màng aih pì phai yŏc 'bac enh mangai cô, am ca mangai ma khoi i 10 talàng.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Taiq mangai leq khoi i, jah am tam ca haq, mangai aih jah bàc, mahaq mangai leq ma ùh i, jah yŏc hloi phàn haq ma i.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Hapŏng ma ùh loh cleq cô, 'noh đac haq enh gùng nòi clam clôiq, ŏi ta aih i toq bìac hmoi rawah wa cadrit hanenh.’ ”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Jò Con Mangai jah trùh ŏi ti 'ngah 'ngai lem Haq pajùm ti 'bài 'bình plình, èh Haq jah ha'ngui ti gèq bùa 'ngah 'ngai da Haq.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Dìq ca jàn rìm Diac jah tagop enh ngìa ca Haq, hi khoi Haq lah baiq phàn tìah ca mangai ban trìu lah trìu wa bubi.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Haq đòiq trìu ti pah 'ma Haq, bubi đòiq pah 'ngeo.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 “Jò aih bùa jah doi ca wì ŏi ti pah 'ma Haq: ‘Ôi 'bài mangai Baq Au ma am xôq ramŏt, trùh ta cô beq, nhàn yŏc Diac Plình khoi padon đòiq ca pì jò baxèm broq plình crŏng taneh,
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 taiq jò Au pangot, pì am Au pua caq. Jò Au croh ranŏng, pì am Au diac ôq. Jò Au mangai tamoi ma pì ùh canao, èh pì pèh 'mang thê Au mùt.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Jò Au rahòng cwàn, pì am ca Au eo cwàn. Jò Au ùh hrŏc, pì lam hmàih Au. Jò Au ŏi tù, pì lam trùh ti Au.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “Jò aih wì mangai ta-atoq bòch Haq: ‘Chuaq ôi, jò leq nhèn hnoq Ìh pangot, ma am ca Ìh pua caq, croh ranŏng, am ca Ìh ôq diac?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Jò leq nhèn loq ca Ìh mangai tamoi ùh canao ma pèh 'mang ca Ìh, loq thìuq ca eo cwàn ma am ca Ìh caxùnh?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Jò leq nhèn hnoq ìh ùh hrŏc, loq ŏi ta hnem tù ma lam hmàih ca Ìh?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “Bùa jah doi ca wì: ‘Joq 'nàng Au doi ca pì, jò pì broq am ca mòiq ngai dìq ca jaq ùh nèn ŏi ta oh daq Au, aih pì khoi broq ca Au.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Khoi èh Haq doi ca wì ma ŏi pah 'ngeo haq: ‘Ôi mangai ma 'bìq waiq hanip, wia hangai ca Au beq, mùt ta nòi 'bau ùnh khoi padon ca can kiac Satan wa can kiac haq.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ma jah 'màng aih, Au pangot, pì ùh am ca Au pua caq. Au croh ranŏng, pì ùh am ca Au diac ôq.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Au mangai tamoi ùh canao, pì ùh pèh 'mang ca Au. Au thìuq ca eo cwàn, pì ùh am ca au. Au ùh hrŏc wa ŏi ta hnem tù, pì ùh lam hmàih ca Au.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Khoi èh wì padreo hlài bàu doi: ‘Chuaq ôi, jò leq nhèn hnoq Chuaq pangot wa croh ranŏng, mangai tamoi ùh canao, thìuq ca eo cwàn, ùh hrŏc ŏi ta hnem tù, nhèn ùh jùp đò ìh?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “Haq doi ca wì: ‘Joq 'nàng Au doi ca pì, jò pì ùh broq bìac aih ca mòiq ngai ta 'bài mangai dìq ca jaq ùh nèn cô, aih pì hadai ùh broq ca Au.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “ 'Màng aih, 'bài mangai cô mùt nòi chìuq baxa hloi hloi, mahaq wì mangai ta-atoq mùt nòi rìh hloi hloi.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.