Mateus 23

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Khoi èh, Chuaq Jêxu doi ca mangai jàn wa mangai hŏc tiaq Haq:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “ 'Bài thài ranenh wa mangai Pha-ri-si yŏc cwìang Môise đòiq hnài jàn.
2 Ele disse:
3 'Màng aih, thê pì iu wa broq tiaq dìq ca bàu wì ma hnài, mahaq ùh thê pì tiaq dua bìac wì haq broq, ma jah 'màng aih, wì doi, mahaq ùh broq tiaq.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 'Bài aih thê mangai broq lep, pòq trap, mahaq cla wì ùh enh đùng trùh mòiq hadrang tì.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “Wì haq broq bìac leq xôq waq ca mangai 'noiq hnoq. I 'balet tah bàu enh Sech Hadròih da wì haq waq ca yi càn, caxi ha'mai cŏng eo lè da wì haq xôq cadrai yi yôh.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Jò caq hiniang, wì haq loq enh ha'ngui gèq ti gàu ca'bŏng wa ha'ngui ti nòi yi ha'nhèq ŏi ta hnem tagop,
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 enh wì chao dađeh 'ne chòq, wa enh wì creo ca dađeh thài.enh wì chao dađeh 'ne chòq, wa enh wì creo ca dađeh thài.|alt="Pharisee" src="lb00276c.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="Mat 23:7"
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Mahaq, pì apaq thê mangai leq creo ca pì thài, ma jah 'màng aih pì i mòiq toq Thài, wa dìq dŏng ca pì broq oh daq.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ŏi ta crŏng taneh, apaq creo ca mangai leq baq, ma jah 'màng aih pì i mòiq toq Baq, ŏi ta plình.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Hadai apaq thê mangai leq creo ca pì craq, ma jah 'màng aih pì i mòiq toq Craq, aih Chuaq Jêxu Crich.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Cabô broq càn ŏi ti pì, mangai aih ep broq hapŏng pì.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Mangai leq padèch dađeh, èh haq 'bìq ha'neq, mangai leq broq 'yoh èh jah dèch haq ha'nhèq.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Nan xa am ca pì 'bài thài ranenh wa mangai Pha-ri-si. Pì mangai bàu lem, manoh dù, taiq pì clenh 'màng Diac Plình enh ngìa ca wì, èh pì ùh mùt, hadai ùh am ca mangai 'noiq mùt.
13 — Ai de vocês,
14 Nan xa am ca pì 'bài thài ranenh wa mangai Pha-ri-si, bàu lem, manoh dù, pì waiq khàn dùnh đòiq bahlèp bìac padô 'nùt 'bài gu cadrì hadrô, đòiq hi yŏc atùng hnem wì, 'màng aih pì ep chìuq can baxa yi hlàm.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Nan xa am ca pì 'bài thài ranenh wa mangai Pha-ri-si, bàu lem, manoh dù. Pì lam jàp trong Diac trong go, đòiq broq ca mòiq ngai mùt đaoq pì. Jò wì khoi tiaq pì, pì hnài wì haq broq wìa con da ùnh baxa yi hnao ca pì baiq yàng.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Nan xa am ca pì, mangai ùh xau mat ma ajèn trong. Pì hnài: ‘Tàng mangai leq patô Hnem Cùh Waiq haq pachac, èh jah cađac bàu pachac, mahaq patô wang ta Hnem Cùh Waiq pachac, èh ùh jah cađac bàu pachac aih.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Ô mangai blùng wa ùh xau mat! Wang loq Hnem Cùh Waiq ma broq ca wang hadròih? Ma leq yi nhet?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Pì doi: ‘Tàng ma leq patô ca'bŏng tadreo èh pachac, bàu pachac aih jah cađac, mahaq patô dahwèq caq ta ca'bŏng tadreo, èh ùh jah cađac bàu pachac aih.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Ô mangai ùh xau mat tau! Dahwèq caq loq ca'bŏng tadreo broq ca dahwèq loh hadròih, ma leq ma yi nhet?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 'Màng aih mangai leq patô ca'bŏng tadreo èh pachac, aih patô ca'bŏng tadreo wa dahwèq ta ca'bŏng tadreo.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Mangai leq patô Hnem Cùh Waiq haq pachac, aih patô Hnem Cùh Waiq wa Haq ma ŏi ta Hnem Cùh Waiq.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Mangai leq patô plình èh pachac, aih patô gèq bùa Boc Plình wa Haq ma ha'ngui ta gèq bùa aih.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Nan xa ca pì thài ranenh wa mangai Pha-ri-si, bàu lem, manoh dù! Ma jah 'màng aih pì am ca Boc Plình mòiq phàn mòiq jàt cachiq 'bŏchà, ngè xua thùm, wa cachiq càng, mahaq pì cađac bìac ma càn ŏi ti Ranenh, aih bìac ta-atoq, bìac loq xa-ŏch ca wì, wa bìac wèq dèh manoh. Aih bìac pì phai broq, mahaq xôq broq bìac ma 'yoh tau.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Ô mangai ùh xau mat ma ajèn trong! Pì lŏc đac roi 'yoh, mahaq lŏn lŏcđa!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Nan xa am ca pì 'bài thài ranenh wa mangai Pha-ri-si, bàu lem, manoh dù! Pì haliang doi wa dòt enh gùng, mahaq enh trom, bình halùih bìac atùng wa manoh ham.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Ô mangai Pha-ri-si ùh xau mat! Adroi phai haliang enh trom doi chrŏng wa dòt, khoi èh enh gùng hadai jah hreo.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Nan xa am ca pì thài ranenh wa mangai Pha-ri-si, bàu lem, manoh dù! Pì tìah ca ralùng hanang broq taboc enh gùng đòiq haq lem, mahaq enh trom toq caxènh mangai cachìt wa can xua om.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Pì hadai 'màng aih, enh gùng broq tìah ca mangai ta-atoq, mahaq enh trom pì bình bàu lem manoh dù wa ùh dì tiaq ranenh.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Nan xa am ca pì 'bài thài ranenh wa mangai Pha-ri-si, bàu lem, manoh dù! Pì broq am ralùng hanang mangai capoch thai Boc Plình, wa padì hmu teo ralùng hanang mangai ta-atoq.
29 — Ai de vocês,
30 Pì doi: ‘Tàng nhèn rìh adrình ta 'nhòng 'bài boc yaq bèn, nhèn ùh thê wì jêh đac mangai capoch thai Boc Plình.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 'Màng aih, pì doi dađeh 'bài con xau mangai ma jêh đac mangai capoch thai Boc Plình.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 'Màng aih pì broq gêh bìac dù boc yaq pì beq!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Ô xinoi bìh plŏng tau! Broq 'màng leq pì ma jah claih ca 'bau ùnh?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Taiq 'màng aih Au thê 'bài mangai capoch thai Boc Plình, mangai khôn rabiaq, wa thài ranenh lam trùh ti pì. Pì jêh cađac wì, tiang đình wì ta long pagat, blai wì ta hnem tagop, wa pì chaq rùp wì enh phôq cô trùh phôq tau.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 'Màng aih, dìq ca mahem ùh i ca tôiq khoi ta-ùc ta crŏng taneh, ta-ùc hlài ta pì, enh mahem Abên, mangai ta-atoq, trùh mahem Xa-cha-ri, con 'Ba-ra-chi, aih mangai pì jêh đac ta'ne Hnem Cùh Waiq wa ca'bŏng tadreo.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Joq 'nàng Au doi ca pì, dìq ca bìac aih jah trùh ti xinoi cô.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Ô Jê-ru-sa-lem! Jê-ru-sa-lem! Gè jêh cađac wì mangai capoch thai Boc Plình, tèm hmu 'bài mangai wê bàu lam trùh ta gè! Khoi bàc yàng Au enh tagop 'bài con caiq gè, 'màng ca ia creo dèh ca con trùh, rôp enh 'neq ca panan haq, mahaq pì ùh waq.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Cô èh hnem pì ùh i cabô ŏi.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ma jah 'màng aih, Au doi ca pì, pàng cô pì ùh hnoq Au hòm trùh jò pì jah doi: ‘Am xôq ramŏt ca Haq ma canòm hiniq Chuaq lam trùh.’ ”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.