Mateus 21
Sech Hadròih (HRE) vs ARC
1 Jò Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq lam ten trùh phôq Jê-ru-sa-lem, ŏi ta plài 'Bêt-pha-jê, haten ca wang Ôliu, Haq thê baiq ngai hŏc tiaq lam,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 doi ca wa: “Chôp lam trùh ta plài enh ngìa chôp beq, èh chôp jah hnoq mòiq toq lùa can wa con haq càt đòiq ti aih, chôp ca'naih dùi 'ràng ca Au beq.
2 Ide à aldeia que
3 Tàng i cabô bòch chôp broq cleq, doi ca haq: Chuaq nhet ca wa haq. Tajòi 'mòi haq jah am ca chôp.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Jah i bìac cô đòiq broq xìt bàu mangai capoch thai Boc Plình khoi doi:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Doi ca mangai Siôn loq, Ngan cô:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Wa mangai hŏc tiaq aih lam broq tiaq bàu Haq khoi tanap.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Wa 'ràng lùa can wa con haq, hlèch dèh eo enh crŏng lùa, đòiq Chuaq Jêxu tŏc ha'ngui ti eo.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 'Bài mangai bàc dìq jaq lêh dèh eo hlèch ti trong, èh i 'nah ngai coh hla hlèch ti trong.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Mangai jàn ma lam adroi wa wì ma lam atìq cachech bàu dêh doi:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Jò Chuaq Jêxu mùt ta Jê-ru-sa-lem, dìq ca phôq aih rèo tagrùang tagràt, bòch dabau: “Mangai cô cabô?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Bàc ngai padreo bàu doi: “Aih Chuaq Jêxu, Mangai Capoch Thai Boc Plình enh phôq Na-xa-ret, gùng Ga-li-lê.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Chuaq Jêxu mùt ta Hnem Cùh Waiq, hnan dŏng 'bài mangai padro ta aih, hacùp đac ca'bŏng mangai halìh 'bac, èh gèq mangai tech chìm trù.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Haq doi ca wì: “I bàu khoi achìh: ‘Hnem Au jah creo hnem waiq khàn,’ mahaq pì khoi broq hnem cô loh ‘còp da mangai atùng!’ ”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Jò aih, 'bài mangai ùh xau mat wa mangai pen lam trùh ti Haq ta Hnem Cùh Waiq. Haq broq brêh ca wì.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Mahaq jò 'bài pajàu càn wa thài ranenh hnoq bìac halac Haq broq, èh wì tàng bàu con 'yoh cachech ta Hnem Cùh Waiq: “Hô-sa-na Con Xau Bùa Đawit,” wì loh nòih dìq jaq.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Wì doi ca Haq: “Ìh i tàng bàu 'bài con 'yoh cô doi cleq ùh?”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Khoi èh, Haq cađac wì, loh enh gùng ca phôq, mùt ta plài 'Bê-tha-ni ŏi padài damang ta aih.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Xrŏih xroq, jò hlài ta Jê-ru-sa-lem, Haq pangot.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Jò hnoq mòiq toq long pŏc ŏi ti trong, Haq thia haten, mahaq hnoq toq hla. Haq doi ca long pŏc aih: “Gè pi jò leq loh plì hòm.” Tajòi 'mòi long pŏc aih croh.…mahaq hnoq toq hla.|alt="Fig tree" src="hk00088b.tif" size="col" copy="BFBS (Knowles)" ref="Mat 21:19"
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Mangai hŏc tiaq hnoq bìac aih, wì hamàih, rai doi: “Gleq long pŏc croh ma renh 'màng cô.”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Chuaq Jêxu tèu: “Joq 'nàng Au doi ca pì: Tàng i manoh lùi, ùh ra'ngòt, ùh xài pì broq jah toq bìac ma khoi broq ca long pŏc 'mat, mahaq tàng pì thê wang cô: ‘Dèch dađeh, ca'nìh ta diac raxìq beq,’ bìac aih pì broq jah.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Jò pì waiq khàn, pì yŏc manoh lùi Au, xìn bìac cleq ùh kè, dìq jah am ca pì.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Chuaq Jêxu khoi mùt ta Hnem Cùh Waiq. Jò Haq 'nang hnài Bàu Lem, i 'bài pajàu càn wa 'bài craq broq gàu Yothaiq thia haten bòch Haq: “Thài ôi! Ìh yŏc cwìang enh leq broq bìac cô? Cabô am ca Ìh cwìang itai aih?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Chuaq Jêxu tèu: “Au hadai bòch pì mòiq bìac, tàng pì tèu jah, Au hadai doi ca pì loq Au yŏc cwìang enh leq broq bìac cô.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Bìac 'baptem da Jon ma broq loh enh leq, enh plình loq enh con mangai?”
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Mahaq tàng bèn doi: ‘Loh enh con mangai,’ bèn crè ca jàn, ma jah 'màng aih wì dìq dŏng doi Jon, haq mangai capoch thai Boc Plình.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Khoi èh, wì haq tèu: “Nhèn ùh 'nì.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 “Pì hèm 'màng leq? Mòiq ngai aih i baiq ngai con calô. Haq doi dèh ca con ma adroi: ‘Con ôi, hì cô con loh broq ta wùan nho oq.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Con aih tèu: ‘Au ùh enh lam broq!’ Mahaq atìq ca aih, haq hèm ùh khwài, hi khoi haq lam broq.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 “Hi khoi, haq lam trùh dèh ti con ma tìa, hadai haq doi 'màng aih. Con aih tèu haq: ‘Au lam oq!’ Mahaq haq ùh lam broq.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 “Wa baiq ngai aih, con leq ma broq tiaq dèh manoh baq?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Ma jah 'màng aih Jon khoi tiaq trong ta-atoq trùh ti pì, mahaq pì ùh lùi haq. 'Bài mangai gop thèq wa 'bài mangai gu cadrì tango yŏc 'bac khoi canao loq dèh ca tôiq lôi, èh cađac, hi lùi Haq. Pì khoi hnoq bìac aih, xôq ùh chìuq cađac dèh tôiq lôi đòiq lùi Haq.”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 “Pì tamàng bàu alìah 'noiq hòm. I mangai aih pìt mòiq wùan nho, pagông hmu dudan broq pagia. 'Ne wùan haq chìa hàm đòiq padit plì nho. Hi khoi, haq broq mòiq toq hnem gòm ha'nhèq. Èh haq am ca 'bài mangai ma abroq, pachac ca haq broq caq axong. Cla haq lam gùng 'noiq.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Trùh jò gich plì, haq thê dèh hapŏng lam bòch mangai ma broq wùan đòiq yŏc plì.I mangai aih pìt mòiq wùan nho…|alt="grapevine" src="hk00109b.tif" size="col" copy="BFBS (Knowles)" ref="Mat 21:33"
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “ 'Bài mangai broq wùan nho rùp 'bài hapŏng aih, 'nah ngai wì blai, 'nah ngai wì jêh đac, 'nah wì tèm hmu jêh đac.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Craq wùan aih thê hòm dèh 'bài hapŏng 'noiq yi bàc ca 'bài hapŏng yàng adroi, èh wì broq ca 'bài hapŏng aih tìah ca 'bài hapŏng yàng adroi.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Yàng ma atìq dŏng, craq aih thê dèh con calô lam trùh ti wì, haq doi: ‘Wì jah iu con calô au.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “Mahaq jò 'bài mangai pìt nho hnoq con calô aih, wì doi ca dabau: ‘Mangai cô raq mangai hatìa. Manàiq beq bèn jêh đac haq, èh bèn yŏc xôxech haq.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Wì rùp con calô aih hwenh 'noh enh gùng ca wùan nho, jêh đac.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 “ 'Màng aih, jò cla craq wùan nho trùh, haq tình ca 'bài mangai ma broq wùan nho aih 'màng leq?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Wì tèu Chuaq Jêxu: “Cla craq aih trùh jêh cachìt 'bài mangai ngang dù aih, hi am ca mangai 'noiq mùan wùan haq, aih 'bài mangai ma jah am plì ca craq jò i plì.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Pì 'nhòq lah đŏc bàu ta Sech Hadròih 'mòh?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Taiq 'màng aih, Au doi ca pì, Diac Boc Plình jah yŏc khoi ca pì, am ca jàn ma 'noiq, aih jàn loh plì lem da Diac aih.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Mangai leq clìh troq Hmu aih jah padit hech, mangai leq 'bìq Hmu aih tùc, jah hech hoch tìah ca blo.”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 'Bài pajàu càn wa mangai Pha-ri-si tàng bàu alìah aih, wì loq Chuaq Jêxu doi bàu aih patô wì haq.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Wì chaq trong rùp Chuaq, mahaq crè ca jàn, ma jah 'màng aih jàn doi, Haq mangai capoch thai Boc Plình.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.