Mateus 21
Sech Hadròih (HRE) vs ARA
1 Jò Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq lam ten trùh phôq Jê-ru-sa-lem, ŏi ta plài 'Bêt-pha-jê, haten ca wang Ôliu, Haq thê baiq ngai hŏc tiaq lam,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 doi ca wa: “Chôp lam trùh ta plài enh ngìa chôp beq, èh chôp jah hnoq mòiq toq lùa can wa con haq càt đòiq ti aih, chôp ca'naih dùi 'ràng ca Au beq.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Tàng i cabô bòch chôp broq cleq, doi ca haq: Chuaq nhet ca wa haq. Tajòi 'mòi haq jah am ca chôp.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Jah i bìac cô đòiq broq xìt bàu mangai capoch thai Boc Plình khoi doi:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Doi ca mangai Siôn loq, Ngan cô:
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Wa mangai hŏc tiaq aih lam broq tiaq bàu Haq khoi tanap.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Wa 'ràng lùa can wa con haq, hlèch dèh eo enh crŏng lùa, đòiq Chuaq Jêxu tŏc ha'ngui ti eo.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 'Bài mangai bàc dìq jaq lêh dèh eo hlèch ti trong, èh i 'nah ngai coh hla hlèch ti trong.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Mangai jàn ma lam adroi wa wì ma lam atìq cachech bàu dêh doi:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Jò Chuaq Jêxu mùt ta Jê-ru-sa-lem, dìq ca phôq aih rèo tagrùang tagràt, bòch dabau: “Mangai cô cabô?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Bàc ngai padreo bàu doi: “Aih Chuaq Jêxu, Mangai Capoch Thai Boc Plình enh phôq Na-xa-ret, gùng Ga-li-lê.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Chuaq Jêxu mùt ta Hnem Cùh Waiq, hnan dŏng 'bài mangai padro ta aih, hacùp đac ca'bŏng mangai halìh 'bac, èh gèq mangai tech chìm trù.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Haq doi ca wì: “I bàu khoi achìh: ‘Hnem Au jah creo hnem waiq khàn,’ mahaq pì khoi broq hnem cô loh ‘còp da mangai atùng!’ ”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Jò aih, 'bài mangai ùh xau mat wa mangai pen lam trùh ti Haq ta Hnem Cùh Waiq. Haq broq brêh ca wì.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Mahaq jò 'bài pajàu càn wa thài ranenh hnoq bìac halac Haq broq, èh wì tàng bàu con 'yoh cachech ta Hnem Cùh Waiq: “Hô-sa-na Con Xau Bùa Đawit,” wì loh nòih dìq jaq.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Wì doi ca Haq: “Ìh i tàng bàu 'bài con 'yoh cô doi cleq ùh?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Khoi èh, Haq cađac wì, loh enh gùng ca phôq, mùt ta plài 'Bê-tha-ni ŏi padài damang ta aih.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Xrŏih xroq, jò hlài ta Jê-ru-sa-lem, Haq pangot.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Jò hnoq mòiq toq long pŏc ŏi ti trong, Haq thia haten, mahaq hnoq toq hla. Haq doi ca long pŏc aih: “Gè pi jò leq loh plì hòm.” Tajòi 'mòi long pŏc aih croh.…mahaq hnoq toq hla.|alt="Fig tree" src="hk00088b.tif" size="col" copy="BFBS (Knowles)" ref="Mat 21:19"
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Mangai hŏc tiaq hnoq bìac aih, wì hamàih, rai doi: “Gleq long pŏc croh ma renh 'màng cô.”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Chuaq Jêxu tèu: “Joq 'nàng Au doi ca pì: Tàng i manoh lùi, ùh ra'ngòt, ùh xài pì broq jah toq bìac ma khoi broq ca long pŏc 'mat, mahaq tàng pì thê wang cô: ‘Dèch dađeh, ca'nìh ta diac raxìq beq,’ bìac aih pì broq jah.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Jò pì waiq khàn, pì yŏc manoh lùi Au, xìn bìac cleq ùh kè, dìq jah am ca pì.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Chuaq Jêxu khoi mùt ta Hnem Cùh Waiq. Jò Haq 'nang hnài Bàu Lem, i 'bài pajàu càn wa 'bài craq broq gàu Yothaiq thia haten bòch Haq: “Thài ôi! Ìh yŏc cwìang enh leq broq bìac cô? Cabô am ca Ìh cwìang itai aih?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Chuaq Jêxu tèu: “Au hadai bòch pì mòiq bìac, tàng pì tèu jah, Au hadai doi ca pì loq Au yŏc cwìang enh leq broq bìac cô.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Bìac 'baptem da Jon ma broq loh enh leq, enh plình loq enh con mangai?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Mahaq tàng bèn doi: ‘Loh enh con mangai,’ bèn crè ca jàn, ma jah 'màng aih wì dìq dŏng doi Jon, haq mangai capoch thai Boc Plình.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Khoi èh, wì haq tèu: “Nhèn ùh 'nì.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Pì hèm 'màng leq? Mòiq ngai aih i baiq ngai con calô. Haq doi dèh ca con ma adroi: ‘Con ôi, hì cô con loh broq ta wùan nho oq.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “Con aih tèu: ‘Au ùh enh lam broq!’ Mahaq atìq ca aih, haq hèm ùh khwài, hi khoi haq lam broq.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 “Hi khoi, haq lam trùh dèh ti con ma tìa, hadai haq doi 'màng aih. Con aih tèu haq: ‘Au lam oq!’ Mahaq haq ùh lam broq.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 “Wa baiq ngai aih, con leq ma broq tiaq dèh manoh baq?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Ma jah 'màng aih Jon khoi tiaq trong ta-atoq trùh ti pì, mahaq pì ùh lùi haq. 'Bài mangai gop thèq wa 'bài mangai gu cadrì tango yŏc 'bac khoi canao loq dèh ca tôiq lôi, èh cađac, hi lùi Haq. Pì khoi hnoq bìac aih, xôq ùh chìuq cađac dèh tôiq lôi đòiq lùi Haq.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Pì tamàng bàu alìah 'noiq hòm. I mangai aih pìt mòiq wùan nho, pagông hmu dudan broq pagia. 'Ne wùan haq chìa hàm đòiq padit plì nho. Hi khoi, haq broq mòiq toq hnem gòm ha'nhèq. Èh haq am ca 'bài mangai ma abroq, pachac ca haq broq caq axong. Cla haq lam gùng 'noiq.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Trùh jò gich plì, haq thê dèh hapŏng lam bòch mangai ma broq wùan đòiq yŏc plì.I mangai aih pìt mòiq wùan nho…|alt="grapevine" src="hk00109b.tif" size="col" copy="BFBS (Knowles)" ref="Mat 21:33"
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 “ 'Bài mangai broq wùan nho rùp 'bài hapŏng aih, 'nah ngai wì blai, 'nah ngai wì jêh đac, 'nah wì tèm hmu jêh đac.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Craq wùan aih thê hòm dèh 'bài hapŏng 'noiq yi bàc ca 'bài hapŏng yàng adroi, èh wì broq ca 'bài hapŏng aih tìah ca 'bài hapŏng yàng adroi.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Yàng ma atìq dŏng, craq aih thê dèh con calô lam trùh ti wì, haq doi: ‘Wì jah iu con calô au.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “Mahaq jò 'bài mangai pìt nho hnoq con calô aih, wì doi ca dabau: ‘Mangai cô raq mangai hatìa. Manàiq beq bèn jêh đac haq, èh bèn yŏc xôxech haq.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Wì rùp con calô aih hwenh 'noh enh gùng ca wùan nho, jêh đac.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “ 'Màng aih, jò cla craq wùan nho trùh, haq tình ca 'bài mangai ma broq wùan nho aih 'màng leq?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Wì tèu Chuaq Jêxu: “Cla craq aih trùh jêh cachìt 'bài mangai ngang dù aih, hi am ca mangai 'noiq mùan wùan haq, aih 'bài mangai ma jah am plì ca craq jò i plì.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Pì 'nhòq lah đŏc bàu ta Sech Hadròih 'mòh?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Taiq 'màng aih, Au doi ca pì, Diac Boc Plình jah yŏc khoi ca pì, am ca jàn ma 'noiq, aih jàn loh plì lem da Diac aih.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Mangai leq clìh troq Hmu aih jah padit hech, mangai leq 'bìq Hmu aih tùc, jah hech hoch tìah ca blo.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 'Bài pajàu càn wa mangai Pha-ri-si tàng bàu alìah aih, wì loq Chuaq Jêxu doi bàu aih patô wì haq.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Wì chaq trong rùp Chuaq, mahaq crè ca jàn, ma jah 'màng aih jàn doi, Haq mangai capoch thai Boc Plình.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.