Marcos 2

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atìq ca aih toq 'biaq hì, Chuaq Jêxu hlài ta phôq Ca-bê-na-um. Wì hìa tàng Chuaq ŏi ta hnem.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Mangai jàn bàc hrìn ŏi enh gùng ca 'mang hnem wa trom hnem hadai pi i ca nòi ŏi, èh Haq yòng hnài wì.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 I pôn ngai tòng mòiq ngai mangai pen 'ràng ca Haq.Wì pùng cùa hnem ta jang ca nòi Haq…|alt="A lame man with four cariers" src="WA03824b.tif" size="col" copy="UBS (Wade)" ref="Mŏc 2:4"
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Taiq 'bài mangai bàc hrìn wì ùh jah thia haten ca Haq. Wì pùng cùa hnem ta jang ca nòi Haq, khoi èh 'nhùa 'noh mangai pen ŏi ta dradrah.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Chuaq Jêxu hnoq manoh wì lùi Haq, Haq doi ca mangai pen: “Ô con Au, tôiq lôi con khoi jah baxŏng.”…khoi èh 'nhùa 'noh mangai pen ŏi ta dradrah.|alt="they put down the lame man" src="lb00305c.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="Mŏc 2:4"
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Mahaq i 'bài thài ranenh ha'ngui haten ca Haq, wì hèm ta manoh:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Gleq mangai cô ma capoch 'màng aih? Mangai cô hùa capoch 'mèq đùng Boc Plình, ma jah 'màng aih enh gùng ca Boc Plình ma i cabô i cwìang baxŏng tôiq con mangai?”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Mahaq Chuaq Jêxu loq ca manoh wì. Tajòi 'mòi Haq doi ca wì: “Gleq pì ma hèm bìac aih ta manoh?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Tàng doi: ‘Tôiq lôi con khoi jah baxŏng,’ loq doi: ‘Thê ìh yòng xùi dèh dradrah hlài beq! Doi 'màng leq ma yi xùang?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Au broq brêh ca haq enh ngìa ca pì, waq ca pì loq, Au i cwìang baxŏng tôiq lôi con mangai ŏi crŏng taneh.” Khoi èh, Haq doi ca mangai pen:
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Au thê ìh yòng xùi dèh dradrah hlài ta hnem beq.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Tajòi 'mòi, haq padinh yòng xùi dèh dradrah loh lam enh ngìa ca wì. Dìq ca wì hamàih ta manoh manè apôi Boc Plình rai doi: “Bèn ùh lah hnoq bìac 'màng cô?”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Chuaq Jêxu lam ti 'bò diac raxìq. Dìq ca mangai lam ti Haq tamàng Haq hnài.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Jò 'nang lam, Chuaq Jêxu hnoq Lêwi con Aphê 'nang ha'ngui gop thèq, Chuaq Jêxu doi: “Lam tiaq Au beq.” Tajòi 'mòi Lêwi yòng tiaq Chuaq Jêxu.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Chuaq Jêxu ha'ngui caq pua ta hnem Lêwi. I bàc ngai mangai gop thèq wa mangai bua Lêwi caq pua ti Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq. Ma jah 'màng aih ŏi ta wì haq aih, bàc ngai adroi khoi tiaq Haq.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 'Bài thài ranenh wa Pha-ri-si hnoq Chuaq Jêxu caq pua ti mangai gop thèq wa mangai i tôiq. Wì doi ca mangai hŏc tiaq Haq: “Gleq Haq ma caq pajùm ti mangai gop thèq wa mangai i tôiq?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Jò Chuaq Jêxu tàng bàu wì anoi 'màng aih, Haq doi: “Mangai ùh hrŏc ma nhet ca 'bacsi sì, ùh xài mangai tadêh. Au khoi lam trùh, ùh xài creo ca wì mangai ta-atoq wìh hlài, mahaq creo ca mangai i tôiq.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 'Bài mangai hŏc tiaq Jon wa 'bài mangai Pha-ri-si wèq ranenh rôn ca acaq waiq khàn. I mangai lam bòch Chuaq Jêxu: “Gleq mangai hŏc tiaq Jon wa mangai hŏc tiaq mangai Pha-ri-si dìq rôn ca acaq, mahaq mangai hŏc tiaq Ìh ùh rôn?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Chuaq Jêxu tèu: “Jò wì caq hiniang ŏng mai, 'bài bua mangai con ŏng ùh rôn ca acaq jò mangai con ŏng xôq ŏi ti wì.
19 Jesus respondeu:
20 Mahaq trùh hì wì 'nong đac con ŏng lam, hì aih wì men rôn ca acaq.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Ùh i ca mangai leq clep ha'nech bai neo 'mùt ta eo dùnh. Tàng broq 'màng aih, ha'nech bai neo dùng eo dùnh hyah, teo hyah rai èh rai càn.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Hadai ùh i cabô ùc alac neo 'mùt ta 'bao akia dùnh. Tàng broq 'màng aih, alac broq ca 'bao padah, alac loh dŏng, 'bao ji pi wìa.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Hì Sabat Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq lam cwa đùng i 'mau. Jò lam ti đùng, mangai hŏc tiaq Haq prot 'mau caq.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Wì mangai Pha-ri-si doi ca Haq: “Ngan tau, 'bài mangai hŏc tiaq Ìh broq bìac ùh khòh broq ta hì Sabat.”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Chuaq Jêxu padreo bàu doi: “Pì ma 'nhòq đŏc bìac bùa Đawit wa 'bài mangai ma lam tiaq haq khoi broq ta hì Sabat jò haq pangot 'mòh?
25 Jesus respondeu:
26 Jò 'nhòng pajàu A-bia-tha broq pajàu ha'nhèq, bùa mùt ta Hnem Boc Plình, caq 'benh ma padon đòiq ta ca'bŏng, khoi èh haq am ca 'bài mangai ma tiaq haq caq. Haq khoi loq ca 'benh aih toq 'bài pajàu ma khòh caq.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Khoi èh Haq doi hòm: “Taiq mangai Boc Plình broq loh hì Sabat, ùh xài taiq hì Sabat Boc Plình broq loh con mangai.
27 E Jesus terminou:
28 Ma jah 'màng aih Con Mangai broq craq hì Sabat.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.