Marcos 2

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Atìq ca aih toq 'biaq hì, Chuaq Jêxu hlài ta phôq Ca-bê-na-um. Wì hìa tàng Chuaq ŏi ta hnem.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Mangai jàn bàc hrìn ŏi enh gùng ca 'mang hnem wa trom hnem hadai pi i ca nòi ŏi, èh Haq yòng hnài wì.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 I pôn ngai tòng mòiq ngai mangai pen 'ràng ca Haq.Wì pùng cùa hnem ta jang ca nòi Haq…|alt="A lame man with four cariers" src="WA03824b.tif" size="col" copy="UBS (Wade)" ref="Mŏc 2:4"
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Taiq 'bài mangai bàc hrìn wì ùh jah thia haten ca Haq. Wì pùng cùa hnem ta jang ca nòi Haq, khoi èh 'nhùa 'noh mangai pen ŏi ta dradrah.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Chuaq Jêxu hnoq manoh wì lùi Haq, Haq doi ca mangai pen: “Ô con Au, tôiq lôi con khoi jah baxŏng.”…khoi èh 'nhùa 'noh mangai pen ŏi ta dradrah.|alt="they put down the lame man" src="lb00305c.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="Mŏc 2:4"
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Mahaq i 'bài thài ranenh ha'ngui haten ca Haq, wì hèm ta manoh:
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Gleq mangai cô ma capoch 'màng aih? Mangai cô hùa capoch 'mèq đùng Boc Plình, ma jah 'màng aih enh gùng ca Boc Plình ma i cabô i cwìang baxŏng tôiq con mangai?”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Mahaq Chuaq Jêxu loq ca manoh wì. Tajòi 'mòi Haq doi ca wì: “Gleq pì ma hèm bìac aih ta manoh?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Tàng doi: ‘Tôiq lôi con khoi jah baxŏng,’ loq doi: ‘Thê ìh yòng xùi dèh dradrah hlài beq! Doi 'màng leq ma yi xùang?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Au broq brêh ca haq enh ngìa ca pì, waq ca pì loq, Au i cwìang baxŏng tôiq lôi con mangai ŏi crŏng taneh.” Khoi èh, Haq doi ca mangai pen:
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Au thê ìh yòng xùi dèh dradrah hlài ta hnem beq.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Tajòi 'mòi, haq padinh yòng xùi dèh dradrah loh lam enh ngìa ca wì. Dìq ca wì hamàih ta manoh manè apôi Boc Plình rai doi: “Bèn ùh lah hnoq bìac 'màng cô?”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Chuaq Jêxu lam ti 'bò diac raxìq. Dìq ca mangai lam ti Haq tamàng Haq hnài.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Jò 'nang lam, Chuaq Jêxu hnoq Lêwi con Aphê 'nang ha'ngui gop thèq, Chuaq Jêxu doi: “Lam tiaq Au beq.” Tajòi 'mòi Lêwi yòng tiaq Chuaq Jêxu.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Chuaq Jêxu ha'ngui caq pua ta hnem Lêwi. I bàc ngai mangai gop thèq wa mangai bua Lêwi caq pua ti Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq. Ma jah 'màng aih ŏi ta wì haq aih, bàc ngai adroi khoi tiaq Haq.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 'Bài thài ranenh wa Pha-ri-si hnoq Chuaq Jêxu caq pua ti mangai gop thèq wa mangai i tôiq. Wì doi ca mangai hŏc tiaq Haq: “Gleq Haq ma caq pajùm ti mangai gop thèq wa mangai i tôiq?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Jò Chuaq Jêxu tàng bàu wì anoi 'màng aih, Haq doi: “Mangai ùh hrŏc ma nhet ca 'bacsi sì, ùh xài mangai tadêh. Au khoi lam trùh, ùh xài creo ca wì mangai ta-atoq wìh hlài, mahaq creo ca mangai i tôiq.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 'Bài mangai hŏc tiaq Jon wa 'bài mangai Pha-ri-si wèq ranenh rôn ca acaq waiq khàn. I mangai lam bòch Chuaq Jêxu: “Gleq mangai hŏc tiaq Jon wa mangai hŏc tiaq mangai Pha-ri-si dìq rôn ca acaq, mahaq mangai hŏc tiaq Ìh ùh rôn?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Chuaq Jêxu tèu: “Jò wì caq hiniang ŏng mai, 'bài bua mangai con ŏng ùh rôn ca acaq jò mangai con ŏng xôq ŏi ti wì.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Mahaq trùh hì wì 'nong đac con ŏng lam, hì aih wì men rôn ca acaq.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 “Ùh i ca mangai leq clep ha'nech bai neo 'mùt ta eo dùnh. Tàng broq 'màng aih, ha'nech bai neo dùng eo dùnh hyah, teo hyah rai èh rai càn.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Hadai ùh i cabô ùc alac neo 'mùt ta 'bao akia dùnh. Tàng broq 'màng aih, alac broq ca 'bao padah, alac loh dŏng, 'bao ji pi wìa.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Hì Sabat Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq lam cwa đùng i 'mau. Jò lam ti đùng, mangai hŏc tiaq Haq prot 'mau caq.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Wì mangai Pha-ri-si doi ca Haq: “Ngan tau, 'bài mangai hŏc tiaq Ìh broq bìac ùh khòh broq ta hì Sabat.”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Chuaq Jêxu padreo bàu doi: “Pì ma 'nhòq đŏc bìac bùa Đawit wa 'bài mangai ma lam tiaq haq khoi broq ta hì Sabat jò haq pangot 'mòh?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Jò 'nhòng pajàu A-bia-tha broq pajàu ha'nhèq, bùa mùt ta Hnem Boc Plình, caq 'benh ma padon đòiq ta ca'bŏng, khoi èh haq am ca 'bài mangai ma tiaq haq caq. Haq khoi loq ca 'benh aih toq 'bài pajàu ma khòh caq.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Khoi èh Haq doi hòm: “Taiq mangai Boc Plình broq loh hì Sabat, ùh xài taiq hì Sabat Boc Plình broq loh con mangai.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Ma jah 'màng aih Con Mangai broq craq hì Sabat.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.