Marcos 2
Sech Hadròih (HRE) vs NAA
1 Atìq ca aih toq 'biaq hì, Chuaq Jêxu hlài ta phôq Ca-bê-na-um. Wì hìa tàng Chuaq ŏi ta hnem.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Mangai jàn bàc hrìn ŏi enh gùng ca 'mang hnem wa trom hnem hadai pi i ca nòi ŏi, èh Haq yòng hnài wì.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 I pôn ngai tòng mòiq ngai mangai pen 'ràng ca Haq.Wì pùng cùa hnem ta jang ca nòi Haq…|alt="A lame man with four cariers" src="WA03824b.tif" size="col" copy="UBS (Wade)" ref="Mŏc 2:4"
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Taiq 'bài mangai bàc hrìn wì ùh jah thia haten ca Haq. Wì pùng cùa hnem ta jang ca nòi Haq, khoi èh 'nhùa 'noh mangai pen ŏi ta dradrah.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Chuaq Jêxu hnoq manoh wì lùi Haq, Haq doi ca mangai pen: “Ô con Au, tôiq lôi con khoi jah baxŏng.”…khoi èh 'nhùa 'noh mangai pen ŏi ta dradrah.|alt="they put down the lame man" src="lb00305c.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="Mŏc 2:4"
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Mahaq i 'bài thài ranenh ha'ngui haten ca Haq, wì hèm ta manoh:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Gleq mangai cô ma capoch 'màng aih? Mangai cô hùa capoch 'mèq đùng Boc Plình, ma jah 'màng aih enh gùng ca Boc Plình ma i cabô i cwìang baxŏng tôiq con mangai?”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Mahaq Chuaq Jêxu loq ca manoh wì. Tajòi 'mòi Haq doi ca wì: “Gleq pì ma hèm bìac aih ta manoh?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Tàng doi: ‘Tôiq lôi con khoi jah baxŏng,’ loq doi: ‘Thê ìh yòng xùi dèh dradrah hlài beq! Doi 'màng leq ma yi xùang?’
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Au broq brêh ca haq enh ngìa ca pì, waq ca pì loq, Au i cwìang baxŏng tôiq lôi con mangai ŏi crŏng taneh.” Khoi èh, Haq doi ca mangai pen:
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Au thê ìh yòng xùi dèh dradrah hlài ta hnem beq.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Tajòi 'mòi, haq padinh yòng xùi dèh dradrah loh lam enh ngìa ca wì. Dìq ca wì hamàih ta manoh manè apôi Boc Plình rai doi: “Bèn ùh lah hnoq bìac 'màng cô?”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Chuaq Jêxu lam ti 'bò diac raxìq. Dìq ca mangai lam ti Haq tamàng Haq hnài.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Jò 'nang lam, Chuaq Jêxu hnoq Lêwi con Aphê 'nang ha'ngui gop thèq, Chuaq Jêxu doi: “Lam tiaq Au beq.” Tajòi 'mòi Lêwi yòng tiaq Chuaq Jêxu.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Chuaq Jêxu ha'ngui caq pua ta hnem Lêwi. I bàc ngai mangai gop thèq wa mangai bua Lêwi caq pua ti Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq. Ma jah 'màng aih ŏi ta wì haq aih, bàc ngai adroi khoi tiaq Haq.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 'Bài thài ranenh wa Pha-ri-si hnoq Chuaq Jêxu caq pua ti mangai gop thèq wa mangai i tôiq. Wì doi ca mangai hŏc tiaq Haq: “Gleq Haq ma caq pajùm ti mangai gop thèq wa mangai i tôiq?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Jò Chuaq Jêxu tàng bàu wì anoi 'màng aih, Haq doi: “Mangai ùh hrŏc ma nhet ca 'bacsi sì, ùh xài mangai tadêh. Au khoi lam trùh, ùh xài creo ca wì mangai ta-atoq wìh hlài, mahaq creo ca mangai i tôiq.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 'Bài mangai hŏc tiaq Jon wa 'bài mangai Pha-ri-si wèq ranenh rôn ca acaq waiq khàn. I mangai lam bòch Chuaq Jêxu: “Gleq mangai hŏc tiaq Jon wa mangai hŏc tiaq mangai Pha-ri-si dìq rôn ca acaq, mahaq mangai hŏc tiaq Ìh ùh rôn?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Chuaq Jêxu tèu: “Jò wì caq hiniang ŏng mai, 'bài bua mangai con ŏng ùh rôn ca acaq jò mangai con ŏng xôq ŏi ti wì.
19 Jesus respondeu:
20 Mahaq trùh hì wì 'nong đac con ŏng lam, hì aih wì men rôn ca acaq.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Ùh i ca mangai leq clep ha'nech bai neo 'mùt ta eo dùnh. Tàng broq 'màng aih, ha'nech bai neo dùng eo dùnh hyah, teo hyah rai èh rai càn.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Hadai ùh i cabô ùc alac neo 'mùt ta 'bao akia dùnh. Tàng broq 'màng aih, alac broq ca 'bao padah, alac loh dŏng, 'bao ji pi wìa.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Hì Sabat Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq lam cwa đùng i 'mau. Jò lam ti đùng, mangai hŏc tiaq Haq prot 'mau caq.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Wì mangai Pha-ri-si doi ca Haq: “Ngan tau, 'bài mangai hŏc tiaq Ìh broq bìac ùh khòh broq ta hì Sabat.”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Chuaq Jêxu padreo bàu doi: “Pì ma 'nhòq đŏc bìac bùa Đawit wa 'bài mangai ma lam tiaq haq khoi broq ta hì Sabat jò haq pangot 'mòh?
25 Ele lhes respondeu:
26 Jò 'nhòng pajàu A-bia-tha broq pajàu ha'nhèq, bùa mùt ta Hnem Boc Plình, caq 'benh ma padon đòiq ta ca'bŏng, khoi èh haq am ca 'bài mangai ma tiaq haq caq. Haq khoi loq ca 'benh aih toq 'bài pajàu ma khòh caq.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Khoi èh Haq doi hòm: “Taiq mangai Boc Plình broq loh hì Sabat, ùh xài taiq hì Sabat Boc Plình broq loh con mangai.
27 E Jesus acrescentou:
28 Ma jah 'màng aih Con Mangai broq craq hì Sabat.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.