Marcos 1

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baxèm Bàu Lem da Chuaq Jêxu Crich, Con Calô Boc Plình.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Tìah ca khoi achìh ta sech Êsai mangai capoch thai Boc Plình:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 “I bàu creo ta đùng hawit,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Jon khoi trùh ŏi ta đùng hawit, haq rai hnài rai 'baptem, thê cađac dèh manoh broq tôiq, đòiq Boc Plình baxŏng tôiq.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Dìq ca jàn ta gùng Juđia wa ta phôq Jê-ru-sa-lem lam trùh ti haq. Wì pa'noh dèh tôiq lôi chìuq haq 'baptem ta diac Jôđan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon caxùnh eo broq xam xàc lŏcđa, càt ca'nam xam caxi akia. Haq caq lìp tùc wa diac xùt ta rôm.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Jon hnài: “Mangai ma trùh atìq ca au, i cwìang itai càn yi hnao ca au, au ùh đang ca hacùn cràng đòiq dŏih caxi jai Haq.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Au 'baptem ca pì xam diac, mahaq Haq broq 'baptem ca pì xam Yiang Hadròih.”Jon khoi trùh ŏi ta đùng hawit…|alt="John the Baptist" src="CN01650B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="Mŏc 1:4"
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 'Bài hì aih, Chuaq Jêxu lam enh phôq Na-xa-ret, gùng Ga-li-lê. Haq chìuq Jon 'baptem ta diac Jôđan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jò tŏc enh diac, Haq hnoq Plình tapèh wa Yiang Hadròih loh jràp ti chac Haq tìah ca chìm trù.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 I bàu enh Plình doi: “Cô Con Calô Au loq waq, Haq lem manoh Au rìm trong.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Tajòi 'mòi Yiang Hadròih thê Chuaq Jêxu lam nòi đùng hawit.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ta aih Haq ŏi ti ngè rôm 40 hì, can kiac Satan lam trùh chaq trong padô 'nùt Haq. Atìq ca aih i 'bài 'bình plình trùh patìh bìac ca Haq.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Khoi ca Jon 'bìq clêh ta tù, Chuaq Jêxu lam trùh ta gùng Ga-li-lê, anoi hlài Bàu Lem Boc Plình.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Haq doi: “Khoi trùh jò, Diac Plình khoi haten, cađac dèh manoh broq tôiq, lùi canòm Bàu Lem beq.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 I mòiq hì Chuaq Jêxu lam ti 'bò diac raxìq Ga-li-lê, hnoq Simôn wa Anrê, oh haq 'nang tang hlàm ta diac, ma jah 'màng aih wa aih mangai ranang ca.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Chuaq Jêxu creo ca wa: “Lam tiaq Au beq, Au broq chôp wìa mangai dèch mangai.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Tajòi 'mòi wa cađac hlàm lam tiaq Haq.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Lam tam toq 'biaq hòm, Haq hnoq Jacò con Xê-bê-đê wa oh haq, Jon, ha'ngui hmình hlàm ta bong.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Tajòi 'mòi Haq creo ca wa. Wa cađac dèh baq wa 'bài bua ma ranang ca ŏi hlài ta bong, lam tiaq Haq.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Atìq ca aih, Chuaq Jêxu wa 'bài mangai hŏc tiaq Haq lam ta phôq Ca-bê-na-um. Wop Hì Sabat, Haq mùt ta hnem tagop hnài wì.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 'Bài mangai ŏi ta hnem tagop hamàih ta manoh jò wì tàng Haq hnài, ma jah 'màng aih bàu Haq i cwìang itai, crài ca 'bài thài ranenh.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Jò aih ŏi ta hnem tagop i mòiq ngai i kiac ŏi ta chac, haq cachech bàu dêh doi:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Ôi Chuaq Jêxu Mangai Na-xa-ret! Ìh enh broq ca nhèn 'màng leq? Ìh trùh đòiq jêh đac nhèn 'mòh? Au loq Ìh Cabô. Ìh Con Calô Boc Plình!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Chuaq Jêxu gràm bàu doi: “Àt ma hatenh haq, loh khoi enh mangai cô beq!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Can kiac cachech bàu dêh rapàt mangai aih tacro, khoi èh loh khoi enh mangai aih.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Rìm ngai hnoq bìac aih, wì hamàih, bòch dabau: “Bìac cacleq 'màng cô, trong hnài ma neo 'mòh? Mangai cô joq i cwìang itai, can kiac xôq iu tiaq bàu Haq.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Wì anoi hlài bìac Chuaq Jêxu ma broq aih jàp ta gùng Ga-li-lê.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Loh enh hnem tagop, Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq lam ti Jacò wa Jon mùt ta hnem Simôn wa Anrê.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Miq mai Simôn ùh hrŏc tôq chac cùi ta jùang. Tajòi 'mòi wì doi ca Chuaq Jêxu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Haq lam trùh ti jùang, rùp tì mangai ùh hrŏc dèch haq ha'ngui. Tajòi 'mòi haq brêh. Haq yòng patìh ca wì.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Trùh jò mat mahì ten mùt, wì 'ràng 'bài mangai ùh hrŏc wa 'bài mangai i kiac ŏi ta chac, trùh ti Haq.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Dìq ca mangai ta phôq lam gòm jang 'mang hnem.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Haq broq brêh ca mangai ùh hrŏc, wa drùh đac can kiac. Haq ùh am can kiac capoch cleq, ma jah 'màng aih kiac khoi loq Haq Cabô.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Jò ten 'ngah, Haq loh lam ta nòi hawit waiq khàn.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simôn wa bua haq, lam chaq Chuaq Jêxu.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Jò wì chaq hnoq Haq wì doi: “Rìm ngai 'nang chaq Ìh.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Haq doi: “Beq bèn lam mùt ta 'bài phôq haten ta cô, đòiq au anoi hnài Bàu Lem ca wì haq, taiq bìac cô raq Au ma khoi trùh.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Èh Haq lam jàp gùng Ga-li-lê anoi hnài wì ŏi ta hnem tagop wa drùh đac can kiac.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 I mòiq ngai bacùn trùh ti Chuaq hacùn cràng xìn Haq doi: “Chuaq ôi! Tàng Ìh enh, Ìh broq au jah brêh.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Chuaq Jêxu tamèt dìq ca manoh xa-ŏch ca haq, dèch tì bèq haq, rai doi: “Au enh hai! Brêh xìa beq.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Tajòi 'mòi haq jah brêh.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Tajòi 'mòi Chuaq Jêxu thê haq lam wa tanap ca haq:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Apaq anoi bìac cô ca mangai 'noiq loq, mahaq ìh phai lam patô dađeh ca pajàu ngan, èh ìh am ngè tadreo tiaq troi Ranenh Môise khoi hnài, đòiq wì loq ìh khoi jah brêh.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Mahaq mangai cô lam palèt bìac aih rìm nòi, taiq 'màng aih broq ca Chuaq Jêxu pi jah mùt ma dahè ta phôq hòm, mahaq ep ŏi ti nòi hawit, wa wì loh enh rìm nòi trùh ti Haq.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.