Marcos 1

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baxèm Bàu Lem da Chuaq Jêxu Crich, Con Calô Boc Plình.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Tìah ca khoi achìh ta sech Êsai mangai capoch thai Boc Plình:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 “I bàu creo ta đùng hawit,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Jon khoi trùh ŏi ta đùng hawit, haq rai hnài rai 'baptem, thê cađac dèh manoh broq tôiq, đòiq Boc Plình baxŏng tôiq.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Dìq ca jàn ta gùng Juđia wa ta phôq Jê-ru-sa-lem lam trùh ti haq. Wì pa'noh dèh tôiq lôi chìuq haq 'baptem ta diac Jôđan.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon caxùnh eo broq xam xàc lŏcđa, càt ca'nam xam caxi akia. Haq caq lìp tùc wa diac xùt ta rôm.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Jon hnài: “Mangai ma trùh atìq ca au, i cwìang itai càn yi hnao ca au, au ùh đang ca hacùn cràng đòiq dŏih caxi jai Haq.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Au 'baptem ca pì xam diac, mahaq Haq broq 'baptem ca pì xam Yiang Hadròih.”Jon khoi trùh ŏi ta đùng hawit…|alt="John the Baptist" src="CN01650B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="Mŏc 1:4"
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 'Bài hì aih, Chuaq Jêxu lam enh phôq Na-xa-ret, gùng Ga-li-lê. Haq chìuq Jon 'baptem ta diac Jôđan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jò tŏc enh diac, Haq hnoq Plình tapèh wa Yiang Hadròih loh jràp ti chac Haq tìah ca chìm trù.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 I bàu enh Plình doi: “Cô Con Calô Au loq waq, Haq lem manoh Au rìm trong.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Tajòi 'mòi Yiang Hadròih thê Chuaq Jêxu lam nòi đùng hawit.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ta aih Haq ŏi ti ngè rôm 40 hì, can kiac Satan lam trùh chaq trong padô 'nùt Haq. Atìq ca aih i 'bài 'bình plình trùh patìh bìac ca Haq.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Khoi ca Jon 'bìq clêh ta tù, Chuaq Jêxu lam trùh ta gùng Ga-li-lê, anoi hlài Bàu Lem Boc Plình.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Haq doi: “Khoi trùh jò, Diac Plình khoi haten, cađac dèh manoh broq tôiq, lùi canòm Bàu Lem beq.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 I mòiq hì Chuaq Jêxu lam ti 'bò diac raxìq Ga-li-lê, hnoq Simôn wa Anrê, oh haq 'nang tang hlàm ta diac, ma jah 'màng aih wa aih mangai ranang ca.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Chuaq Jêxu creo ca wa: “Lam tiaq Au beq, Au broq chôp wìa mangai dèch mangai.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Tajòi 'mòi wa cađac hlàm lam tiaq Haq.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Lam tam toq 'biaq hòm, Haq hnoq Jacò con Xê-bê-đê wa oh haq, Jon, ha'ngui hmình hlàm ta bong.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Tajòi 'mòi Haq creo ca wa. Wa cađac dèh baq wa 'bài bua ma ranang ca ŏi hlài ta bong, lam tiaq Haq.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Atìq ca aih, Chuaq Jêxu wa 'bài mangai hŏc tiaq Haq lam ta phôq Ca-bê-na-um. Wop Hì Sabat, Haq mùt ta hnem tagop hnài wì.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 'Bài mangai ŏi ta hnem tagop hamàih ta manoh jò wì tàng Haq hnài, ma jah 'màng aih bàu Haq i cwìang itai, crài ca 'bài thài ranenh.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Jò aih ŏi ta hnem tagop i mòiq ngai i kiac ŏi ta chac, haq cachech bàu dêh doi:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Ôi Chuaq Jêxu Mangai Na-xa-ret! Ìh enh broq ca nhèn 'màng leq? Ìh trùh đòiq jêh đac nhèn 'mòh? Au loq Ìh Cabô. Ìh Con Calô Boc Plình!”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Chuaq Jêxu gràm bàu doi: “Àt ma hatenh haq, loh khoi enh mangai cô beq!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Can kiac cachech bàu dêh rapàt mangai aih tacro, khoi èh loh khoi enh mangai aih.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Rìm ngai hnoq bìac aih, wì hamàih, bòch dabau: “Bìac cacleq 'màng cô, trong hnài ma neo 'mòh? Mangai cô joq i cwìang itai, can kiac xôq iu tiaq bàu Haq.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Wì anoi hlài bìac Chuaq Jêxu ma broq aih jàp ta gùng Ga-li-lê.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Loh enh hnem tagop, Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq lam ti Jacò wa Jon mùt ta hnem Simôn wa Anrê.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Miq mai Simôn ùh hrŏc tôq chac cùi ta jùang. Tajòi 'mòi wì doi ca Chuaq Jêxu.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Haq lam trùh ti jùang, rùp tì mangai ùh hrŏc dèch haq ha'ngui. Tajòi 'mòi haq brêh. Haq yòng patìh ca wì.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Trùh jò mat mahì ten mùt, wì 'ràng 'bài mangai ùh hrŏc wa 'bài mangai i kiac ŏi ta chac, trùh ti Haq.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Dìq ca mangai ta phôq lam gòm jang 'mang hnem.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Haq broq brêh ca mangai ùh hrŏc, wa drùh đac can kiac. Haq ùh am can kiac capoch cleq, ma jah 'màng aih kiac khoi loq Haq Cabô.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Jò ten 'ngah, Haq loh lam ta nòi hawit waiq khàn.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simôn wa bua haq, lam chaq Chuaq Jêxu.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Jò wì chaq hnoq Haq wì doi: “Rìm ngai 'nang chaq Ìh.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Haq doi: “Beq bèn lam mùt ta 'bài phôq haten ta cô, đòiq au anoi hnài Bàu Lem ca wì haq, taiq bìac cô raq Au ma khoi trùh.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Èh Haq lam jàp gùng Ga-li-lê anoi hnài wì ŏi ta hnem tagop wa drùh đac can kiac.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 I mòiq ngai bacùn trùh ti Chuaq hacùn cràng xìn Haq doi: “Chuaq ôi! Tàng Ìh enh, Ìh broq au jah brêh.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Chuaq Jêxu tamèt dìq ca manoh xa-ŏch ca haq, dèch tì bèq haq, rai doi: “Au enh hai! Brêh xìa beq.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Tajòi 'mòi haq jah brêh.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Tajòi 'mòi Chuaq Jêxu thê haq lam wa tanap ca haq:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Apaq anoi bìac cô ca mangai 'noiq loq, mahaq ìh phai lam patô dađeh ca pajàu ngan, èh ìh am ngè tadreo tiaq troi Ranenh Môise khoi hnài, đòiq wì loq ìh khoi jah brêh.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Mahaq mangai cô lam palèt bìac aih rìm nòi, taiq 'màng aih broq ca Chuaq Jêxu pi jah mùt ma dahè ta phôq hòm, mahaq ep ŏi ti nòi hawit, wa wì loh enh rìm nòi trùh ti Haq.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.