Marcos 1
Sech Hadròih (HRE) vs ACF
1 Baxèm Bàu Lem da Chuaq Jêxu Crich, Con Calô Boc Plình.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Tìah ca khoi achìh ta sech Êsai mangai capoch thai Boc Plình:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 “I bàu creo ta đùng hawit,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Jon khoi trùh ŏi ta đùng hawit, haq rai hnài rai 'baptem, thê cađac dèh manoh broq tôiq, đòiq Boc Plình baxŏng tôiq.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Dìq ca jàn ta gùng Juđia wa ta phôq Jê-ru-sa-lem lam trùh ti haq. Wì pa'noh dèh tôiq lôi chìuq haq 'baptem ta diac Jôđan.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon caxùnh eo broq xam xàc lŏcđa, càt ca'nam xam caxi akia. Haq caq lìp tùc wa diac xùt ta rôm.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Jon hnài: “Mangai ma trùh atìq ca au, i cwìang itai càn yi hnao ca au, au ùh đang ca hacùn cràng đòiq dŏih caxi jai Haq.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Au 'baptem ca pì xam diac, mahaq Haq broq 'baptem ca pì xam Yiang Hadròih.”Jon khoi trùh ŏi ta đùng hawit…|alt="John the Baptist" src="CN01650B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="Mŏc 1:4"
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 'Bài hì aih, Chuaq Jêxu lam enh phôq Na-xa-ret, gùng Ga-li-lê. Haq chìuq Jon 'baptem ta diac Jôđan.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Jò tŏc enh diac, Haq hnoq Plình tapèh wa Yiang Hadròih loh jràp ti chac Haq tìah ca chìm trù.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 I bàu enh Plình doi: “Cô Con Calô Au loq waq, Haq lem manoh Au rìm trong.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Tajòi 'mòi Yiang Hadròih thê Chuaq Jêxu lam nòi đùng hawit.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ta aih Haq ŏi ti ngè rôm 40 hì, can kiac Satan lam trùh chaq trong padô 'nùt Haq. Atìq ca aih i 'bài 'bình plình trùh patìh bìac ca Haq.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Khoi ca Jon 'bìq clêh ta tù, Chuaq Jêxu lam trùh ta gùng Ga-li-lê, anoi hlài Bàu Lem Boc Plình.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Haq doi: “Khoi trùh jò, Diac Plình khoi haten, cađac dèh manoh broq tôiq, lùi canòm Bàu Lem beq.”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 I mòiq hì Chuaq Jêxu lam ti 'bò diac raxìq Ga-li-lê, hnoq Simôn wa Anrê, oh haq 'nang tang hlàm ta diac, ma jah 'màng aih wa aih mangai ranang ca.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Chuaq Jêxu creo ca wa: “Lam tiaq Au beq, Au broq chôp wìa mangai dèch mangai.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Tajòi 'mòi wa cađac hlàm lam tiaq Haq.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Lam tam toq 'biaq hòm, Haq hnoq Jacò con Xê-bê-đê wa oh haq, Jon, ha'ngui hmình hlàm ta bong.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Tajòi 'mòi Haq creo ca wa. Wa cađac dèh baq wa 'bài bua ma ranang ca ŏi hlài ta bong, lam tiaq Haq.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Atìq ca aih, Chuaq Jêxu wa 'bài mangai hŏc tiaq Haq lam ta phôq Ca-bê-na-um. Wop Hì Sabat, Haq mùt ta hnem tagop hnài wì.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 'Bài mangai ŏi ta hnem tagop hamàih ta manoh jò wì tàng Haq hnài, ma jah 'màng aih bàu Haq i cwìang itai, crài ca 'bài thài ranenh.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Jò aih ŏi ta hnem tagop i mòiq ngai i kiac ŏi ta chac, haq cachech bàu dêh doi:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 “Ôi Chuaq Jêxu Mangai Na-xa-ret! Ìh enh broq ca nhèn 'màng leq? Ìh trùh đòiq jêh đac nhèn 'mòh? Au loq Ìh Cabô. Ìh Con Calô Boc Plình!”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Chuaq Jêxu gràm bàu doi: “Àt ma hatenh haq, loh khoi enh mangai cô beq!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Can kiac cachech bàu dêh rapàt mangai aih tacro, khoi èh loh khoi enh mangai aih.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Rìm ngai hnoq bìac aih, wì hamàih, bòch dabau: “Bìac cacleq 'màng cô, trong hnài ma neo 'mòh? Mangai cô joq i cwìang itai, can kiac xôq iu tiaq bàu Haq.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Wì anoi hlài bìac Chuaq Jêxu ma broq aih jàp ta gùng Ga-li-lê.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Loh enh hnem tagop, Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq lam ti Jacò wa Jon mùt ta hnem Simôn wa Anrê.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Miq mai Simôn ùh hrŏc tôq chac cùi ta jùang. Tajòi 'mòi wì doi ca Chuaq Jêxu.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Haq lam trùh ti jùang, rùp tì mangai ùh hrŏc dèch haq ha'ngui. Tajòi 'mòi haq brêh. Haq yòng patìh ca wì.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Trùh jò mat mahì ten mùt, wì 'ràng 'bài mangai ùh hrŏc wa 'bài mangai i kiac ŏi ta chac, trùh ti Haq.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Dìq ca mangai ta phôq lam gòm jang 'mang hnem.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Haq broq brêh ca mangai ùh hrŏc, wa drùh đac can kiac. Haq ùh am can kiac capoch cleq, ma jah 'màng aih kiac khoi loq Haq Cabô.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Jò ten 'ngah, Haq loh lam ta nòi hawit waiq khàn.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simôn wa bua haq, lam chaq Chuaq Jêxu.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Jò wì chaq hnoq Haq wì doi: “Rìm ngai 'nang chaq Ìh.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Haq doi: “Beq bèn lam mùt ta 'bài phôq haten ta cô, đòiq au anoi hnài Bàu Lem ca wì haq, taiq bìac cô raq Au ma khoi trùh.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Èh Haq lam jàp gùng Ga-li-lê anoi hnài wì ŏi ta hnem tagop wa drùh đac can kiac.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 I mòiq ngai bacùn trùh ti Chuaq hacùn cràng xìn Haq doi: “Chuaq ôi! Tàng Ìh enh, Ìh broq au jah brêh.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Chuaq Jêxu tamèt dìq ca manoh xa-ŏch ca haq, dèch tì bèq haq, rai doi: “Au enh hai! Brêh xìa beq.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Tajòi 'mòi haq jah brêh.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Tajòi 'mòi Chuaq Jêxu thê haq lam wa tanap ca haq:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Apaq anoi bìac cô ca mangai 'noiq loq, mahaq ìh phai lam patô dađeh ca pajàu ngan, èh ìh am ngè tadreo tiaq troi Ranenh Môise khoi hnài, đòiq wì loq ìh khoi jah brêh.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Mahaq mangai cô lam palèt bìac aih rìm nòi, taiq 'màng aih broq ca Chuaq Jêxu pi jah mùt ma dahè ta phôq hòm, mahaq ep ŏi ti nòi hawit, wa wì loh enh rìm nòi trùh ti Haq.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.