Marcos 10

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chuaq Jêxu loh enh Ca-bê-na-um, trùh ta gùng Juđia, pah cròng diac Jôđan. Mangai jàn bàc tagop ŏi ti Haq hòm. Haq xôq hnài wì tìah ca yàng ma 'noiq dìq.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 'Bài mangai Pha-ri-si thia haten, bòch đòiq bahlac Haq: “Gu calô i khòh cađac dèh mai ùh?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Haq padreo bàu doi: “Sech Môise khoi thê broq 'màng leq?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Wì doi: “Môise khoi am achìh jàiq đòiq cađac mai.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Chuaq Jêxu doi: “Aih taiq manoh pì cadoq, Môise ma khoi achìh bàu thê 'màng aih.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Mahaq enh jò calah baxèm, Boc Plình ‘broq mòiq ngai gu calô wa mòiq ngai gu cadrì.’
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Taiq 'màng aih raq, gu calô talah dèh ca miq baq lam rìh dèh ti mai.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Wa baiq ngai jah wìa mòiq toq chac.’ Taiq 'màng aih, ŏng mai ùh xài baiq hòm, mahaq mòiq.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 'Màng aih, con mangai ùh khòh lah 'bài mangai leq ma Boc Plình khoi yùp broq mòiq.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Jò Haq mùt ta hnem, mangai hŏc tiaq bòch haq bìac aih.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Haq doi: “Mangai leq cađac đeh mai yŏc òn mai 'noiq, mangai aih khoi broq tôiq tango.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Tàng gu cadrì cađac đeh ŏng, yŏc ŏng 'noiq, mangai aih hadai broq tôiq tango.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Wì 'ràng 'bài con 'yoh trùh ti Chuaq Jêxu, xìn haq bèq wì, mahaq 'bài mangai hŏc tiaq lech ca 'bài mangai ma 'ràng wì.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Chuaq Jêxu hnoq bìac aih, Haq ùh bùi. Haq lech ca wì mangai hŏc tiaq, Haq doi: “Đòiq wì 'yoh trùh ti Au beq, apaq tàt wì haq, ma jah 'màng aih Diac Boc Plình đìh yŏc mangai leq i manoh tìah ca wì 'yoh 'mat.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Joq 'nàng, au doi ca pì, mangai leq ùh nhàn yŏc Diac Boc Plình tìah ca wì 'yoh, mangai aih ùh jah mùt Diac aih.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Haq ca'mình wì 'yoh, khoi èh Haq bèq tì ti chac wì, waiq xôq ramŏt ca wì.Haq ca'mình wì 'yoh…waiq xôq ramŏt ca wì.|alt="Jesus and children" src="IB04116bw.tif" size="col" copy="IBS (Faadil)" ref="Mŏc 10:16"
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Jò Chuaq Jêxu padon loh lam, i mòiq ngai cadàu trùh hacùng cràng jang ngìa Haq, rai bòch: “Ôi Thài lem lình, au ep broq 'màng leq đòiq jah i can rìh hloi hloi?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Chuaq Jêxu bòch haq: “Gleq ìh ma doi ca Au lem lình? Ùh i cabô lem lình enh gùng ca Boc Plình.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ìh loq bàu thê: ‘Apaq jêh đac mangai, apaq tango, apaq atùng, apaq capoch amòng, apaq padô 'nùt, wa phai loq iu dèh miq baq.’ ”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Haq tèu: “Thài ôi, enh jò au ŏi 'yoh trùh manàiq, au khoi tiaq dìq ca ranenh aih.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Chuaq Jêxu ngan haq, loq waq ca haq, èh Chuaq Jêxu doi: “Ìh ŏi thìuq mòiq bìac. Au thê ìh tech dŏng dèh cùng hang, khoi èh, am ca mangai pa beq. 'Màng aih ìh jah i cùng hang ŏi ta Diac Plình, èh lam tiaq Au.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Jò tàng bàu aih, haq nhinh mùh mat, loh ca mango dìq jaq, hi loh lam, ma jah 'màng aih taiq haq i bàc cùng hang.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Chuaq Jêxu ngan dudan. Haq doi ca mangai hŏc tiaq: “Mangai can padrŏng mùt Diac Boc Plình xa dìq jaq.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Mangai hŏc tiaq tàng bàu aih hamàih ta manoh. Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Ô 'bài con, mangai leq ma canòm ca bìac can padrŏng, haq mùt Diac Boc Plình xa dìq jaq.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Lŏcđa chua cloh jrùm xùang yi hnao ca mangai can padrŏng mùt Diac Boc Plình.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Mangai hŏc tiaq hamàih dìq jaq, wì bòch Haq: “Tàng 'màng aih, cabô hòm ma jah dèch?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Chuaq Jêxu ngan wì haq doi: “Bìac aih con mangai broq ùh jah, mahaq bìac aih Boc Plình broq jah, ma jah 'màng aih Boc Plình broq jah rìm bìac.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Tajòi 'mòi Pêtrô doi ca Chuaq Jêxu: “Chuaq ôi, nhèn khoi cađac dìq dŏng đòiq tiaq Ìh.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi: “Joq 'nàng Au doi ca pì: Mangai ma khoi cađac dèh hnem, oh daq, miq baq, con caiq, wa đùng taneh taiq haq tiaq Au wa tiaq Bàu Lem,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 haq jah yŏc hlài dìq bìac aih, ŏi ta 'nhòng manàiq, bình hrinh yàng yi hnao ca hnem, oh daq, miq, con, đùng taneh, bìac ti rùp wa can rìh hloi hloi ta 'nhòng atìq.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 I bàc ngai adroi, loh atìq, mangai atìq, jah adroi.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq lam ti trong tŏc phôq Jê-ru-sa-lem. Haq lam adroi 'nong gàu ca wì ma tiaq Haq. Wì haq loq hamàih wa yùq crè. Haq 'ràng dèh 12 ngai, mangai hŏc tiaq nòi crài, èh Haq doi ca wì, Haq padon chìuq nan xa ŏi ta Jê-ru-sa-lem.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Haq doi: “Cô èh bèn tŏc ta Jê-ru-sa-lem, wì jao am Con Mangai ca 'bài pajàu ha'nhèq wa thài ranenh. Wì ta'mòq tôiq jêh đac Haq, jao am Haq ta tì 'bài mangai jàn 'noiq.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Wì lê Haq, cachôh ta chac Haq, blai Haq xam long roi, jêh Haq cachìt. Ta hì piq, Haq rìh hlài.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Jacò wa Jon, con calô Xê-bê-đê, trùh ti Chuaq Jêxu wa bòch: “Thài ôi, xìn Ìh am ca ma mòiq bìac ma ma xìn Ìh.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Chuaq Jêxu doi: “Chôp xìn cleq?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Wa doi: “Jò Ìh khoi 'ngah 'ngai ha'ngui ta gèq Bùa ta Diac Plình, xìn Ìh am ma ha'ngui ti Ìh mòiq ngai pah 'ma, mòiq ngai pah 'ngeo.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Mahaq Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi: “Chôp ùh 'nì ca dađeh xìn cleq. Au ôq doi chrŏng mango, chôp hùa ôq ùh? Au chìuq 'baptem, chìuq nan xa, chìuq cachìt, chôp hùa chìuq ti Au ùh?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Wa doi: “Ma hùa.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Mahaq ha'ngui pah 'ma loq pah 'ngeo, Au ùh jah tiaq dèh manoh am ca chôp. Aih nòi padon đòiq ca mangai jah ràih enh adroi.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Jò wì 10 ngai, mangai hŏc tiaq ma 'noiq loq ca bìac aih, wì loh nòih ca Jacò wa Jon.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Mahaq Chuaq Jêxu creo ca wì trùh, Haq doi: “Pì loq, 'bài mangai ma jah padèch broq gàu wa 'bài mangai jàn 'noiq, wì thê jàn ep iu wì haq, 'bài cwan yŏc cwìang broq càn wèq cwìang jàn.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Mahaq Au doi ca pì, pì ùh xài 'màng aih. Mangai leq enh broq càn ŏi ta pì, haq phai broq hapŏng,
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 wa mangai leq ŏi ti pì enh broq gàu, haq phai broq hapŏng ca wì rìm ngai.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ma jah 'màng aih Con Mangai khoi trùh ùh xài đòiq wì patìh ca Haq, mahaq Haq trùh patìh ca wì. Haq cachìt thai ca wì, mahem Haq jah rŏt hlài bàc ngai.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Atìq ca aih, Chuaq Jêxu, mangai hŏc tiaq Haq wa mangai bàc lam trùh ta phôq Jê-ri-cô. I mòiq ngai ùh xao hiniq haq 'Ba-ti-mê, con calô Timê, ha'ngui caq xìn ti trong.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Jò haq tàng wì doi, Chuaq Jêxu Mangai Na-xa-ret lam trùh, haq creo: “Ôi Chuaq Jêxu, Con Xau bùa Đawit, xìn xa-ŏch ca au dìq.”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Bàc ngai lech ca haq, thê haq hatenh, mahaq haq creo yi dêh tam: “Con Xau bùa Đawit ôi, xìn xa-ŏch ca au dìq.”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Da'ngàc, Chuaq Jêxu hi ŏi, thê wì 'ràng mangai aih trùh jang Haq.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Mangai ùh xao hwenh đac dèh eo enh gùng, hi yòng cadiang trùh ti Chuaq Jêxu.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Chuaq Jêxu bòch haq: “Ìh enh Au broq ca ìh bìac cleq?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Chuaq Jêxu doi: “Lam beq, manoh ìh ma lùi Au, khoi broq brêh ca ìh.” Tajòi 'mòi haq jah hnoq, haq lam tiaq Chuaq Jêxu.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.