Marcos 10
Sech Hadròih (HRE) vs BKJ
1 Chuaq Jêxu loh enh Ca-bê-na-um, trùh ta gùng Juđia, pah cròng diac Jôđan. Mangai jàn bàc tagop ŏi ti Haq hòm. Haq xôq hnài wì tìah ca yàng ma 'noiq dìq.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 'Bài mangai Pha-ri-si thia haten, bòch đòiq bahlac Haq: “Gu calô i khòh cađac dèh mai ùh?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Haq padreo bàu doi: “Sech Môise khoi thê broq 'màng leq?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Wì doi: “Môise khoi am achìh jàiq đòiq cađac mai.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Chuaq Jêxu doi: “Aih taiq manoh pì cadoq, Môise ma khoi achìh bàu thê 'màng aih.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Mahaq enh jò calah baxèm, Boc Plình ‘broq mòiq ngai gu calô wa mòiq ngai gu cadrì.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Taiq 'màng aih raq, gu calô talah dèh ca miq baq lam rìh dèh ti mai.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Wa baiq ngai jah wìa mòiq toq chac.’ Taiq 'màng aih, ŏng mai ùh xài baiq hòm, mahaq mòiq.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 'Màng aih, con mangai ùh khòh lah 'bài mangai leq ma Boc Plình khoi yùp broq mòiq.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Jò Haq mùt ta hnem, mangai hŏc tiaq bòch haq bìac aih.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Haq doi: “Mangai leq cađac đeh mai yŏc òn mai 'noiq, mangai aih khoi broq tôiq tango.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Tàng gu cadrì cađac đeh ŏng, yŏc ŏng 'noiq, mangai aih hadai broq tôiq tango.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Wì 'ràng 'bài con 'yoh trùh ti Chuaq Jêxu, xìn haq bèq wì, mahaq 'bài mangai hŏc tiaq lech ca 'bài mangai ma 'ràng wì.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Chuaq Jêxu hnoq bìac aih, Haq ùh bùi. Haq lech ca wì mangai hŏc tiaq, Haq doi: “Đòiq wì 'yoh trùh ti Au beq, apaq tàt wì haq, ma jah 'màng aih Diac Boc Plình đìh yŏc mangai leq i manoh tìah ca wì 'yoh 'mat.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Joq 'nàng, au doi ca pì, mangai leq ùh nhàn yŏc Diac Boc Plình tìah ca wì 'yoh, mangai aih ùh jah mùt Diac aih.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Haq ca'mình wì 'yoh, khoi èh Haq bèq tì ti chac wì, waiq xôq ramŏt ca wì.Haq ca'mình wì 'yoh…waiq xôq ramŏt ca wì.|alt="Jesus and children" src="IB04116bw.tif" size="col" copy="IBS (Faadil)" ref="Mŏc 10:16"
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Jò Chuaq Jêxu padon loh lam, i mòiq ngai cadàu trùh hacùng cràng jang ngìa Haq, rai bòch: “Ôi Thài lem lình, au ep broq 'màng leq đòiq jah i can rìh hloi hloi?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Chuaq Jêxu bòch haq: “Gleq ìh ma doi ca Au lem lình? Ùh i cabô lem lình enh gùng ca Boc Plình.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ìh loq bàu thê: ‘Apaq jêh đac mangai, apaq tango, apaq atùng, apaq capoch amòng, apaq padô 'nùt, wa phai loq iu dèh miq baq.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Haq tèu: “Thài ôi, enh jò au ŏi 'yoh trùh manàiq, au khoi tiaq dìq ca ranenh aih.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Chuaq Jêxu ngan haq, loq waq ca haq, èh Chuaq Jêxu doi: “Ìh ŏi thìuq mòiq bìac. Au thê ìh tech dŏng dèh cùng hang, khoi èh, am ca mangai pa beq. 'Màng aih ìh jah i cùng hang ŏi ta Diac Plình, èh lam tiaq Au.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Jò tàng bàu aih, haq nhinh mùh mat, loh ca mango dìq jaq, hi loh lam, ma jah 'màng aih taiq haq i bàc cùng hang.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Chuaq Jêxu ngan dudan. Haq doi ca mangai hŏc tiaq: “Mangai can padrŏng mùt Diac Boc Plình xa dìq jaq.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Mangai hŏc tiaq tàng bàu aih hamàih ta manoh. Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Ô 'bài con, mangai leq ma canòm ca bìac can padrŏng, haq mùt Diac Boc Plình xa dìq jaq.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Lŏcđa chua cloh jrùm xùang yi hnao ca mangai can padrŏng mùt Diac Boc Plình.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Mangai hŏc tiaq hamàih dìq jaq, wì bòch Haq: “Tàng 'màng aih, cabô hòm ma jah dèch?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Chuaq Jêxu ngan wì haq doi: “Bìac aih con mangai broq ùh jah, mahaq bìac aih Boc Plình broq jah, ma jah 'màng aih Boc Plình broq jah rìm bìac.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Tajòi 'mòi Pêtrô doi ca Chuaq Jêxu: “Chuaq ôi, nhèn khoi cađac dìq dŏng đòiq tiaq Ìh.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi: “Joq 'nàng Au doi ca pì: Mangai ma khoi cađac dèh hnem, oh daq, miq baq, con caiq, wa đùng taneh taiq haq tiaq Au wa tiaq Bàu Lem,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 haq jah yŏc hlài dìq bìac aih, ŏi ta 'nhòng manàiq, bình hrinh yàng yi hnao ca hnem, oh daq, miq, con, đùng taneh, bìac ti rùp wa can rìh hloi hloi ta 'nhòng atìq.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 I bàc ngai adroi, loh atìq, mangai atìq, jah adroi.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq lam ti trong tŏc phôq Jê-ru-sa-lem. Haq lam adroi 'nong gàu ca wì ma tiaq Haq. Wì haq loq hamàih wa yùq crè. Haq 'ràng dèh 12 ngai, mangai hŏc tiaq nòi crài, èh Haq doi ca wì, Haq padon chìuq nan xa ŏi ta Jê-ru-sa-lem.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Haq doi: “Cô èh bèn tŏc ta Jê-ru-sa-lem, wì jao am Con Mangai ca 'bài pajàu ha'nhèq wa thài ranenh. Wì ta'mòq tôiq jêh đac Haq, jao am Haq ta tì 'bài mangai jàn 'noiq.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Wì lê Haq, cachôh ta chac Haq, blai Haq xam long roi, jêh Haq cachìt. Ta hì piq, Haq rìh hlài.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Jacò wa Jon, con calô Xê-bê-đê, trùh ti Chuaq Jêxu wa bòch: “Thài ôi, xìn Ìh am ca ma mòiq bìac ma ma xìn Ìh.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Chuaq Jêxu doi: “Chôp xìn cleq?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Wa doi: “Jò Ìh khoi 'ngah 'ngai ha'ngui ta gèq Bùa ta Diac Plình, xìn Ìh am ma ha'ngui ti Ìh mòiq ngai pah 'ma, mòiq ngai pah 'ngeo.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Mahaq Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi: “Chôp ùh 'nì ca dađeh xìn cleq. Au ôq doi chrŏng mango, chôp hùa ôq ùh? Au chìuq 'baptem, chìuq nan xa, chìuq cachìt, chôp hùa chìuq ti Au ùh?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Wa doi: “Ma hùa.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Mahaq ha'ngui pah 'ma loq pah 'ngeo, Au ùh jah tiaq dèh manoh am ca chôp. Aih nòi padon đòiq ca mangai jah ràih enh adroi.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Jò wì 10 ngai, mangai hŏc tiaq ma 'noiq loq ca bìac aih, wì loh nòih ca Jacò wa Jon.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Mahaq Chuaq Jêxu creo ca wì trùh, Haq doi: “Pì loq, 'bài mangai ma jah padèch broq gàu wa 'bài mangai jàn 'noiq, wì thê jàn ep iu wì haq, 'bài cwan yŏc cwìang broq càn wèq cwìang jàn.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Mahaq Au doi ca pì, pì ùh xài 'màng aih. Mangai leq enh broq càn ŏi ta pì, haq phai broq hapŏng,
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 wa mangai leq ŏi ti pì enh broq gàu, haq phai broq hapŏng ca wì rìm ngai.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ma jah 'màng aih Con Mangai khoi trùh ùh xài đòiq wì patìh ca Haq, mahaq Haq trùh patìh ca wì. Haq cachìt thai ca wì, mahem Haq jah rŏt hlài bàc ngai.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Atìq ca aih, Chuaq Jêxu, mangai hŏc tiaq Haq wa mangai bàc lam trùh ta phôq Jê-ri-cô. I mòiq ngai ùh xao hiniq haq 'Ba-ti-mê, con calô Timê, ha'ngui caq xìn ti trong.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Jò haq tàng wì doi, Chuaq Jêxu Mangai Na-xa-ret lam trùh, haq creo: “Ôi Chuaq Jêxu, Con Xau bùa Đawit, xìn xa-ŏch ca au dìq.”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Bàc ngai lech ca haq, thê haq hatenh, mahaq haq creo yi dêh tam: “Con Xau bùa Đawit ôi, xìn xa-ŏch ca au dìq.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Da'ngàc, Chuaq Jêxu hi ŏi, thê wì 'ràng mangai aih trùh jang Haq.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Mangai ùh xao hwenh đac dèh eo enh gùng, hi yòng cadiang trùh ti Chuaq Jêxu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Chuaq Jêxu bòch haq: “Ìh enh Au broq ca ìh bìac cleq?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Chuaq Jêxu doi: “Lam beq, manoh ìh ma lùi Au, khoi broq brêh ca ìh.” Tajòi 'mòi haq jah hnoq, haq lam tiaq Chuaq Jêxu.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.