Marcos 10

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chuaq Jêxu loh enh Ca-bê-na-um, trùh ta gùng Juđia, pah cròng diac Jôđan. Mangai jàn bàc tagop ŏi ti Haq hòm. Haq xôq hnài wì tìah ca yàng ma 'noiq dìq.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 'Bài mangai Pha-ri-si thia haten, bòch đòiq bahlac Haq: “Gu calô i khòh cađac dèh mai ùh?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Haq padreo bàu doi: “Sech Môise khoi thê broq 'màng leq?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Wì doi: “Môise khoi am achìh jàiq đòiq cađac mai.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Chuaq Jêxu doi: “Aih taiq manoh pì cadoq, Môise ma khoi achìh bàu thê 'màng aih.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Mahaq enh jò calah baxèm, Boc Plình ‘broq mòiq ngai gu calô wa mòiq ngai gu cadrì.’
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ‘Taiq 'màng aih raq, gu calô talah dèh ca miq baq lam rìh dèh ti mai.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Wa baiq ngai jah wìa mòiq toq chac.’ Taiq 'màng aih, ŏng mai ùh xài baiq hòm, mahaq mòiq.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 'Màng aih, con mangai ùh khòh lah 'bài mangai leq ma Boc Plình khoi yùp broq mòiq.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Jò Haq mùt ta hnem, mangai hŏc tiaq bòch haq bìac aih.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Haq doi: “Mangai leq cađac đeh mai yŏc òn mai 'noiq, mangai aih khoi broq tôiq tango.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Tàng gu cadrì cađac đeh ŏng, yŏc ŏng 'noiq, mangai aih hadai broq tôiq tango.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Wì 'ràng 'bài con 'yoh trùh ti Chuaq Jêxu, xìn haq bèq wì, mahaq 'bài mangai hŏc tiaq lech ca 'bài mangai ma 'ràng wì.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Chuaq Jêxu hnoq bìac aih, Haq ùh bùi. Haq lech ca wì mangai hŏc tiaq, Haq doi: “Đòiq wì 'yoh trùh ti Au beq, apaq tàt wì haq, ma jah 'màng aih Diac Boc Plình đìh yŏc mangai leq i manoh tìah ca wì 'yoh 'mat.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Joq 'nàng, au doi ca pì, mangai leq ùh nhàn yŏc Diac Boc Plình tìah ca wì 'yoh, mangai aih ùh jah mùt Diac aih.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Haq ca'mình wì 'yoh, khoi èh Haq bèq tì ti chac wì, waiq xôq ramŏt ca wì.Haq ca'mình wì 'yoh…waiq xôq ramŏt ca wì.|alt="Jesus and children" src="IB04116bw.tif" size="col" copy="IBS (Faadil)" ref="Mŏc 10:16"
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Jò Chuaq Jêxu padon loh lam, i mòiq ngai cadàu trùh hacùng cràng jang ngìa Haq, rai bòch: “Ôi Thài lem lình, au ep broq 'màng leq đòiq jah i can rìh hloi hloi?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Chuaq Jêxu bòch haq: “Gleq ìh ma doi ca Au lem lình? Ùh i cabô lem lình enh gùng ca Boc Plình.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Ìh loq bàu thê: ‘Apaq jêh đac mangai, apaq tango, apaq atùng, apaq capoch amòng, apaq padô 'nùt, wa phai loq iu dèh miq baq.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Haq tèu: “Thài ôi, enh jò au ŏi 'yoh trùh manàiq, au khoi tiaq dìq ca ranenh aih.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Chuaq Jêxu ngan haq, loq waq ca haq, èh Chuaq Jêxu doi: “Ìh ŏi thìuq mòiq bìac. Au thê ìh tech dŏng dèh cùng hang, khoi èh, am ca mangai pa beq. 'Màng aih ìh jah i cùng hang ŏi ta Diac Plình, èh lam tiaq Au.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Jò tàng bàu aih, haq nhinh mùh mat, loh ca mango dìq jaq, hi loh lam, ma jah 'màng aih taiq haq i bàc cùng hang.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Chuaq Jêxu ngan dudan. Haq doi ca mangai hŏc tiaq: “Mangai can padrŏng mùt Diac Boc Plình xa dìq jaq.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Mangai hŏc tiaq tàng bàu aih hamàih ta manoh. Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Ô 'bài con, mangai leq ma canòm ca bìac can padrŏng, haq mùt Diac Boc Plình xa dìq jaq.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Lŏcđa chua cloh jrùm xùang yi hnao ca mangai can padrŏng mùt Diac Boc Plình.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Mangai hŏc tiaq hamàih dìq jaq, wì bòch Haq: “Tàng 'màng aih, cabô hòm ma jah dèch?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Chuaq Jêxu ngan wì haq doi: “Bìac aih con mangai broq ùh jah, mahaq bìac aih Boc Plình broq jah, ma jah 'màng aih Boc Plình broq jah rìm bìac.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Tajòi 'mòi Pêtrô doi ca Chuaq Jêxu: “Chuaq ôi, nhèn khoi cađac dìq dŏng đòiq tiaq Ìh.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi: “Joq 'nàng Au doi ca pì: Mangai ma khoi cađac dèh hnem, oh daq, miq baq, con caiq, wa đùng taneh taiq haq tiaq Au wa tiaq Bàu Lem,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 haq jah yŏc hlài dìq bìac aih, ŏi ta 'nhòng manàiq, bình hrinh yàng yi hnao ca hnem, oh daq, miq, con, đùng taneh, bìac ti rùp wa can rìh hloi hloi ta 'nhòng atìq.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 I bàc ngai adroi, loh atìq, mangai atìq, jah adroi.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq lam ti trong tŏc phôq Jê-ru-sa-lem. Haq lam adroi 'nong gàu ca wì ma tiaq Haq. Wì haq loq hamàih wa yùq crè. Haq 'ràng dèh 12 ngai, mangai hŏc tiaq nòi crài, èh Haq doi ca wì, Haq padon chìuq nan xa ŏi ta Jê-ru-sa-lem.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Haq doi: “Cô èh bèn tŏc ta Jê-ru-sa-lem, wì jao am Con Mangai ca 'bài pajàu ha'nhèq wa thài ranenh. Wì ta'mòq tôiq jêh đac Haq, jao am Haq ta tì 'bài mangai jàn 'noiq.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Wì lê Haq, cachôh ta chac Haq, blai Haq xam long roi, jêh Haq cachìt. Ta hì piq, Haq rìh hlài.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Jacò wa Jon, con calô Xê-bê-đê, trùh ti Chuaq Jêxu wa bòch: “Thài ôi, xìn Ìh am ca ma mòiq bìac ma ma xìn Ìh.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Chuaq Jêxu doi: “Chôp xìn cleq?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Wa doi: “Jò Ìh khoi 'ngah 'ngai ha'ngui ta gèq Bùa ta Diac Plình, xìn Ìh am ma ha'ngui ti Ìh mòiq ngai pah 'ma, mòiq ngai pah 'ngeo.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Mahaq Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi: “Chôp ùh 'nì ca dađeh xìn cleq. Au ôq doi chrŏng mango, chôp hùa ôq ùh? Au chìuq 'baptem, chìuq nan xa, chìuq cachìt, chôp hùa chìuq ti Au ùh?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Wa doi: “Ma hùa.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Mahaq ha'ngui pah 'ma loq pah 'ngeo, Au ùh jah tiaq dèh manoh am ca chôp. Aih nòi padon đòiq ca mangai jah ràih enh adroi.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Jò wì 10 ngai, mangai hŏc tiaq ma 'noiq loq ca bìac aih, wì loh nòih ca Jacò wa Jon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Mahaq Chuaq Jêxu creo ca wì trùh, Haq doi: “Pì loq, 'bài mangai ma jah padèch broq gàu wa 'bài mangai jàn 'noiq, wì thê jàn ep iu wì haq, 'bài cwan yŏc cwìang broq càn wèq cwìang jàn.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Mahaq Au doi ca pì, pì ùh xài 'màng aih. Mangai leq enh broq càn ŏi ta pì, haq phai broq hapŏng,
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 wa mangai leq ŏi ti pì enh broq gàu, haq phai broq hapŏng ca wì rìm ngai.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Ma jah 'màng aih Con Mangai khoi trùh ùh xài đòiq wì patìh ca Haq, mahaq Haq trùh patìh ca wì. Haq cachìt thai ca wì, mahem Haq jah rŏt hlài bàc ngai.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Atìq ca aih, Chuaq Jêxu, mangai hŏc tiaq Haq wa mangai bàc lam trùh ta phôq Jê-ri-cô. I mòiq ngai ùh xao hiniq haq 'Ba-ti-mê, con calô Timê, ha'ngui caq xìn ti trong.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Jò haq tàng wì doi, Chuaq Jêxu Mangai Na-xa-ret lam trùh, haq creo: “Ôi Chuaq Jêxu, Con Xau bùa Đawit, xìn xa-ŏch ca au dìq.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Bàc ngai lech ca haq, thê haq hatenh, mahaq haq creo yi dêh tam: “Con Xau bùa Đawit ôi, xìn xa-ŏch ca au dìq.”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Da'ngàc, Chuaq Jêxu hi ŏi, thê wì 'ràng mangai aih trùh jang Haq.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Mangai ùh xao hwenh đac dèh eo enh gùng, hi yòng cadiang trùh ti Chuaq Jêxu.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Chuaq Jêxu bòch haq: “Ìh enh Au broq ca ìh bìac cleq?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Chuaq Jêxu doi: “Lam beq, manoh ìh ma lùi Au, khoi broq brêh ca ìh.” Tajòi 'mòi haq jah hnoq, haq lam tiaq Chuaq Jêxu.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.