Levítico 15

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chuaq doi ca Môise wa Arôn:
1 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 “Doi ca wì jàn Is-ra-ên: ‘Tàng i mangai calô leq top 'bình jìq làuq i diac loh enh chac, bìac aih ùh lem hreo.
2 “Deem as seguintes instruções ao povo de Israel. “Qualquer homem que tiver fluxo corporal estará cerimonialmente impuro.
3 Bìac amùa aih taiq nen 'bình jìq làuq i diac loh enh chac, 'nhac ca bìac loh aih atàt loq loh hloi hloi, mangai aih xôq 'bìq ùh lem hreo.
3 A contaminação é causada pelo fluxo, prosseguindo ou não. De qualquer modo, o homem está impuro.
4 “ ‘Tàng mangai ma i 'bình làuq i diac loh enh chac ca'nùng cùi ta jùang loq ha'ngui ta ngè leq, èh rìm jùang wa rìm ngè aih dìq 'bìq ùh lem hreo.
4 A cama onde o homem com o fluxo se deitar e qualquer coisa sobre a qual ele se sentar ficará cerimonialmente impura.
5 Mangai leq achùq jùang haq, phai rùh dèh eo, hùm ta diac, khoi èh 'bìq ùh lem hreo trùh chìu xèq.
5 Se alguém tocar na cama dele, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
6 Mangai leq ha'ngui troq ngè leq ma mangai ma i 'bình làuq i diac loh enh chac aih ma ha'ngui, phai rùh dèh eo, hùm ta diac, èh 'bìq ùh lem hreo trùh chìu xèq.
6 Se alguém se sentar onde ele se sentou, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
7 “ ‘Mangai leq achùq chac mangai ma i 'bình làuq i diac loh enh chac, phai rùh eo, hùm ta diac, èh 'bìq ùh lem hreo trùh chìu xèq.
7 Se alguém tocar nesse homem que tiver fluxo, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
8 “ ‘Tàng mangai ma i 'bình làuq i diac loh, cachôh ca mangai leq, èh mangai aih phai rùh dèh eo, hùm ta diac, èh 'bìq ùh lem hreo trùh chìu xèq.
8 Se o homem cuspir em alguém cerimonialmente puro, essa pessoa terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impura até o entardecer.
9 “ ‘Rìm gèq axêh mangai ma i diac 'bình diac loh enh dèh chac, tŏc còi, gèq axêh aih dìq ùh lem hreo.
9 Qualquer manta de sela sobre a qual o homem se sentar quando cavalgar ficará cerimonialmente impura.
10 Tàng mangai leq achùq ngè leq ma mangai aih ha'ngui, dìq 'bìq ùh lem hreo trùh chìu xèq. Mangai leq wê 'bài ngè da haq, phai rùh dèh eo, hùm ta diac, èh 'bìq ùh lem hreo trùh chìu xèq.
10 Se alguém tocar em qualquer coisa que tenha estado debaixo dele, ficará impuro até o entardecer; terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
11 “ ‘Tàng mangai ma i diac 'bình loh enh chac bèq mangai, mahaq 'nhòq 'nheo dèh tì, èh mangai aih phai rùh eo, hùm ta diac, wa 'bìq ùh lem hreo trùh chìu xèq.
11 Se o homem tocar em alguém sem antes lavar as mãos, essa pessoa terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impura até o entardecer.
12 “ ‘Ngè cleq broq xam taneh mangai aih bèq, èh phai đàp cađac, mahaq tàng ranac aih xam long èh phai 'nheo ta diac.
12 Qualquer vasilha de barro em que o homem tocar terá de ser quebrada, e qualquer utensílio de madeira em que o homem tocar terá de ser lavado com água.
13 “ ‘Tàng diac 'bình aih pi loh, èh mangai aih phai tình enh hì ma brêh trùh tapèh hì, èh haq phai rùh dèh eo, hùm ta diac 'nang loh, èh men jah lem hreo.
13 “Quando o fluxo do homem cessar, ele contará sete dias para o período de purificação. Em seguida, lavará suas roupas e se banhará em água limpa, e ficará cerimonialmente puro.
14 Trùh hì rahem, haq phai rùp baiq toq trù gùng loq trù hnem, trùh enh ngìa ca Chuaq jang nòi 'mang Hnem Traiq Cùh Waiq, hi am ca pajàu.
14 No oitavo dia, pegará duas rolinhas ou dois pombinhos, se apresentará diante do S enhor à entrada da tenda do encontro e entregará suas ofertas ao sacerdote.
15 Pajàu phai yŏc mòiq toq broq ngè tadreo rŏt hlài enh tôiq lôi, mòiq toq broq ngè tadreo bùh. 'Màng aih taiq nen i diac 'bình loh enh chac da mangai aih, pajàu broq lè rŏt hlài enh tôiq lôi ca mangai aih enh ngìa ca Chuaq.
15 O sacerdote apresentará uma ave como oferta pelo pecado, e a outra, como holocausto. Desse modo, o sacerdote fará expiação pelo homem diante do S enhor por causa do fluxo.
16 “ ‘Tàng mangai calô leq loq loh diac taboc, phai hùm dìq ca chac ta diac, khoi èh 'bìq ùh lem hreo trùh chìu xèq.
16 “Quando um homem expelir sêmen, lavará o corpo todo com água e ficará cerimonialmente impuro até o entardecer.
17 Tàng diac taboc aih clìh ta eo leq wa ngè leq xam akia, phai rùh ta diac, èh ngè aih ùh lem hreo trùh chìu xèq.
17 Qualquer peça de roupa ou de couro que tiver sêmen será lavada com água, e ficará impura até o entardecer.
18 Tàng mangai cadrì wa mangai calô cùi ti dabau, èh phai hùm ta diac, èh ùh lem hreo trùh chìu xèq.
18 Depois que um homem e uma mulher tiverem relações sexuais, ambos terão de banhar-se com água, e ficarão impuros até o entardecer.
19 “ ‘Jò leq mangai cadrì i mahem, haq phai chìuq ùh lem hreo trom tapèh hì. Tàng mangai leq troq achùq haq, èh mangai aih 'bìq ùh lem hreo trùh chìu xèq.
19 “Quando uma mulher tiver sua menstruação, ficará cerimonialmente impura por sete dias. Quem tocar nela durante esse período ficará impuro até o entardecer.
20 “ ‘Rìm hiniq nòi haq ca'nùng cùi loq ha'ngui jò i mahem, ngè aih wìa ùh lem hreo.
20 Qualquer coisa sobre a qual a mulher se deitar ou se sentar durante a menstruação ficará cerimonialmente impura.
21 Mangai leq achùq jùang haq, phai rùh dèh eo, hùm ta diac, èh haq 'bìq ùh lem hreo trùh chìu xèq.
21 Se alguém tocar na cama dela, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
22 Mangai leq achùq ngè haq ma khoi ha'ngui, phai rùh eo, hùm ta diac, èh 'bìq ùh lem hreo trùh chìu xèq.
22 Se alguém tocar em alguma coisa sobre a qual ela se sentou, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
23 Mangai leq achùq ngè cleq ta jùang loq ngè leq haq ma ha'ngui, haq 'bìq ùh lem hreo trùh chìu xèq.
23 Isso inclui a cama e qualquer outro objeto sobre o qual ela tenha se sentado; se alguém os tocar, ficará impuro até o entardecer.
24 “ ‘Tàng i mangai calô leq cùi ti mangai cadrì troq jò mangai cadrì aih ŏi ùh wìa, èh mangai aih 'bìq ùh lem hreo trom tapèh hì, wa jùang leq mangai calô aih ca'nùng cùi dìq ùh lem hreo.
24 Se um homem tiver relações sexuais com ela e o sangue dela o tocar, a impureza menstrual será transmitida para ele; ficará impuro por sete dias, e qualquer cama onde ele se deitar ficará impura.
25 “ ‘Tàng i mangai cadrì i mahem bàc hì, enh gùng ca jò ma i mahem, loq i mahem ji bàc hì yi hnao ca jò ma i mahem, èh mangai aih 'bìq ùh lem hreo 'bài hì ma dùnh aih.
25 “Se uma mulher tiver por muitos dias um fluxo de sangue que não seja sua menstruação normal, ou se ela continuar a sangrar depois da menstruação normal, ficará cerimonialmente impura. Enquanto durar o sangramento, a mulher ficará impura, como acontece durante a menstruação.
26 Jùang leq haq ca'nùng cùi loq ngè leq haq ha'ngui, dìq 'bìq ùh lem hreo tìah ca jò haq ma ŏi ùh wìa.
26 Qualquer cama onde ela se deitar e qualquer objeto sobre o qual ela se sentar durante esse período ficará impuro, como em sua menstruação normal.
27 Mangai leq achùq ngè aih, dìq 'bìq ùh lem hreo. Haq phai rùh dèh eo, hùm ta diac, èh 'bìq ùh lem hreo trùh chìu xèq.
27 Se alguém tocar nessas coisas ficará cerimonialmente impuro. Terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
28 “ ‘Tapèh hì atìq ca haq ŏi ùh wìa, mangai aih men jah lem hreo.
28 “Quando o sangramento da mulher parar, ela contará sete dias e depois estará cerimonialmente pura.
29 Trùh hì rahem mangai aih phai 'ràng trùh ca pajàu mòiq toq trù gùng loq baiq toq chìm trù hnem jang 'mang Hnem Traiq Cùh Waiq.
29 No oitavo dia, tomará duas rolinhas ou dois pombinhos e os entregará ao sacerdote à entrada da tenda do encontro.
30 Mòiq toq chìm broq ngè tadreo rŏt hlài enh tôiq lôi, mòiq toq broq ngè tadreo bùh. 'Màng aih pajàu khoi broq lè rŏt hlài enh tôiq lôi da mangai aih enh ngìa ca Chuaq.
30 O sacerdote apresentará uma das aves como oferta pelo pecado, e a outra, como holocausto. Desse modo, o sacerdote fará expiação por ela diante do S enhor por causa da impureza cerimonial causada pelo sangramento.
31 “ ‘ 'Màng aih pì phai doi ca jàn Is-ra-ên wia hangai ca bìac amùa da wì haq, tàng ùh èh wì haq cachìt ma jah 'màng aih taiq wì haq broq amùa ca Hnem Traiq Cùh Waiq ŏi ta'ne wì haq.’ ”
31 “Agindo assim, você manterá os israelitas separados da impureza cerimonial. Do contrário, eles morreriam, pois sua impureza contaminaria meu tabernáculo que está no meio deles.
32 Aih ranenh ca mangai calô i 'bình làuq i diac loh enh chac wa mangai i diac taboc loh đòiq broq haq ùh lem hreo.
32 Essas são as instruções referentes a qualquer pessoa que tenha um fluxo que sai do corpo, seja um homem que está impuro por expelir sêmen
33 Aih hadai ranenh ca mangai cadrì jò ŏi ùh wìa, wa mangai cadrì, loq mangai calô 'bình làuq i diac loh enh chac, loq diac taboc loh, loq mangai calô cùi ti mangai cadrì jò mangai cadrì ŏi ùh wìa.
33 ou uma mulher durante sua menstruação. Aplicam-se a qualquer homem ou mulher que tiver fluxo e ao homem que tiver relações sexuais com uma mulher cerimonialmente impura”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.