Lucas 5
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 I mòiq hì aih Chuaq Jêxu đang yòng ŏi ti 'bò diac raxìq Gê-nê-sa-rêt. I mangai bàc dahnen wawenh ca Haq, tamàng Haq hnài Bàu Boc Plình.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Haq hnoq baiq toq bong ŏi haten ca 'bò diac, mahaq wì mangai rùp ca khoi loh ta diac 'nheo hlàm.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Chuaq Jêxu tŏc ta bong, aih bong Simôn. Haq thê Simôn chùng bong lam hangai ca 'bò diac toq 'biaq. Haq ha'ngui ta bong hnài wì.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Jò Haq khoi hêq ca hnài, Haq doi ca Simôn: “Chùng bong loh nòi jrùq ca'naih hlàm rùp ca beq.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simôn doi: “Thài ôi, nhèn khoi broq 'ngah ca mang, mahaq ùh i rùp jah cleq. Mahaq 'nhac ca 'màng aih, au xôq tiaq bàu Ìh, ca'naih hlàm.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Wì ca'naih hlàm jah bàc ca, trùh ten catech 'mòi ca hlàm.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Wì creo bua wì ŏi ta bong 'noiq lam jùp wì haq. Bua wì lam yŏc ca 'bình baiq bong, ten cram ca bong.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Jò Simôn Pêtrô hnoq 'màng aih, haq hacùn cràng enh ngìa Chuaq Jêxu, doi: “Waiq Chuaq xìn ìh lam khoi ca au beq, ma jah 'màng aih au cô mangai i tôiq.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Wì hnoq bìac rùp ca 'màng aih, Simôn wa dìq ca bua haq hamàih dìq jaq.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Jacò wa Jon, con Xê-bê-đê, wa ma wiang broq pajùm ti Simôn, hadai hamàih 'màng aih.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Wì dùng bong tŏc ta 'bò. Hi khoi, cađac dèh bong lam tiaq Chuaq.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Jò Chuaq Jêxu mùt ta mòiq phôq aih, i mòiq ngai, mangai bacùn caq jàp ta chac haq. Jò bu hnoq Chuaq, haq bla-op enh ngìa Haq, xìn: “Chuaq ôi, tàng Ìh enh, Ìh jah broq brêh ca au!”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Chuaq Jêxu dèch tì bèq chac haq, rai doi: “Au enh, brêh beq!” Tajòi 'mòi haq jah brêh.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Chuaq Jêxu ùh am haq anoi bìac aih ca mangai leq, mahaq Haq tanap: “Ìh phai lam patô dađeh ca pajàu. Khoi èh, am tadreo tiaq Môise khoi hnài, đòiq bìac aih jah patô am ca wì.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Khoi èh, bàc ngai anoi hlài bìac Chuaq Jêxu wa cwìang itai Haq. Mangai pajùm bàc lam trùh ti Haq tamàng Haq hnài, đòiq Haq broq brêh can hinìq ca wì.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Mahaq Haq lam nòi đùng hawit waiq khàn.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 I mòiq hì, Chuaq Jêxu 'nang hnài wì. I mangai Pha-ri-si wa thài ranenh trùh enh 'bài phôq ta gùng Ga-li-lê, gùng Juđia, phôq Jê-ru-sa-lem, ha'ngui ti aih. Cwìang itai Boc Plình ŏi ti Chuaq Jêxu đòiq Haq broq brêh dìq ca can hinìq wì haq.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Jò aih, i wì tòng mòiq ngai pen ta dradrah, chaq trong 'mùt haq jang ngìa Chuaq Jêxu.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Mangai bàc hrìn, wì ùh i ca trong mùt. Wì heo tŏc ta cùa hnem, dŏih ngoiq, 'nhùa 'noh mangai pen ŏi ta dradrah jang ngìa Chuaq, ta'ne mangai bàc. …'nhùa 'noh mangai pen ŏi ta dradrah jang ngìa Chuaq…|alt="a lame man was healed" src="DN00444b.tif" size="col" copy="UBS (Dunham)" ref="Luc 5:19"
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Chuaq Jêxu hnoq manoh lùi wì. Haq doi! “Ô con, tôiq lôi con khoi jah baxŏng.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Jò wì thài ranenh wa mangai Pha-ri-si tàng bàu aih, wì bòch dabau: “Haq cô cabô ma hùa capoch 'mèq đùng Chuaq 'màng aih? Enh gùng ca Boc Plình ùh i ca cabô jah baxŏng tôiq.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Chuaq Jêxu loq ta manoh wì hèm 'màng leq. Haq doi ca wì: “Gleq pì ma hèm ta manoh 'màng aih?”
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Haq bòch: “Ma leq ma yi xùang ca doi: ‘Tôiq ìh khoi jah baxŏng,’ loq: ‘Ìh yòng lam beq’?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Mahaq đòiq pì loq ŏi crŏng taneh Con Mangai i cwìang baxŏng tôiq”, Haq doi ca mangai pen: “Au thê ìh yòng xùi dradrah hlài ta hnem beq!”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Tajòi 'mòi mangai pen aih yòng enh ngìa ca mangai pajùm, xùi dèh dradrah haq ma ca'nùng, hlài ta hnem, manè pôi Boc Plình.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Rìm ngai dìq hamàih, manè pôi Boc Plình, rai crè yùq. Wì doi: “Hì cô bèn khoi hnoq bìac halac.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Atìq ca aih, jò Chuaq Jêxu loh enh gùng, hnoq mòiq ngai, mangai gop thèq 'nang ha'ngui ŏi ta hnem gop thèq, hiniq haq Lêwi. Chuaq Jêxu doi ca haq: “Lam tiaq Au beq!”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Lêwi cađac dìq rìm bìac, yòng lam tiaq Chuaq.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Lêwi padon hiniang càn ca Chuaq ta hnem cla. I 'bài ngai gop thèq wa mangai 'noiq hadai ha'ngui caq pajùm ti wì.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Wì mangai Pha-ri-si wa thài ranenh mamùc, doi ca mangai hŏc tiaq Chuaq: “Gleq pì ma caq pajùm ti mangai gop thèq wa mangai i tôiq?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Ùh xài toq mangai tadêh ma nhet ca 'bacsi sì, mahaq mangai ma ùh hrŏc ma nhet.
31 Jesus respondeu:
32 Au trùh ùh xài creo mangai ta-atoq, mahaq creo mangai i tôiq waq ca wì haq cađac dèh manoh broq tôiq.”
32 Eu não vim para
33 Wì bòch Haq: “Mangai hŏc tiaq Jon rôn ca acaq waiq khàn; mangai hŏc tiaq mangai Pha-ri-si hadai, mahaq mangai hŏc tiaq Ìh caq wa ôq?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Haq tèu wì: “Jò con ŏng 'nang ŏi pajùm ti bua haq, wì lem bùi caq hiniang haq, 'màng leq ma thê wì rôn ca acaq?
34 Jesus respondeu:
35 Mahaq jò leq con ŏng chìuq 'ràng lam hangai ca wì haq, hì aih wì men ŏi rôn.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Haq yŏc bàu alìah cô hnài wì. Haq doi: “Ùh i ca cabô ma hich bai neo, jìp 'mùt jang eo dùnh. Tàng broq 'màng aih, haq hyah, èh ha'nech ma neo ùh hatroq ca eo ma dùnh.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Hadai ùh i cabô ma ùc alac neo 'mùt ta 'bao akia dùnh. Tàng 'màng aih, alac neo broq padah ca 'bao akia dùnh.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Mahaq alac neo phai ùc 'mùt ta 'bao akia neo.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Hadai ùh i cabô ôq alac dùnh khoi èh bòch alac neo, ma jah 'màng aih, wì haq doi: ‘Alac dùnh yi jìang.’ ”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.