Lucas 5

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I mòiq hì aih Chuaq Jêxu đang yòng ŏi ti 'bò diac raxìq Gê-nê-sa-rêt. I mangai bàc dahnen wawenh ca Haq, tamàng Haq hnài Bàu Boc Plình.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Haq hnoq baiq toq bong ŏi haten ca 'bò diac, mahaq wì mangai rùp ca khoi loh ta diac 'nheo hlàm.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Chuaq Jêxu tŏc ta bong, aih bong Simôn. Haq thê Simôn chùng bong lam hangai ca 'bò diac toq 'biaq. Haq ha'ngui ta bong hnài wì.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Jò Haq khoi hêq ca hnài, Haq doi ca Simôn: “Chùng bong loh nòi jrùq ca'naih hlàm rùp ca beq.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simôn doi: “Thài ôi, nhèn khoi broq 'ngah ca mang, mahaq ùh i rùp jah cleq. Mahaq 'nhac ca 'màng aih, au xôq tiaq bàu Ìh, ca'naih hlàm.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Wì ca'naih hlàm jah bàc ca, trùh ten catech 'mòi ca hlàm.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Wì creo bua wì ŏi ta bong 'noiq lam jùp wì haq. Bua wì lam yŏc ca 'bình baiq bong, ten cram ca bong.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Jò Simôn Pêtrô hnoq 'màng aih, haq hacùn cràng enh ngìa Chuaq Jêxu, doi: “Waiq Chuaq xìn ìh lam khoi ca au beq, ma jah 'màng aih au cô mangai i tôiq.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Wì hnoq bìac rùp ca 'màng aih, Simôn wa dìq ca bua haq hamàih dìq jaq.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Jacò wa Jon, con Xê-bê-đê, wa ma wiang broq pajùm ti Simôn, hadai hamàih 'màng aih.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Wì dùng bong tŏc ta 'bò. Hi khoi, cađac dèh bong lam tiaq Chuaq.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Jò Chuaq Jêxu mùt ta mòiq phôq aih, i mòiq ngai, mangai bacùn caq jàp ta chac haq. Jò bu hnoq Chuaq, haq bla-op enh ngìa Haq, xìn: “Chuaq ôi, tàng Ìh enh, Ìh jah broq brêh ca au!”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Chuaq Jêxu dèch tì bèq chac haq, rai doi: “Au enh, brêh beq!” Tajòi 'mòi haq jah brêh.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Chuaq Jêxu ùh am haq anoi bìac aih ca mangai leq, mahaq Haq tanap: “Ìh phai lam patô dađeh ca pajàu. Khoi èh, am tadreo tiaq Môise khoi hnài, đòiq bìac aih jah patô am ca wì.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Khoi èh, bàc ngai anoi hlài bìac Chuaq Jêxu wa cwìang itai Haq. Mangai pajùm bàc lam trùh ti Haq tamàng Haq hnài, đòiq Haq broq brêh can hinìq ca wì.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Mahaq Haq lam nòi đùng hawit waiq khàn.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 I mòiq hì, Chuaq Jêxu 'nang hnài wì. I mangai Pha-ri-si wa thài ranenh trùh enh 'bài phôq ta gùng Ga-li-lê, gùng Juđia, phôq Jê-ru-sa-lem, ha'ngui ti aih. Cwìang itai Boc Plình ŏi ti Chuaq Jêxu đòiq Haq broq brêh dìq ca can hinìq wì haq.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Jò aih, i wì tòng mòiq ngai pen ta dradrah, chaq trong 'mùt haq jang ngìa Chuaq Jêxu.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Mangai bàc hrìn, wì ùh i ca trong mùt. Wì heo tŏc ta cùa hnem, dŏih ngoiq, 'nhùa 'noh mangai pen ŏi ta dradrah jang ngìa Chuaq, ta'ne mangai bàc. …'nhùa 'noh mangai pen ŏi ta dradrah jang ngìa Chuaq…|alt="a lame man was healed" src="DN00444b.tif" size="col" copy="UBS (Dunham)" ref="Luc 5:19"
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Chuaq Jêxu hnoq manoh lùi wì. Haq doi! “Ô con, tôiq lôi con khoi jah baxŏng.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Jò wì thài ranenh wa mangai Pha-ri-si tàng bàu aih, wì bòch dabau: “Haq cô cabô ma hùa capoch 'mèq đùng Chuaq 'màng aih? Enh gùng ca Boc Plình ùh i ca cabô jah baxŏng tôiq.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Chuaq Jêxu loq ta manoh wì hèm 'màng leq. Haq doi ca wì: “Gleq pì ma hèm ta manoh 'màng aih?”
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Haq bòch: “Ma leq ma yi xùang ca doi: ‘Tôiq ìh khoi jah baxŏng,’ loq: ‘Ìh yòng lam beq’?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Mahaq đòiq pì loq ŏi crŏng taneh Con Mangai i cwìang baxŏng tôiq”, Haq doi ca mangai pen: “Au thê ìh yòng xùi dradrah hlài ta hnem beq!”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Tajòi 'mòi mangai pen aih yòng enh ngìa ca mangai pajùm, xùi dèh dradrah haq ma ca'nùng, hlài ta hnem, manè pôi Boc Plình.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Rìm ngai dìq hamàih, manè pôi Boc Plình, rai crè yùq. Wì doi: “Hì cô bèn khoi hnoq bìac halac.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Atìq ca aih, jò Chuaq Jêxu loh enh gùng, hnoq mòiq ngai, mangai gop thèq 'nang ha'ngui ŏi ta hnem gop thèq, hiniq haq Lêwi. Chuaq Jêxu doi ca haq: “Lam tiaq Au beq!”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Lêwi cađac dìq rìm bìac, yòng lam tiaq Chuaq.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Lêwi padon hiniang càn ca Chuaq ta hnem cla. I 'bài ngai gop thèq wa mangai 'noiq hadai ha'ngui caq pajùm ti wì.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Wì mangai Pha-ri-si wa thài ranenh mamùc, doi ca mangai hŏc tiaq Chuaq: “Gleq pì ma caq pajùm ti mangai gop thèq wa mangai i tôiq?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Ùh xài toq mangai tadêh ma nhet ca 'bacsi sì, mahaq mangai ma ùh hrŏc ma nhet.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Au trùh ùh xài creo mangai ta-atoq, mahaq creo mangai i tôiq waq ca wì haq cađac dèh manoh broq tôiq.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Wì bòch Haq: “Mangai hŏc tiaq Jon rôn ca acaq waiq khàn; mangai hŏc tiaq mangai Pha-ri-si hadai, mahaq mangai hŏc tiaq Ìh caq wa ôq?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Haq tèu wì: “Jò con ŏng 'nang ŏi pajùm ti bua haq, wì lem bùi caq hiniang haq, 'màng leq ma thê wì rôn ca acaq?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Mahaq jò leq con ŏng chìuq 'ràng lam hangai ca wì haq, hì aih wì men ŏi rôn.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Haq yŏc bàu alìah cô hnài wì. Haq doi: “Ùh i ca cabô ma hich bai neo, jìp 'mùt jang eo dùnh. Tàng broq 'màng aih, haq hyah, èh ha'nech ma neo ùh hatroq ca eo ma dùnh.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Hadai ùh i cabô ma ùc alac neo 'mùt ta 'bao akia dùnh. Tàng 'màng aih, alac neo broq padah ca 'bao akia dùnh.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Mahaq alac neo phai ùc 'mùt ta 'bao akia neo.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Hadai ùh i cabô ôq alac dùnh khoi èh bòch alac neo, ma jah 'màng aih, wì haq doi: ‘Alac dùnh yi jìang.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.