Lucas 4

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chuaq Jêxu jah bình halùih Yiang Hadròih ŏi enh diac Jôđan hlài. Yiang Hadròih 'ràng Haq trùh ta đùng hawit.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Haq ŏi ta aih 40 hì. Can kiac Satan padô 'nùt Haq. Haq ùh i caq cleq trùh dìq ca hì aih. Haq pangot.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Can kiac Satan doi ca Haq: “Tàng joq Ìh Con Boc Plình, broq hmu cô loh 'benh beq.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Chuaq Jêxu tèu: “Sech Hadròih khoi achìh: ‘Con mangai rìh ùh xài toq nhò 'benh.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Can kiac Satan 'ràng Haq tŏc nòi ha'nhèq, am Haq ngan dìq ca Diac ta crŏng taneh ta mòiq rahyàc,
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 hi doi ca Haq: “Au am ca Ìh dìq dŏng cwìang itai wa can ca-ah da 'bài Diac aih, ma jah 'màng aih, cwìang khoi am ca au, au enh am ca mangai leq, au am.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Tàng Ìh hacùn cràng cùp gàu waiq au, dìq ca bìac aih jah Ìh.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Chuaq Jêxu tèu: “Sech Hadròih khoi achìh: ‘Ìh phai cùh waiq Chuaq, aih Boc Plình ìh, broq toq bìac Haq hêq.’ ”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Can kiac Satan 'ràng Haq trùh phôq Jê-ru-sa-lem, đòiq Haq ti bôi cùa Hnem Cùh Waiq, doi ca Haq: “Tàng Ìh joq Con Boc Plình, ca'nìh Dađeh beq,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 ma jah 'màng aih Sech Hadròih khoi achìh:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 wì aih jah gêh Ìh ta tì,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Chuaq Jêxu tèu: “Sech Hadròih khoi achìh: ‘Ìh paq 'bàt thù Chuaq Boc Plình ìh.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Can kiac Satan chaq khoi dìq ca trong đòiq padô 'nùt Haq, èh lam khoi ca Haq, gòm jò ta'nàih ma 'noiq.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Chuaq Jêxu jah bình halùih cwìang itai enh Yiang Hadròih, hlài ta gùng Ga-li-lê. 'Bang tìang Haq jah anoi jàp gùng wawenh ca aih.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Haq hnài wì ŏi ti rìm hnem tagop, mangai leq ji manè Haq.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Chuaq Jêxu lam trùh phôq Na-xa-ret, aih nòi ma wèq ban Haq yòng càn. Glàm hì Sabat, Haq mùt ta hnem tagop, yòng enh ngìa ca wì, đŏc Sech Hadròih.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 I mangai am ca Haq sech Êsai, mangai capoch thai Boc Plình. Haq hlìa sech, glàm nòi khoi achìh:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Yiang Chuaq ŏi ti Au,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 wa anoi hlài hanam lem da Chuaq am ca wì.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Đŏc gêh, Haq canua sech am hlài ca wì, èh ha'ngui. Rìm ngai ŏi ta hnem tagop aih ngan Haq.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Haq doi: “Hì cô bàu ta Sech Hadròih pì neo tàng, aih khoi jah xìt.” “Hì cô bàu ta Sech Hadròih pì neo tàng, aih khoi jah xìt.”|alt="the Scripture is fulfilled" src="IB04109bw.tif" size="col" copy="IBS (Faadil)" ref="Luc 4:21"
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Cabô ji anoi hlài Haq, yŏc manoh broq hamàih dìq ca bàu lem ma loh enh hacùng Haq. Wì doi: “Haq cô con Jôsep 'mòh?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Haq doi ca wì: “Pì enh doi ca Au bàu alìah cô: ‘Ô 'bacsi sì, broq brêh ca dađeh beq; rìm bìac nhèn tàng Ìh khoi broq ta Ca-bê-na-um, Ìh hadai phai broq ŏi ta cô, aih nòi gùng Ìh.’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 “Au doi ca pì bàu joq 'nàng: Ùh i ca mangai capoch thai Boc Plình leq jah wì nhàn yŏc ŏi ta gùng cla.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Au doi ca pì bàu joq 'nàng: 'Nhòng Êli ŏi ta Is-ra-ên i bàc gu cadrì hadrô. Plình ùh mè piq hanam tadràu khê, dìq ca cròng pangot hrah,
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 mahaq Êli ùh jah thê trùh ti mòiq ngai hadrô leq enh gùng ca mangai cadrì hadrô ŏi ta Sa-rep-ta, gùng Siđôn.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 'Nhòng Ê-li-sê, mangai capoch thai Boc Plình, i bàc ngai bacùn ŏi ta Is-ra-ên, mahaq ùh i mangai leq jah brêh, enh gùng ca Na-a-man, mangai Siri.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Dìq ca wì ma ŏi ta hnem tagop tàng bàu cô, wì loh nòih dìq jaq.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Wì yòng, ca'nhùt Chuaq Jêxu loh enh gùng ca phôq, 'ràng Haq ta ha'mai go wang nòi wì ma broq phôq, đòiq cachùt Haq loh ta criang,
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 mahaq Chuaq Jêxu lam ta'ne wì mangai pajùm loh khoi nòi aih.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Khoi èh, Chuaq Jêxu Lam phôq Ca-bê-na-um, ta gùng Ga-li-lê, hnài wì hì Sabat.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Wì hamàih ta manoh ca bàu Haq ma hnài, ma jah 'màng aih Haq yŏc cwìang itai hnài wì.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ŏi ta hnem tagop aih i mòiq ngai i kiac ŏi ta chac, haq cachech bàu dêh doi:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Ô Chuaq Jêxu mangai Na-xa-ret! Nhèn i bìac cleq ca Ìh ùh? Ìh trùh đòiq jêh đac nhèn joq ùh? Au loq Ìh cabô: Ìh Mangai Hadròih da Boc Plình!”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Mahaq Chuaq Jêxu tèu bàu gao lech ca haq, doi: “Hatenh beq, loh khoi enh mangai cô!” Can kiac ranhùq mangai aih, loh khoi enh chac haq, ùh broq habau ca Haq.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Dìq ca wì hamàih, bòch dabau: “Cô bàu cleq? Ma jah 'màng aih Haq yŏc cwìang itai hnan đac can kiac, wì iu bàu Haq!”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Wì anoi hlài cwìang itai Chuaq Jêxu dìq ca cròng aih.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Chuaq Jêxu loh enh hnem tagop, mùt hnem Simôn. Miq mai Simôn 'nang ùh hrŏc tacat. Wì ta aih xìn Chuaq Jêxu broq brêh ca haq.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Chuaq Jêxu lam trùh yòng jang haq, lech ca tacat. Tajòi 'mòi haq jah brêh. Khoi èh haq yòng patìh ca wì.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Jò mat mahì padon mùt, mangai leq ma i mangai ùh hrŏc, ùh kè ùh hrŏc cleq, wì 'ràng trùh ca Chuaq Jêxu. Haq dèch tì bèq chac tang ngai broq brêh ca wì.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 I can kiac loh khoi enh chac bàc ngai, cachech bàu dêh doi: “Haq Crich Con Calô Boc Plình!” Mahaq Chuaq lech pagau ca wì, ùh am wì doi taiq wì khoi loq ca Haq Cabô.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Bu 'ngah, Chuaq Jêxu lam trùh mòiq nòi hawit. Bàc ngai lam chaq Haq. Jò wì hnoq Haq, wì ran padràng Haq, ùh enh Haq lam khoi ca wì.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Mahaq Haq doi ca wì: “Au phai anoi Bàu Lem Diac Boc Plình ti bàc phôq ma 'noiq, taiq bìac aih ma jah thê Au trùh ta cô.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Khoi èh, Haq hnài Bàu Lem ti rìm hnem tagop gùng Juđia.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.