Lucas 4

Sech Hadròih (HRE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chuaq Jêxu jah bình halùih Yiang Hadròih ŏi enh diac Jôđan hlài. Yiang Hadròih 'ràng Haq trùh ta đùng hawit.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Haq ŏi ta aih 40 hì. Can kiac Satan padô 'nùt Haq. Haq ùh i caq cleq trùh dìq ca hì aih. Haq pangot.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Can kiac Satan doi ca Haq: “Tàng joq Ìh Con Boc Plình, broq hmu cô loh 'benh beq.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Chuaq Jêxu tèu: “Sech Hadròih khoi achìh: ‘Con mangai rìh ùh xài toq nhò 'benh.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Can kiac Satan 'ràng Haq tŏc nòi ha'nhèq, am Haq ngan dìq ca Diac ta crŏng taneh ta mòiq rahyàc,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 hi doi ca Haq: “Au am ca Ìh dìq dŏng cwìang itai wa can ca-ah da 'bài Diac aih, ma jah 'màng aih, cwìang khoi am ca au, au enh am ca mangai leq, au am.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Tàng Ìh hacùn cràng cùp gàu waiq au, dìq ca bìac aih jah Ìh.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Chuaq Jêxu tèu: “Sech Hadròih khoi achìh: ‘Ìh phai cùh waiq Chuaq, aih Boc Plình ìh, broq toq bìac Haq hêq.’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Can kiac Satan 'ràng Haq trùh phôq Jê-ru-sa-lem, đòiq Haq ti bôi cùa Hnem Cùh Waiq, doi ca Haq: “Tàng Ìh joq Con Boc Plình, ca'nìh Dađeh beq,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ma jah 'màng aih Sech Hadròih khoi achìh:
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 wì aih jah gêh Ìh ta tì,
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Chuaq Jêxu tèu: “Sech Hadròih khoi achìh: ‘Ìh paq 'bàt thù Chuaq Boc Plình ìh.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Can kiac Satan chaq khoi dìq ca trong đòiq padô 'nùt Haq, èh lam khoi ca Haq, gòm jò ta'nàih ma 'noiq.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Chuaq Jêxu jah bình halùih cwìang itai enh Yiang Hadròih, hlài ta gùng Ga-li-lê. 'Bang tìang Haq jah anoi jàp gùng wawenh ca aih.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Haq hnài wì ŏi ti rìm hnem tagop, mangai leq ji manè Haq.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Chuaq Jêxu lam trùh phôq Na-xa-ret, aih nòi ma wèq ban Haq yòng càn. Glàm hì Sabat, Haq mùt ta hnem tagop, yòng enh ngìa ca wì, đŏc Sech Hadròih.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 I mangai am ca Haq sech Êsai, mangai capoch thai Boc Plình. Haq hlìa sech, glàm nòi khoi achìh:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Yiang Chuaq ŏi ti Au,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 wa anoi hlài hanam lem da Chuaq am ca wì.”
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Đŏc gêh, Haq canua sech am hlài ca wì, èh ha'ngui. Rìm ngai ŏi ta hnem tagop aih ngan Haq.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Haq doi: “Hì cô bàu ta Sech Hadròih pì neo tàng, aih khoi jah xìt.” “Hì cô bàu ta Sech Hadròih pì neo tàng, aih khoi jah xìt.”|alt="the Scripture is fulfilled" src="IB04109bw.tif" size="col" copy="IBS (Faadil)" ref="Luc 4:21"
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Cabô ji anoi hlài Haq, yŏc manoh broq hamàih dìq ca bàu lem ma loh enh hacùng Haq. Wì doi: “Haq cô con Jôsep 'mòh?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Haq doi ca wì: “Pì enh doi ca Au bàu alìah cô: ‘Ô 'bacsi sì, broq brêh ca dađeh beq; rìm bìac nhèn tàng Ìh khoi broq ta Ca-bê-na-um, Ìh hadai phai broq ŏi ta cô, aih nòi gùng Ìh.’
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 “Au doi ca pì bàu joq 'nàng: Ùh i ca mangai capoch thai Boc Plình leq jah wì nhàn yŏc ŏi ta gùng cla.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Au doi ca pì bàu joq 'nàng: 'Nhòng Êli ŏi ta Is-ra-ên i bàc gu cadrì hadrô. Plình ùh mè piq hanam tadràu khê, dìq ca cròng pangot hrah,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 mahaq Êli ùh jah thê trùh ti mòiq ngai hadrô leq enh gùng ca mangai cadrì hadrô ŏi ta Sa-rep-ta, gùng Siđôn.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 'Nhòng Ê-li-sê, mangai capoch thai Boc Plình, i bàc ngai bacùn ŏi ta Is-ra-ên, mahaq ùh i mangai leq jah brêh, enh gùng ca Na-a-man, mangai Siri.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Dìq ca wì ma ŏi ta hnem tagop tàng bàu cô, wì loh nòih dìq jaq.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Wì yòng, ca'nhùt Chuaq Jêxu loh enh gùng ca phôq, 'ràng Haq ta ha'mai go wang nòi wì ma broq phôq, đòiq cachùt Haq loh ta criang,
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 mahaq Chuaq Jêxu lam ta'ne wì mangai pajùm loh khoi nòi aih.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Khoi èh, Chuaq Jêxu Lam phôq Ca-bê-na-um, ta gùng Ga-li-lê, hnài wì hì Sabat.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Wì hamàih ta manoh ca bàu Haq ma hnài, ma jah 'màng aih Haq yŏc cwìang itai hnài wì.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ŏi ta hnem tagop aih i mòiq ngai i kiac ŏi ta chac, haq cachech bàu dêh doi:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “Ô Chuaq Jêxu mangai Na-xa-ret! Nhèn i bìac cleq ca Ìh ùh? Ìh trùh đòiq jêh đac nhèn joq ùh? Au loq Ìh cabô: Ìh Mangai Hadròih da Boc Plình!”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Mahaq Chuaq Jêxu tèu bàu gao lech ca haq, doi: “Hatenh beq, loh khoi enh mangai cô!” Can kiac ranhùq mangai aih, loh khoi enh chac haq, ùh broq habau ca Haq.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Dìq ca wì hamàih, bòch dabau: “Cô bàu cleq? Ma jah 'màng aih Haq yŏc cwìang itai hnan đac can kiac, wì iu bàu Haq!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Wì anoi hlài cwìang itai Chuaq Jêxu dìq ca cròng aih.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Chuaq Jêxu loh enh hnem tagop, mùt hnem Simôn. Miq mai Simôn 'nang ùh hrŏc tacat. Wì ta aih xìn Chuaq Jêxu broq brêh ca haq.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Chuaq Jêxu lam trùh yòng jang haq, lech ca tacat. Tajòi 'mòi haq jah brêh. Khoi èh haq yòng patìh ca wì.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Jò mat mahì padon mùt, mangai leq ma i mangai ùh hrŏc, ùh kè ùh hrŏc cleq, wì 'ràng trùh ca Chuaq Jêxu. Haq dèch tì bèq chac tang ngai broq brêh ca wì.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 I can kiac loh khoi enh chac bàc ngai, cachech bàu dêh doi: “Haq Crich Con Calô Boc Plình!” Mahaq Chuaq lech pagau ca wì, ùh am wì doi taiq wì khoi loq ca Haq Cabô.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Bu 'ngah, Chuaq Jêxu lam trùh mòiq nòi hawit. Bàc ngai lam chaq Haq. Jò wì hnoq Haq, wì ran padràng Haq, ùh enh Haq lam khoi ca wì.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Mahaq Haq doi ca wì: “Au phai anoi Bàu Lem Diac Boc Plình ti bàc phôq ma 'noiq, taiq bìac aih ma jah thê Au trùh ta cô.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Khoi èh, Haq hnài Bàu Lem ti rìm hnem tagop gùng Juđia.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.