Lucas 2
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Jò aih, Sêsa Âu-gut-tô bùa Diac Rôma, wa bàc Diac ma 'noiq, 'noh ranenh thê dìq dŏng mangai rìm nòi, ep achìh dèh hiniq ta sô rèn con jàn.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Cô yàng baxèm wì achìh 'mùt dèh hiniq ta sô rèn con jàn, patep jò tình trùang Cwi-ri-ni-u wèq cwìang taneh Diac Siri.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Dìq dŏng ca jàn hlài dèh ta gùng đòiq achìh 'mùt dèh hiniq ta sô rèn con jàn.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Ma jah 'màng aih Jôsep, xinoi Đawit, haq hadai lam enh phôq Na-xa-ret gùng Ga-li-lê, loh ta gùng Juđia, trùh 'Bêt-lê-hem phôq da Đawit,
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 đòiq achìh dèh hiniq wa hiniq Mari, mangai khoi jap bàu yŏc haq, 'nang ŏi jiang.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Jò wa ŏi ta 'Bêt-lê-hem, khoi trùh jò Mari xa-ông.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Haq xa-ông Con Ramua, yŏc mù ta'màn dèh Con, ta'ngùi ta atong nhat, ma jah 'màng aih ta hnem tamoi ŏi đò pi i nòi ca wì haq. …yŏc mù ta'màn dèh Con, ta'ngùi ta atong nhat…|alt="Mary gives birth to Jesus" src="CN01617b.tif" size="col" copy="Cook" ref="Luc 2:7"
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ta gùng aih i 'bài mangai ban trìu ŏi ta đùng, rìu damang gòm dèh trìu.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ta'ngàc i 'bình plình da Chuaq lam trùh patô dađeh ca wì. 'Ngah 'ngai Chuaq xreo wawenh ca wì. Wì yùq crè dìq jaq.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 'Bình plình doi: “Apaq yùq, ma jah 'màng aih, cô au anoi ca pì Bàu Lem, aih can bùi càn wa Bàu Lem jah am ca rìm ngai.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Mang cô ta 'Bêt-lê-hem khoi xa-ông Mangai Dèch con mangai, Haq Crich, Haq Chuaq.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Cô èh teo đòiq pì jah loq ca Haq: Pì jah hnoq Con Nga, ta'màn xam mù cùi ta atong nhat.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ta'ngàc jò aih, i bàc 'bình plình ma 'noiq loh mahno dađeh pajùm ca 'bình plình aih. Wì anoi bàu manè Boc Plình:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “ 'Ngah ca hiniq Boc Plình enh 'nhèq ca Plình,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Atìq ca wì 'bình plình hlài dèh ta plình, wì mangai ban trìu adràc dabau: “Beq bèn lam mùt ta phôq 'Bêt-lê-hem, ngan bìac ma neo i troi Chuaq khoi am ca bèn loq.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Wì hôiq haiq loh lam cadàu mùt ta phôq, chaq hnoq Mari, Jôsep, wa Con Nga cùi ta atong nhat.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Jò wì mangai ban trìu hnoq 'màng aih, wì ta'mon hlài rìm bàu 'bình plình ma khoi anoi ca wì bìac Con Nga cô.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Rìm ngai dìq hamàih jò wì tàng 'bài mangai ban trìu ta'mon hlài.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Mari hmàng đòiq rìm bìac cô ta manoh.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Wì mangai ban trìu hlài dèh ta trìu, manè padèch Boc Plình dìq ca bìac wì ma khoi tàng, khoi hnoq. Bìac cô khoi i joq 'nàng troi bàu 'bình plình khoi doi ca wì. …chaq hnoq Mari, Jôsep, wa Con Nga cùi ta atong nhat.|alt="Jesus in the manger" src="CN01625b.tif" size="col" copy="Cook" ref="Luc 2:16"
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Trùh hì rahem, hì phai cat akia, wa haq hiniq am Con Nga aih Chuaq Jêxu, ma jah 'màng aih 'bình plình khoi am ca Con Nga hiniq cô adroi ca jò Mari ŏi jiang.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Jò bìac hruah da Mari tiaq ranenh Môise hnài khoi gêh, wa haq 'ràng Chuaq Jêxu tŏc ta phôq Jê-ru-sa-lem đòiq jao am ca Boc Plình,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 tiaq bàu khoi achìh ta sech ranenh Chuaq: “Dìq con calô ramua, ep jao am ca Boc Plình,”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 wa am tadreo tiaq ranenh Boc Plình hnài: “Baiq toq trù gùng loq baiq toq trù clôi tiaq ranenh Chuaq hnài.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Wop jò aih, i mòiq ngai hiniq haq Si-mê-ôn rìh ŏi ta Jê-ru-sa-lem. Craq aih mangai ta-atoq, i manoh lem, loq iu bàu Boc Plình. Haq 'nang gòm Boc Plình 'ràng trùh Can Alòng ca mangai Is-ra-ên. I Yiang Hadròih ŏi ti haq.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Yiang Hadròih khoi mahno ca haq, haq 'nhòq cachìt adroi ca hnoq Mangai Crich da Boc Plình.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Hì aih Yiang Hadròih 'ràng haq mùt ta Hnem Cùh Waiq, adrình ca jò Mari wa Jôsep 'ràng Chuaq Jêxu trùh, đòiq broq bìac ranenh ma khoi thê broq.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Si-mê-ôn hnoq Con Nga, ca'mình mùt dèh ta chac, rai manè pôi Boc Plình xam bàu waiq khàn: Si-mê-ôn hnoq Con Nga, ca'mình mùt dèh ta chac, rai manè pôi Boc Plình|alt="Simeon and Jesus" src="WA03805b.tif" size="col" copy="UBS (Wade)" ref="Luc 2:28"
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Waiq Chuaq, manàiq cô xìn am hapŏng Ìh jah cachìt catèm,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Ma jah 'màng aih mat au khoi hnoq bìac dèch claih da Ìh.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Ìh khoi padon Mangai aih am ca rìm ngai jah hnoq.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Mangai aih Can 'Ngah, đòiq xreo dìq ca phù cròng,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Jôsep wa Mari dìq jaq hamàih ca rìm bàu Si-mê-ôn anoi bìac Chuaq Jêxu.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Si-mê-ôn waiq xôq ramŏt am ca wì, èh doi ca Mari, miq Chuaq Jêxu: “I bàu khoi pajaq, Con Nga cô broq bàc ngai ta Is-ra-ên catŏih cro, mahaq broq bàc ngai ma 'noiq jah dèch claih, mahaq èh Con Nga cô 'bìq bàc ngai tajraq hlài.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Èh manoh ìh mango dìq ca jaq tìah ca chang gùm bìt manoh, đòiq dìq ca bìac ta manoh wì haq jah mahno loh.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Hadai jò aih i mòiq ngai gù cadrì capoch thai Boc Plình hiniq haq Anna, con Pha-nu-ên xinoi Ase, khoi craq. Haq mangai hadrô taiq ŏng haq khoi cachìt atìq ca wa yŏc dabau tapèh hanam.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Manàiq haq khoi 84 hanam, haq ŏi yôt ta Hnem Cùh Waiq, rôn ca acaq, waiq khàn dahì damang broq bìac Boc Plình.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Wop jò Si-mê-ôn đang capoch ca Mari, Anna trùh baxèm manè Boc Plình, hi khoi, anoi bìac Chuaq Jêxu am ca rìm ngai ma 'nang gòm Boc Plình dèch mangai Jê-ru-sa-lem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Jôsep wa Mari broq gêh rìm bìac tiaq ranenh Boc Plình ma thê wì ep broq. Khoi èh, hlài Ga-li-lê ta phôq Na-xa-ret phôq cla wì.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Chuaq Jêxu yòng càn, tadêh tadon, bình halùih bìac rabiaq wa xôq ramŏt Boc Plình ŏi ti Haq.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Rìm hanam trùh hì Lè Lam Cwa, miq baq Chuaq Jêxu lam ta Jê-ru-sa-lem.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jò Haq khoi jah 12 hanam, Haq hadai tiaq dèh miq baq tŏc phôq Jê-ru-sa-lem broq lè.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Jò lè khoi gêh, miq baq Haq hlài dèh ta gùng, mahaq Chuaq Jêxu ŏi ta Jê-ru-sa-lem, miq baq haq ùh 'nì.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Wa xoh dèh Haq hadai lam ti wì ma hlài, lam xèq hì aih, wa men ti chaq Haq ta oh daq canao,
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 mahaq ùh hnoq Haq. Wa wìh hlài Jê-ru-sa-lem chaq hòm.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Atìq ca piq hì, wa chaq hnoq Haq ta Hnem Cùh Waiq 'nang ha'ngui ta'ne 'bài thài ranenh, rai tamàng, rai bòch.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Mangai leq tàng, wì hamàih dìq jaq ca can khôn rabiaq wa bàu Haq tèu wì.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Jò wa chaq hnoq Haq, wa hamàih. Miq Haq bòch: “Con ôi, gleq Con ma broq 'màng cô? Ngan cô, ma baq Con khoi xalep dìq jaq ti chaq Con.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Haq doi ca wa: “Miq baq chaq broq cleq ca Au? Chôp 'nhòq 'nì Au phai broq bìac Baq Au 'mòh?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Mahaq wa ùh 'nì bàu aih Haq doi cleq.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Khoi èh, Haq tiaq wa hlài ta phôq Na-xa-ret, loq iu bàu dèh miq baq. Miq Haq wèq dìq bàu aih ta manoh.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Chuaq Jêxu khôn rabiaq rai bàc, chac hamac rai càn, lem manoh ca Boc Plình wa ca con mangai.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.