Lucas 2

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jò aih, Sêsa Âu-gut-tô bùa Diac Rôma, wa bàc Diac ma 'noiq, 'noh ranenh thê dìq dŏng mangai rìm nòi, ep achìh dèh hiniq ta sô rèn con jàn.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Cô yàng baxèm wì achìh 'mùt dèh hiniq ta sô rèn con jàn, patep jò tình trùang Cwi-ri-ni-u wèq cwìang taneh Diac Siri.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Dìq dŏng ca jàn hlài dèh ta gùng đòiq achìh 'mùt dèh hiniq ta sô rèn con jàn.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Ma jah 'màng aih Jôsep, xinoi Đawit, haq hadai lam enh phôq Na-xa-ret gùng Ga-li-lê, loh ta gùng Juđia, trùh 'Bêt-lê-hem phôq da Đawit,
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 đòiq achìh dèh hiniq wa hiniq Mari, mangai khoi jap bàu yŏc haq, 'nang ŏi jiang.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Jò wa ŏi ta 'Bêt-lê-hem, khoi trùh jò Mari xa-ông.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Haq xa-ông Con Ramua, yŏc mù ta'màn dèh Con, ta'ngùi ta atong nhat, ma jah 'màng aih ta hnem tamoi ŏi đò pi i nòi ca wì haq. …yŏc mù ta'màn dèh Con, ta'ngùi ta atong nhat…|alt="Mary gives birth to Jesus" src="CN01617b.tif" size="col" copy="Cook" ref="Luc 2:7"
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Ta gùng aih i 'bài mangai ban trìu ŏi ta đùng, rìu damang gòm dèh trìu.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ta'ngàc i 'bình plình da Chuaq lam trùh patô dađeh ca wì. 'Ngah 'ngai Chuaq xreo wawenh ca wì. Wì yùq crè dìq jaq.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 'Bình plình doi: “Apaq yùq, ma jah 'màng aih, cô au anoi ca pì Bàu Lem, aih can bùi càn wa Bàu Lem jah am ca rìm ngai.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Mang cô ta 'Bêt-lê-hem khoi xa-ông Mangai Dèch con mangai, Haq Crich, Haq Chuaq.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Cô èh teo đòiq pì jah loq ca Haq: Pì jah hnoq Con Nga, ta'màn xam mù cùi ta atong nhat.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ta'ngàc jò aih, i bàc 'bình plình ma 'noiq loh mahno dađeh pajùm ca 'bình plình aih. Wì anoi bàu manè Boc Plình:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “ 'Ngah ca hiniq Boc Plình enh 'nhèq ca Plình,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Atìq ca wì 'bình plình hlài dèh ta plình, wì mangai ban trìu adràc dabau: “Beq bèn lam mùt ta phôq 'Bêt-lê-hem, ngan bìac ma neo i troi Chuaq khoi am ca bèn loq.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Wì hôiq haiq loh lam cadàu mùt ta phôq, chaq hnoq Mari, Jôsep, wa Con Nga cùi ta atong nhat.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Jò wì mangai ban trìu hnoq 'màng aih, wì ta'mon hlài rìm bàu 'bình plình ma khoi anoi ca wì bìac Con Nga cô.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Rìm ngai dìq hamàih jò wì tàng 'bài mangai ban trìu ta'mon hlài.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Mari hmàng đòiq rìm bìac cô ta manoh.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Wì mangai ban trìu hlài dèh ta trìu, manè padèch Boc Plình dìq ca bìac wì ma khoi tàng, khoi hnoq. Bìac cô khoi i joq 'nàng troi bàu 'bình plình khoi doi ca wì. …chaq hnoq Mari, Jôsep, wa Con Nga cùi ta atong nhat.|alt="Jesus in the manger" src="CN01625b.tif" size="col" copy="Cook" ref="Luc 2:16"
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Trùh hì rahem, hì phai cat akia, wa haq hiniq am Con Nga aih Chuaq Jêxu, ma jah 'màng aih 'bình plình khoi am ca Con Nga hiniq cô adroi ca jò Mari ŏi jiang.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Jò bìac hruah da Mari tiaq ranenh Môise hnài khoi gêh, wa haq 'ràng Chuaq Jêxu tŏc ta phôq Jê-ru-sa-lem đòiq jao am ca Boc Plình,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 tiaq bàu khoi achìh ta sech ranenh Chuaq: “Dìq con calô ramua, ep jao am ca Boc Plình,”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 wa am tadreo tiaq ranenh Boc Plình hnài: “Baiq toq trù gùng loq baiq toq trù clôi tiaq ranenh Chuaq hnài.”
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Wop jò aih, i mòiq ngai hiniq haq Si-mê-ôn rìh ŏi ta Jê-ru-sa-lem. Craq aih mangai ta-atoq, i manoh lem, loq iu bàu Boc Plình. Haq 'nang gòm Boc Plình 'ràng trùh Can Alòng ca mangai Is-ra-ên. I Yiang Hadròih ŏi ti haq.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Yiang Hadròih khoi mahno ca haq, haq 'nhòq cachìt adroi ca hnoq Mangai Crich da Boc Plình.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Hì aih Yiang Hadròih 'ràng haq mùt ta Hnem Cùh Waiq, adrình ca jò Mari wa Jôsep 'ràng Chuaq Jêxu trùh, đòiq broq bìac ranenh ma khoi thê broq.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Si-mê-ôn hnoq Con Nga, ca'mình mùt dèh ta chac, rai manè pôi Boc Plình xam bàu waiq khàn: Si-mê-ôn hnoq Con Nga, ca'mình mùt dèh ta chac, rai manè pôi Boc Plình|alt="Simeon and Jesus" src="WA03805b.tif" size="col" copy="UBS (Wade)" ref="Luc 2:28"
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Waiq Chuaq, manàiq cô xìn am hapŏng Ìh jah cachìt catèm,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Ma jah 'màng aih mat au khoi hnoq bìac dèch claih da Ìh.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Ìh khoi padon Mangai aih am ca rìm ngai jah hnoq.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Mangai aih Can 'Ngah, đòiq xreo dìq ca phù cròng,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Jôsep wa Mari dìq jaq hamàih ca rìm bàu Si-mê-ôn anoi bìac Chuaq Jêxu.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Si-mê-ôn waiq xôq ramŏt am ca wì, èh doi ca Mari, miq Chuaq Jêxu: “I bàu khoi pajaq, Con Nga cô broq bàc ngai ta Is-ra-ên catŏih cro, mahaq broq bàc ngai ma 'noiq jah dèch claih, mahaq èh Con Nga cô 'bìq bàc ngai tajraq hlài.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Èh manoh ìh mango dìq ca jaq tìah ca chang gùm bìt manoh, đòiq dìq ca bìac ta manoh wì haq jah mahno loh.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Hadai jò aih i mòiq ngai gù cadrì capoch thai Boc Plình hiniq haq Anna, con Pha-nu-ên xinoi Ase, khoi craq. Haq mangai hadrô taiq ŏng haq khoi cachìt atìq ca wa yŏc dabau tapèh hanam.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Manàiq haq khoi 84 hanam, haq ŏi yôt ta Hnem Cùh Waiq, rôn ca acaq, waiq khàn dahì damang broq bìac Boc Plình.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Wop jò Si-mê-ôn đang capoch ca Mari, Anna trùh baxèm manè Boc Plình, hi khoi, anoi bìac Chuaq Jêxu am ca rìm ngai ma 'nang gòm Boc Plình dèch mangai Jê-ru-sa-lem.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Jôsep wa Mari broq gêh rìm bìac tiaq ranenh Boc Plình ma thê wì ep broq. Khoi èh, hlài Ga-li-lê ta phôq Na-xa-ret phôq cla wì.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Chuaq Jêxu yòng càn, tadêh tadon, bình halùih bìac rabiaq wa xôq ramŏt Boc Plình ŏi ti Haq.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Rìm hanam trùh hì Lè Lam Cwa, miq baq Chuaq Jêxu lam ta Jê-ru-sa-lem.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Jò Haq khoi jah 12 hanam, Haq hadai tiaq dèh miq baq tŏc phôq Jê-ru-sa-lem broq lè.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Jò lè khoi gêh, miq baq Haq hlài dèh ta gùng, mahaq Chuaq Jêxu ŏi ta Jê-ru-sa-lem, miq baq haq ùh 'nì.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Wa xoh dèh Haq hadai lam ti wì ma hlài, lam xèq hì aih, wa men ti chaq Haq ta oh daq canao,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 mahaq ùh hnoq Haq. Wa wìh hlài Jê-ru-sa-lem chaq hòm.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Atìq ca piq hì, wa chaq hnoq Haq ta Hnem Cùh Waiq 'nang ha'ngui ta'ne 'bài thài ranenh, rai tamàng, rai bòch.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Mangai leq tàng, wì hamàih dìq jaq ca can khôn rabiaq wa bàu Haq tèu wì.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Jò wa chaq hnoq Haq, wa hamàih. Miq Haq bòch: “Con ôi, gleq Con ma broq 'màng cô? Ngan cô, ma baq Con khoi xalep dìq jaq ti chaq Con.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Haq doi ca wa: “Miq baq chaq broq cleq ca Au? Chôp 'nhòq 'nì Au phai broq bìac Baq Au 'mòh?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Mahaq wa ùh 'nì bàu aih Haq doi cleq.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Khoi èh, Haq tiaq wa hlài ta phôq Na-xa-ret, loq iu bàu dèh miq baq. Miq Haq wèq dìq bàu aih ta manoh.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Chuaq Jêxu khôn rabiaq rai bàc, chac hamac rai càn, lem manoh ca Boc Plình wa ca con mangai.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.