Lucas 2
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Jò aih, Sêsa Âu-gut-tô bùa Diac Rôma, wa bàc Diac ma 'noiq, 'noh ranenh thê dìq dŏng mangai rìm nòi, ep achìh dèh hiniq ta sô rèn con jàn.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Cô yàng baxèm wì achìh 'mùt dèh hiniq ta sô rèn con jàn, patep jò tình trùang Cwi-ri-ni-u wèq cwìang taneh Diac Siri.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Dìq dŏng ca jàn hlài dèh ta gùng đòiq achìh 'mùt dèh hiniq ta sô rèn con jàn.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Ma jah 'màng aih Jôsep, xinoi Đawit, haq hadai lam enh phôq Na-xa-ret gùng Ga-li-lê, loh ta gùng Juđia, trùh 'Bêt-lê-hem phôq da Đawit,
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 đòiq achìh dèh hiniq wa hiniq Mari, mangai khoi jap bàu yŏc haq, 'nang ŏi jiang.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Jò wa ŏi ta 'Bêt-lê-hem, khoi trùh jò Mari xa-ông.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Haq xa-ông Con Ramua, yŏc mù ta'màn dèh Con, ta'ngùi ta atong nhat, ma jah 'màng aih ta hnem tamoi ŏi đò pi i nòi ca wì haq. …yŏc mù ta'màn dèh Con, ta'ngùi ta atong nhat…|alt="Mary gives birth to Jesus" src="CN01617b.tif" size="col" copy="Cook" ref="Luc 2:7"
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ta gùng aih i 'bài mangai ban trìu ŏi ta đùng, rìu damang gòm dèh trìu.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ta'ngàc i 'bình plình da Chuaq lam trùh patô dađeh ca wì. 'Ngah 'ngai Chuaq xreo wawenh ca wì. Wì yùq crè dìq jaq.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 'Bình plình doi: “Apaq yùq, ma jah 'màng aih, cô au anoi ca pì Bàu Lem, aih can bùi càn wa Bàu Lem jah am ca rìm ngai.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Mang cô ta 'Bêt-lê-hem khoi xa-ông Mangai Dèch con mangai, Haq Crich, Haq Chuaq.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Cô èh teo đòiq pì jah loq ca Haq: Pì jah hnoq Con Nga, ta'màn xam mù cùi ta atong nhat.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ta'ngàc jò aih, i bàc 'bình plình ma 'noiq loh mahno dađeh pajùm ca 'bình plình aih. Wì anoi bàu manè Boc Plình:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “ 'Ngah ca hiniq Boc Plình enh 'nhèq ca Plình,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Atìq ca wì 'bình plình hlài dèh ta plình, wì mangai ban trìu adràc dabau: “Beq bèn lam mùt ta phôq 'Bêt-lê-hem, ngan bìac ma neo i troi Chuaq khoi am ca bèn loq.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Wì hôiq haiq loh lam cadàu mùt ta phôq, chaq hnoq Mari, Jôsep, wa Con Nga cùi ta atong nhat.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Jò wì mangai ban trìu hnoq 'màng aih, wì ta'mon hlài rìm bàu 'bình plình ma khoi anoi ca wì bìac Con Nga cô.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Rìm ngai dìq hamàih jò wì tàng 'bài mangai ban trìu ta'mon hlài.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Mari hmàng đòiq rìm bìac cô ta manoh.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Wì mangai ban trìu hlài dèh ta trìu, manè padèch Boc Plình dìq ca bìac wì ma khoi tàng, khoi hnoq. Bìac cô khoi i joq 'nàng troi bàu 'bình plình khoi doi ca wì. …chaq hnoq Mari, Jôsep, wa Con Nga cùi ta atong nhat.|alt="Jesus in the manger" src="CN01625b.tif" size="col" copy="Cook" ref="Luc 2:16"
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Trùh hì rahem, hì phai cat akia, wa haq hiniq am Con Nga aih Chuaq Jêxu, ma jah 'màng aih 'bình plình khoi am ca Con Nga hiniq cô adroi ca jò Mari ŏi jiang.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Jò bìac hruah da Mari tiaq ranenh Môise hnài khoi gêh, wa haq 'ràng Chuaq Jêxu tŏc ta phôq Jê-ru-sa-lem đòiq jao am ca Boc Plình,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 tiaq bàu khoi achìh ta sech ranenh Chuaq: “Dìq con calô ramua, ep jao am ca Boc Plình,”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 wa am tadreo tiaq ranenh Boc Plình hnài: “Baiq toq trù gùng loq baiq toq trù clôi tiaq ranenh Chuaq hnài.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Wop jò aih, i mòiq ngai hiniq haq Si-mê-ôn rìh ŏi ta Jê-ru-sa-lem. Craq aih mangai ta-atoq, i manoh lem, loq iu bàu Boc Plình. Haq 'nang gòm Boc Plình 'ràng trùh Can Alòng ca mangai Is-ra-ên. I Yiang Hadròih ŏi ti haq.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Yiang Hadròih khoi mahno ca haq, haq 'nhòq cachìt adroi ca hnoq Mangai Crich da Boc Plình.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Hì aih Yiang Hadròih 'ràng haq mùt ta Hnem Cùh Waiq, adrình ca jò Mari wa Jôsep 'ràng Chuaq Jêxu trùh, đòiq broq bìac ranenh ma khoi thê broq.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Si-mê-ôn hnoq Con Nga, ca'mình mùt dèh ta chac, rai manè pôi Boc Plình xam bàu waiq khàn: Si-mê-ôn hnoq Con Nga, ca'mình mùt dèh ta chac, rai manè pôi Boc Plình|alt="Simeon and Jesus" src="WA03805b.tif" size="col" copy="UBS (Wade)" ref="Luc 2:28"
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Waiq Chuaq, manàiq cô xìn am hapŏng Ìh jah cachìt catèm,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Ma jah 'màng aih mat au khoi hnoq bìac dèch claih da Ìh.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ìh khoi padon Mangai aih am ca rìm ngai jah hnoq.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Mangai aih Can 'Ngah, đòiq xreo dìq ca phù cròng,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Jôsep wa Mari dìq jaq hamàih ca rìm bàu Si-mê-ôn anoi bìac Chuaq Jêxu.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Si-mê-ôn waiq xôq ramŏt am ca wì, èh doi ca Mari, miq Chuaq Jêxu: “I bàu khoi pajaq, Con Nga cô broq bàc ngai ta Is-ra-ên catŏih cro, mahaq broq bàc ngai ma 'noiq jah dèch claih, mahaq èh Con Nga cô 'bìq bàc ngai tajraq hlài.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Èh manoh ìh mango dìq ca jaq tìah ca chang gùm bìt manoh, đòiq dìq ca bìac ta manoh wì haq jah mahno loh.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Hadai jò aih i mòiq ngai gù cadrì capoch thai Boc Plình hiniq haq Anna, con Pha-nu-ên xinoi Ase, khoi craq. Haq mangai hadrô taiq ŏng haq khoi cachìt atìq ca wa yŏc dabau tapèh hanam.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Manàiq haq khoi 84 hanam, haq ŏi yôt ta Hnem Cùh Waiq, rôn ca acaq, waiq khàn dahì damang broq bìac Boc Plình.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Wop jò Si-mê-ôn đang capoch ca Mari, Anna trùh baxèm manè Boc Plình, hi khoi, anoi bìac Chuaq Jêxu am ca rìm ngai ma 'nang gòm Boc Plình dèch mangai Jê-ru-sa-lem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Jôsep wa Mari broq gêh rìm bìac tiaq ranenh Boc Plình ma thê wì ep broq. Khoi èh, hlài Ga-li-lê ta phôq Na-xa-ret phôq cla wì.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Chuaq Jêxu yòng càn, tadêh tadon, bình halùih bìac rabiaq wa xôq ramŏt Boc Plình ŏi ti Haq.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Rìm hanam trùh hì Lè Lam Cwa, miq baq Chuaq Jêxu lam ta Jê-ru-sa-lem.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jò Haq khoi jah 12 hanam, Haq hadai tiaq dèh miq baq tŏc phôq Jê-ru-sa-lem broq lè.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Jò lè khoi gêh, miq baq Haq hlài dèh ta gùng, mahaq Chuaq Jêxu ŏi ta Jê-ru-sa-lem, miq baq haq ùh 'nì.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Wa xoh dèh Haq hadai lam ti wì ma hlài, lam xèq hì aih, wa men ti chaq Haq ta oh daq canao,
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 mahaq ùh hnoq Haq. Wa wìh hlài Jê-ru-sa-lem chaq hòm.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Atìq ca piq hì, wa chaq hnoq Haq ta Hnem Cùh Waiq 'nang ha'ngui ta'ne 'bài thài ranenh, rai tamàng, rai bòch.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Mangai leq tàng, wì hamàih dìq jaq ca can khôn rabiaq wa bàu Haq tèu wì.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Jò wa chaq hnoq Haq, wa hamàih. Miq Haq bòch: “Con ôi, gleq Con ma broq 'màng cô? Ngan cô, ma baq Con khoi xalep dìq jaq ti chaq Con.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Haq doi ca wa: “Miq baq chaq broq cleq ca Au? Chôp 'nhòq 'nì Au phai broq bìac Baq Au 'mòh?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Mahaq wa ùh 'nì bàu aih Haq doi cleq.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Khoi èh, Haq tiaq wa hlài ta phôq Na-xa-ret, loq iu bàu dèh miq baq. Miq Haq wèq dìq bàu aih ta manoh.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Chuaq Jêxu khôn rabiaq rai bàc, chac hamac rai càn, lem manoh ca Boc Plình wa ca con mangai.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.