Lucas 24

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hì gàu tùang lè, bu 'ngah, 'bài con cadrì aih yŏc dahwèq xua thùm wì ma khoi padon đòiq 'ràng ta ralùng Chuaq.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Hnoq hmu khoi cadro ŏi pah kenh ca 'mang ralùng,
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 wì mùt, mahaq pi hnoq hanang Chuaq Jêxu.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Wì 'nang hèm 'nì 'màng leq cô. Wop jò aih, wì hnoq baiq ngai con calô i eo ca'bla yòng enh ngìa ca wì haq.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Wì yùq crè cadrat, cùp gàu ta taneh. Mahaq wa bòch wì: “Hagleq pì ma chaq Mangai 'nang rìh ta nòi mangai cachìt?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Haq pi ŏi ta cô. Haq khoi rìh hlài. Pì phai hmàng jò ŏi ta Ga-li-lê, Haq doi ca pì 'màng leq.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Haq khoi doi: ‘Con Mangai phai 'mùt ta tì wì mangai i tôiq, chìuq wì tiang đình Haq ta long pagat, trùh hì piq, Haq rìh hlài.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Wì hmàng hlài bàu Chuaq Jêxu khoi doi nèh. Haq pi ŏi ta cô. Haq khoi rìh hlài.|alt="two angels cam at the tomb" src="cn01853B.tif" size="col" copy="Cook" ref="Luc 24:8"
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Wì drah hlài anoi ca 11 ngai sùq đô wa 'bài mangai ma 'noiq.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Ta wì gù cadrì aih, i Mari Ma-đò-len, Jô-an-na, wa Mari miq Jacò, xam 'bài gu cadrì 'noiq lam ti wì, khoi wiang anoi bìac aih ca 'bài sùq đô.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Mahaq 'bài sùq đô ùh lùi. Wì doi: Bàu aih bàu lìq làn.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Mahaq Pêtrô yòng cadàu lam ngan ralùng. Haq ki ngan hnoq toq bai habùac xom ŏi jang aih. Khoi ca aih haq hlài ta hnem rai hamàih ta manoh ca bìac khoi loh.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Hì aih raq, i baiq ngai, mangai hŏc tiaq lam ta trong trùh plài Em-ma-ut, enh Jê-ru-sa-lem trùh ta aih 12 kê sôq.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Wa hatùang ca dabau dìq ca bìac ma khoi loh.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Wa 'nang hatình ca dabau, èh Chuaq Jêxu thia haten ca wa haq, hadai lam mòiq trong ca wa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Mahaq Chuaq broq ca mat wa haq ùh canao ca Haq. …èh Chuaq Jêxu thia haten ca wa haq, hadai lam mòiq trong ca wa.|alt="Jesus walked with two disciples" src="cn01860C.tif" size="col" copy="Cook" ref="Luc 24:15"
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Chuaq bòch wa: “Jò chôp ma lam ti trong, chôp 'nang anoi ca dabau bìac cleq?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Ta wa baiq ngai, i mòiq ngai hiniq haq Clê-ô-pa, tèu Haq: “Joq toq Ìh raq mangai ŏi enh hangai trùh Jê-ru-sa-lem, ma ùh 'nì ca bìac neo loh baiq piq hì cô 'mòh?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Chuaq bòch hòm: “Bìac cleq aih?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ùh 'nì hagleq 'bài pajàu càn wa 'bài craq hadrah Yothaiq ma rùp Haq tiang đình Haq ta long pagat.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Nhèn ngèh enh Haq jah dèch claih 'bài mangai Is-ra-ên. Bìac cô trùh khoi piq hì cô.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Mahaq 'bài mangai cadrì ŏi ti nhèn anoi hlài, broq ca nhèn hamàih dìq jaq. Jò xrŏih xroq wì lam ngan ralùng,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 ùh hnoq hanang Haq. Wì haq hlài doi ca nhèn: I 'bình plình mahno loh doi: Haq khoi rìh hlài.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Khoi ca aih, ta nhèn hadai i toq 'biaq ngai lam ta ralùng, hnoq rìm bìac tìah ca wì mangai cadrì khoi doi, mahaq ùh hnoq Haq.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Chuaq Jêxu doi: “Ô chôp ma awàt ma ùh lùi bàu 'bài mangai capoch thai Boc Plình khoi anoi!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Ma ùh joq Crich phai chìuq nan xa 'màng aih, men jah mùt ta bìac 'ngah 'ngai lem Haq 'mòh?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Khoi èh, Haq baxèm enh Môise, trùh 'bài mangai capoch thai Boc Plình, capoch patô ca wa bàu ma anoi Haq ŏi ta Sech Hadròih.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Jò wa lam ten trùh plài Em-ma-ut, wa hnoq tìah ca Haq enh lam yi hangai.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Mahaq wa padràng Haq, doi: “Xìn Ìh mùt ŏi đò ti ma, ma jah 'màng aih plình khoi xèq.” 'Màng aih Haq hi mùt ta hnem ŏi đò ti wa xèq aih.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Jò 'nang ha'ngui acaq ti wa, Haq yŏc 'benh manè Boc Plình, hi khoi goh 'benh am ca wa.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Jò aih mat wa tapèh. Tajòi 'mòi wa canao ca Chuaq. Wop jò aih raq Haq hnhung hnhaiq.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Wa doi ca dabau: “Jò lam ti trong ìq, Haq capoch tùang ca ba, èh khoi anoi paro Sech Hadròih ca ba, tàng manoh ba tôq, tìah ca ùnh cheo joq ùh?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Tajòi 'mòi wa padinh yòng drah hlài Jê-ru-sa-lem, hnoq wì 11 ngai sùq đô 'nang ha'ngui pajùm ti 'bài mangai 'noiq.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Wì doi ca wa: “Joq Chuaq khoi rìh hlài! Haq mahno ca Simôn.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Èh wa aih hadai anoi hlài bìac wa ma glàm ti trong jò wa lam, wa 'màng leq wa haq jah canao Chuaq jò Haq goh 'benh.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Mangai hŏc tiaq 'nang capoch ca dabau bìac aih, cla Chuaq Jêxu yòng ta'ne wì haq. Chuaq doi: “Catèm am ca pì!”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 'Bài mangai hŏc tiaq crè yùq dìq jaq, ma jah 'màng aih, wì xoh wì khoi hnoq kiac cachŏc.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Mahaq Chuaq doi: “Gleq pì ma yùq crè? Hagleq pì i manoh ra'ngòt 'màng aih?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ngan jènh, tì, Au cô beq, joq 'nàng Au! Pì bèq beq, ngan beq! Kiac cachŏc ùh i ca akia, ùh i ca xech, ùh i ca caxènh, mahaq Au i!”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Rai capoch 'màng aih, Haq rai dèch jènh tì am ca wì ngan.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mahaq wì xôq 'nhòq lùi taiq wì haq rai lem bùi, rai hamàih. Chuaq bòch: “Ta cô pì i cleq caq ùh?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Mangai hŏc tiaq am ca Haq mòiq ha'nech ca croh.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Haq yŏc caq hloi enh ngìa ca wì.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Hi khoi Haq doi: “Cô bìac Au khoi doi ca pì jò Au ma ŏi ti pì: Aih rìm bìac ma khoi achìh anoi Au ta sech Ranenh Môise, ta sech 'bài mangai capoch thai Boc Plình, wa ta sech Calêu Plình, phai jah xìt joq 'nàng.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Jò aih Haq pèh manoh wì, waq ca wì jah loq ca Sech Hadròih.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Haq doi: “Sech Hadròih khoi achìh: Crich phai chìuq jìq xa 'màng aih. Trùh hì piq, Haq jah rìh hlài enh mangai cachìt.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Phai canòm ca hiniq Haq đòiq lam anoi hlài ca rìm Diac, cađac dèh manoh broq tôiq, đòiq jah baxŏng tôiq, baxèm enh Jê-ru-sa-lem.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Pì mangai đòiq anoi hlài rìm bìac aih.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Èh Au jah am ca pì bìac Baq Au ma khoi hùaq. Phàn pì, pì ŏi gòm ta phôq trùh jò pì jah nhàn yŏc cwìang itai enh 'nhèq.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Khoi ca aih, Chuaq 'nong wì mangai hŏc tiaq lam trùh plài 'Bê-tha-ni. Haq dèch tì Haq, am xôq ramŏt ca wì.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 'Nang jò am xôq ramŏt, Haq loh khoi ca wì hi jah dèch tŏc ta plình. Haq loh khoi ca wì hi jah dèch tŏc ta plình.|alt="Jesus taken to heaven" src="WA03935b.tif" size="col" copy="UBS (Wade)" ref="Luc 24:51"
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Mangai hŏc tiaq cùh waiq Haq, hi khoi hlài phôq Jê-ru-sa-lem, rai manè, lem bùi dìq jaq.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Wì haq hloi hloi ŏi ta Hnem Cùh Waiq, manè apôi Boc Plình.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.