Lucas 24

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hì gàu tùang lè, bu 'ngah, 'bài con cadrì aih yŏc dahwèq xua thùm wì ma khoi padon đòiq 'ràng ta ralùng Chuaq.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Hnoq hmu khoi cadro ŏi pah kenh ca 'mang ralùng,
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 wì mùt, mahaq pi hnoq hanang Chuaq Jêxu.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Wì 'nang hèm 'nì 'màng leq cô. Wop jò aih, wì hnoq baiq ngai con calô i eo ca'bla yòng enh ngìa ca wì haq.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Wì yùq crè cadrat, cùp gàu ta taneh. Mahaq wa bòch wì: “Hagleq pì ma chaq Mangai 'nang rìh ta nòi mangai cachìt?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Haq pi ŏi ta cô. Haq khoi rìh hlài. Pì phai hmàng jò ŏi ta Ga-li-lê, Haq doi ca pì 'màng leq.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Haq khoi doi: ‘Con Mangai phai 'mùt ta tì wì mangai i tôiq, chìuq wì tiang đình Haq ta long pagat, trùh hì piq, Haq rìh hlài.’ ”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Wì hmàng hlài bàu Chuaq Jêxu khoi doi nèh. Haq pi ŏi ta cô. Haq khoi rìh hlài.|alt="two angels cam at the tomb" src="cn01853B.tif" size="col" copy="Cook" ref="Luc 24:8"
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Wì drah hlài anoi ca 11 ngai sùq đô wa 'bài mangai ma 'noiq.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Ta wì gù cadrì aih, i Mari Ma-đò-len, Jô-an-na, wa Mari miq Jacò, xam 'bài gu cadrì 'noiq lam ti wì, khoi wiang anoi bìac aih ca 'bài sùq đô.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Mahaq 'bài sùq đô ùh lùi. Wì doi: Bàu aih bàu lìq làn.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Mahaq Pêtrô yòng cadàu lam ngan ralùng. Haq ki ngan hnoq toq bai habùac xom ŏi jang aih. Khoi ca aih haq hlài ta hnem rai hamàih ta manoh ca bìac khoi loh.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Hì aih raq, i baiq ngai, mangai hŏc tiaq lam ta trong trùh plài Em-ma-ut, enh Jê-ru-sa-lem trùh ta aih 12 kê sôq.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Wa hatùang ca dabau dìq ca bìac ma khoi loh.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Wa 'nang hatình ca dabau, èh Chuaq Jêxu thia haten ca wa haq, hadai lam mòiq trong ca wa.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Mahaq Chuaq broq ca mat wa haq ùh canao ca Haq. …èh Chuaq Jêxu thia haten ca wa haq, hadai lam mòiq trong ca wa.|alt="Jesus walked with two disciples" src="cn01860C.tif" size="col" copy="Cook" ref="Luc 24:15"
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Chuaq bòch wa: “Jò chôp ma lam ti trong, chôp 'nang anoi ca dabau bìac cleq?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Ta wa baiq ngai, i mòiq ngai hiniq haq Clê-ô-pa, tèu Haq: “Joq toq Ìh raq mangai ŏi enh hangai trùh Jê-ru-sa-lem, ma ùh 'nì ca bìac neo loh baiq piq hì cô 'mòh?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Chuaq bòch hòm: “Bìac cleq aih?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ùh 'nì hagleq 'bài pajàu càn wa 'bài craq hadrah Yothaiq ma rùp Haq tiang đình Haq ta long pagat.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Nhèn ngèh enh Haq jah dèch claih 'bài mangai Is-ra-ên. Bìac cô trùh khoi piq hì cô.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Mahaq 'bài mangai cadrì ŏi ti nhèn anoi hlài, broq ca nhèn hamàih dìq jaq. Jò xrŏih xroq wì lam ngan ralùng,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ùh hnoq hanang Haq. Wì haq hlài doi ca nhèn: I 'bình plình mahno loh doi: Haq khoi rìh hlài.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Khoi ca aih, ta nhèn hadai i toq 'biaq ngai lam ta ralùng, hnoq rìm bìac tìah ca wì mangai cadrì khoi doi, mahaq ùh hnoq Haq.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Chuaq Jêxu doi: “Ô chôp ma awàt ma ùh lùi bàu 'bài mangai capoch thai Boc Plình khoi anoi!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Ma ùh joq Crich phai chìuq nan xa 'màng aih, men jah mùt ta bìac 'ngah 'ngai lem Haq 'mòh?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Khoi èh, Haq baxèm enh Môise, trùh 'bài mangai capoch thai Boc Plình, capoch patô ca wa bàu ma anoi Haq ŏi ta Sech Hadròih.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Jò wa lam ten trùh plài Em-ma-ut, wa hnoq tìah ca Haq enh lam yi hangai.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Mahaq wa padràng Haq, doi: “Xìn Ìh mùt ŏi đò ti ma, ma jah 'màng aih plình khoi xèq.” 'Màng aih Haq hi mùt ta hnem ŏi đò ti wa xèq aih.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Jò 'nang ha'ngui acaq ti wa, Haq yŏc 'benh manè Boc Plình, hi khoi goh 'benh am ca wa.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Jò aih mat wa tapèh. Tajòi 'mòi wa canao ca Chuaq. Wop jò aih raq Haq hnhung hnhaiq.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Wa doi ca dabau: “Jò lam ti trong ìq, Haq capoch tùang ca ba, èh khoi anoi paro Sech Hadròih ca ba, tàng manoh ba tôq, tìah ca ùnh cheo joq ùh?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Tajòi 'mòi wa padinh yòng drah hlài Jê-ru-sa-lem, hnoq wì 11 ngai sùq đô 'nang ha'ngui pajùm ti 'bài mangai 'noiq.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Wì doi ca wa: “Joq Chuaq khoi rìh hlài! Haq mahno ca Simôn.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Èh wa aih hadai anoi hlài bìac wa ma glàm ti trong jò wa lam, wa 'màng leq wa haq jah canao Chuaq jò Haq goh 'benh.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Mangai hŏc tiaq 'nang capoch ca dabau bìac aih, cla Chuaq Jêxu yòng ta'ne wì haq. Chuaq doi: “Catèm am ca pì!”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 'Bài mangai hŏc tiaq crè yùq dìq jaq, ma jah 'màng aih, wì xoh wì khoi hnoq kiac cachŏc.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Mahaq Chuaq doi: “Gleq pì ma yùq crè? Hagleq pì i manoh ra'ngòt 'màng aih?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Ngan jènh, tì, Au cô beq, joq 'nàng Au! Pì bèq beq, ngan beq! Kiac cachŏc ùh i ca akia, ùh i ca xech, ùh i ca caxènh, mahaq Au i!”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Rai capoch 'màng aih, Haq rai dèch jènh tì am ca wì ngan.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Mahaq wì xôq 'nhòq lùi taiq wì haq rai lem bùi, rai hamàih. Chuaq bòch: “Ta cô pì i cleq caq ùh?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Mangai hŏc tiaq am ca Haq mòiq ha'nech ca croh.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Haq yŏc caq hloi enh ngìa ca wì.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Hi khoi Haq doi: “Cô bìac Au khoi doi ca pì jò Au ma ŏi ti pì: Aih rìm bìac ma khoi achìh anoi Au ta sech Ranenh Môise, ta sech 'bài mangai capoch thai Boc Plình, wa ta sech Calêu Plình, phai jah xìt joq 'nàng.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Jò aih Haq pèh manoh wì, waq ca wì jah loq ca Sech Hadròih.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Haq doi: “Sech Hadròih khoi achìh: Crich phai chìuq jìq xa 'màng aih. Trùh hì piq, Haq jah rìh hlài enh mangai cachìt.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Phai canòm ca hiniq Haq đòiq lam anoi hlài ca rìm Diac, cađac dèh manoh broq tôiq, đòiq jah baxŏng tôiq, baxèm enh Jê-ru-sa-lem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Pì mangai đòiq anoi hlài rìm bìac aih.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Èh Au jah am ca pì bìac Baq Au ma khoi hùaq. Phàn pì, pì ŏi gòm ta phôq trùh jò pì jah nhàn yŏc cwìang itai enh 'nhèq.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Khoi ca aih, Chuaq 'nong wì mangai hŏc tiaq lam trùh plài 'Bê-tha-ni. Haq dèch tì Haq, am xôq ramŏt ca wì.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 'Nang jò am xôq ramŏt, Haq loh khoi ca wì hi jah dèch tŏc ta plình. Haq loh khoi ca wì hi jah dèch tŏc ta plình.|alt="Jesus taken to heaven" src="WA03935b.tif" size="col" copy="UBS (Wade)" ref="Luc 24:51"
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Mangai hŏc tiaq cùh waiq Haq, hi khoi hlài phôq Jê-ru-sa-lem, rai manè, lem bùi dìq jaq.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Wì haq hloi hloi ŏi ta Hnem Cùh Waiq, manè apôi Boc Plình.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.