Lucas 24

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hì gàu tùang lè, bu 'ngah, 'bài con cadrì aih yŏc dahwèq xua thùm wì ma khoi padon đòiq 'ràng ta ralùng Chuaq.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Hnoq hmu khoi cadro ŏi pah kenh ca 'mang ralùng,
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 wì mùt, mahaq pi hnoq hanang Chuaq Jêxu.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Wì 'nang hèm 'nì 'màng leq cô. Wop jò aih, wì hnoq baiq ngai con calô i eo ca'bla yòng enh ngìa ca wì haq.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Wì yùq crè cadrat, cùp gàu ta taneh. Mahaq wa bòch wì: “Hagleq pì ma chaq Mangai 'nang rìh ta nòi mangai cachìt?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Haq pi ŏi ta cô. Haq khoi rìh hlài. Pì phai hmàng jò ŏi ta Ga-li-lê, Haq doi ca pì 'màng leq.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Haq khoi doi: ‘Con Mangai phai 'mùt ta tì wì mangai i tôiq, chìuq wì tiang đình Haq ta long pagat, trùh hì piq, Haq rìh hlài.’ ”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Wì hmàng hlài bàu Chuaq Jêxu khoi doi nèh. Haq pi ŏi ta cô. Haq khoi rìh hlài.|alt="two angels cam at the tomb" src="cn01853B.tif" size="col" copy="Cook" ref="Luc 24:8"
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Wì drah hlài anoi ca 11 ngai sùq đô wa 'bài mangai ma 'noiq.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Ta wì gù cadrì aih, i Mari Ma-đò-len, Jô-an-na, wa Mari miq Jacò, xam 'bài gu cadrì 'noiq lam ti wì, khoi wiang anoi bìac aih ca 'bài sùq đô.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Mahaq 'bài sùq đô ùh lùi. Wì doi: Bàu aih bàu lìq làn.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Mahaq Pêtrô yòng cadàu lam ngan ralùng. Haq ki ngan hnoq toq bai habùac xom ŏi jang aih. Khoi ca aih haq hlài ta hnem rai hamàih ta manoh ca bìac khoi loh.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Hì aih raq, i baiq ngai, mangai hŏc tiaq lam ta trong trùh plài Em-ma-ut, enh Jê-ru-sa-lem trùh ta aih 12 kê sôq.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Wa hatùang ca dabau dìq ca bìac ma khoi loh.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Wa 'nang hatình ca dabau, èh Chuaq Jêxu thia haten ca wa haq, hadai lam mòiq trong ca wa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Mahaq Chuaq broq ca mat wa haq ùh canao ca Haq. …èh Chuaq Jêxu thia haten ca wa haq, hadai lam mòiq trong ca wa.|alt="Jesus walked with two disciples" src="cn01860C.tif" size="col" copy="Cook" ref="Luc 24:15"
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Chuaq bòch wa: “Jò chôp ma lam ti trong, chôp 'nang anoi ca dabau bìac cleq?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ta wa baiq ngai, i mòiq ngai hiniq haq Clê-ô-pa, tèu Haq: “Joq toq Ìh raq mangai ŏi enh hangai trùh Jê-ru-sa-lem, ma ùh 'nì ca bìac neo loh baiq piq hì cô 'mòh?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Chuaq bòch hòm: “Bìac cleq aih?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ùh 'nì hagleq 'bài pajàu càn wa 'bài craq hadrah Yothaiq ma rùp Haq tiang đình Haq ta long pagat.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nhèn ngèh enh Haq jah dèch claih 'bài mangai Is-ra-ên. Bìac cô trùh khoi piq hì cô.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Mahaq 'bài mangai cadrì ŏi ti nhèn anoi hlài, broq ca nhèn hamàih dìq jaq. Jò xrŏih xroq wì lam ngan ralùng,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 ùh hnoq hanang Haq. Wì haq hlài doi ca nhèn: I 'bình plình mahno loh doi: Haq khoi rìh hlài.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Khoi ca aih, ta nhèn hadai i toq 'biaq ngai lam ta ralùng, hnoq rìm bìac tìah ca wì mangai cadrì khoi doi, mahaq ùh hnoq Haq.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Chuaq Jêxu doi: “Ô chôp ma awàt ma ùh lùi bàu 'bài mangai capoch thai Boc Plình khoi anoi!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ma ùh joq Crich phai chìuq nan xa 'màng aih, men jah mùt ta bìac 'ngah 'ngai lem Haq 'mòh?”
26 Pois era preciso que o
27 Khoi èh, Haq baxèm enh Môise, trùh 'bài mangai capoch thai Boc Plình, capoch patô ca wa bàu ma anoi Haq ŏi ta Sech Hadròih.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Jò wa lam ten trùh plài Em-ma-ut, wa hnoq tìah ca Haq enh lam yi hangai.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Mahaq wa padràng Haq, doi: “Xìn Ìh mùt ŏi đò ti ma, ma jah 'màng aih plình khoi xèq.” 'Màng aih Haq hi mùt ta hnem ŏi đò ti wa xèq aih.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Jò 'nang ha'ngui acaq ti wa, Haq yŏc 'benh manè Boc Plình, hi khoi goh 'benh am ca wa.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Jò aih mat wa tapèh. Tajòi 'mòi wa canao ca Chuaq. Wop jò aih raq Haq hnhung hnhaiq.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Wa doi ca dabau: “Jò lam ti trong ìq, Haq capoch tùang ca ba, èh khoi anoi paro Sech Hadròih ca ba, tàng manoh ba tôq, tìah ca ùnh cheo joq ùh?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Tajòi 'mòi wa padinh yòng drah hlài Jê-ru-sa-lem, hnoq wì 11 ngai sùq đô 'nang ha'ngui pajùm ti 'bài mangai 'noiq.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Wì doi ca wa: “Joq Chuaq khoi rìh hlài! Haq mahno ca Simôn.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Èh wa aih hadai anoi hlài bìac wa ma glàm ti trong jò wa lam, wa 'màng leq wa haq jah canao Chuaq jò Haq goh 'benh.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Mangai hŏc tiaq 'nang capoch ca dabau bìac aih, cla Chuaq Jêxu yòng ta'ne wì haq. Chuaq doi: “Catèm am ca pì!”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 'Bài mangai hŏc tiaq crè yùq dìq jaq, ma jah 'màng aih, wì xoh wì khoi hnoq kiac cachŏc.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Mahaq Chuaq doi: “Gleq pì ma yùq crè? Hagleq pì i manoh ra'ngòt 'màng aih?
38 Mas ele disse:
39 Ngan jènh, tì, Au cô beq, joq 'nàng Au! Pì bèq beq, ngan beq! Kiac cachŏc ùh i ca akia, ùh i ca xech, ùh i ca caxènh, mahaq Au i!”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Rai capoch 'màng aih, Haq rai dèch jènh tì am ca wì ngan.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Mahaq wì xôq 'nhòq lùi taiq wì haq rai lem bùi, rai hamàih. Chuaq bòch: “Ta cô pì i cleq caq ùh?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Mangai hŏc tiaq am ca Haq mòiq ha'nech ca croh.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Haq yŏc caq hloi enh ngìa ca wì.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Hi khoi Haq doi: “Cô bìac Au khoi doi ca pì jò Au ma ŏi ti pì: Aih rìm bìac ma khoi achìh anoi Au ta sech Ranenh Môise, ta sech 'bài mangai capoch thai Boc Plình, wa ta sech Calêu Plình, phai jah xìt joq 'nàng.”
44 Depois disse:
45 Jò aih Haq pèh manoh wì, waq ca wì jah loq ca Sech Hadròih.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Haq doi: “Sech Hadròih khoi achìh: Crich phai chìuq jìq xa 'màng aih. Trùh hì piq, Haq jah rìh hlài enh mangai cachìt.
46 e disse:
47 Phai canòm ca hiniq Haq đòiq lam anoi hlài ca rìm Diac, cađac dèh manoh broq tôiq, đòiq jah baxŏng tôiq, baxèm enh Jê-ru-sa-lem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Pì mangai đòiq anoi hlài rìm bìac aih.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Èh Au jah am ca pì bìac Baq Au ma khoi hùaq. Phàn pì, pì ŏi gòm ta phôq trùh jò pì jah nhàn yŏc cwìang itai enh 'nhèq.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Khoi ca aih, Chuaq 'nong wì mangai hŏc tiaq lam trùh plài 'Bê-tha-ni. Haq dèch tì Haq, am xôq ramŏt ca wì.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 'Nang jò am xôq ramŏt, Haq loh khoi ca wì hi jah dèch tŏc ta plình. Haq loh khoi ca wì hi jah dèch tŏc ta plình.|alt="Jesus taken to heaven" src="WA03935b.tif" size="col" copy="UBS (Wade)" ref="Luc 24:51"
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Mangai hŏc tiaq cùh waiq Haq, hi khoi hlài phôq Jê-ru-sa-lem, rai manè, lem bùi dìq jaq.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Wì haq hloi hloi ŏi ta Hnem Cùh Waiq, manè apôi Boc Plình.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.