Lucas 1

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I bàc ngai khoi achìh dìq ca bìac da Chuaq Jêxu Crich, bìac ma khoi broq gêh ŏi ta'ne nhèn,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 tiaq mangai ma enh jò baxèm khoi hnoq wa mangai anoi hnài Bàu Chuaq khoi anoi hlài ca nhèn.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 'Màng aih, ôi Thê-ô-phi-lu mangai broq cwan càn, jò au khoi bòch ngan thù wa khoi loq ma ro dìq ca bìac aih joq 'nàng, au hèm khòh achìh hlài đòiq patô ca ìh,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 waq ca ìh jah cajap manoh loq bàu ma wì khoi hnài ìh, aih bàu joq 'nàng.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 'Nhòng Hêrôt broq bùa Diac Juđia, i mòiq ngai broq pajàu Boc Plình ŏi ta 'bôq A-bi-ja, hiniq haq Xa-cha-ri. Mai haq Ê-li-sa-bet, xinoi Arôn.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Wa haq mangai caq ŏi ta-atoq enh ngìa ca Boc Plình, ùh i nòi leq jah trech, dìq ca manoh dì tiaq bàu thê wa bàu hnài da Chuaq.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Wa haq ùh i ca con, ma jah 'màng aih Ê-li-sa-bet xon. Wa dìq khoi bàc hanam.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Hì aih, khoi trùh lù da 'bôq Xa-cha-ri broq pajàu enh ngìa ca Boc Plình.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Wì pàih panàih troq ca haq mùt Hnem Cùh Waiq, nòi đòiq bùh jreo i hòi xua thùm.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 'Nang jò haq bùh, dìq ca mangai tagop pajùm enh gùng waiq khàn.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 I 'bình plình loh mahno ca Xa-cha-ri. Haq yòng pah 'ma ca ca'bŏng bùh jreo i hòi xua thùm.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Xa-cha-ri hnoq, haq lèt wa yùq crè.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Mahaq 'bình plình doi ca haq: “Xa-cha-ri apaq yùq, ma jah 'màng Boc Plình khoi tàng bàu waiq khàn ìh. Mai ìh Ê-li-sa-bet cô èh haq xa-ông mòiq toq con calô. Ìh phai hiniq ca haq Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ìh jah bùi lem dìq jaq, bàc ngai jah lem bùi jò xa-ông ca haq.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Ma jah 'màng aih haq jah padèch enh ngìa ca Chuaq wa haq ùh jò leq ôq alac, mahaq jah ùc bình Yiang Hadròih jò haq ŏi ta cliac miq haq.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Haq jah broq ca con caiq Is-ra-ên bàc ngai wìh hlài tiaq Chuaq, aih Boc Plình da wì haq.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Cla haq lam adroi ca Chuaq, yŏc manoh xam yiang i cwìang itai tìah ca Êli, đòiq thê dìq ca baq yŏc manoh hatroq ca con caiq, wa thê mangai ùh loq iu tawìh caq ŏi xam manoh ta-atoq, đòiq padon manoh con mangai gòm Chuaq lam trùh.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Xa-cha-ri bòch 'bình plình: “ 'Màng leq au jah loq bìac aih? Ma jah 'màng aih au khoi craq, mai au khoi bàc hanam.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 'Bình plình padreo bàu hlài ca haq doi: “Au cô Gap-ri-ên ma yòng enh ngìa ca Boc Plình. Haq thê au lam trùh ti ìh, doi ca ìh bàu lem cô.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Cô èh, ìh 'bìq làu, ùh jah capoch trùh jò jah hnoq bìac aih trùh, taiq ìh ùh lùi bàu au, aih bàu jah xìt jò troq.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Wì mangai pajùm gòm Xa-cha-ri hamàih, ma jah 'màng aih haq ŏi dùnh ta Hnem Cùh Waiq.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Jò haq loh, haq ùh jah capoch cleq ca wì. Wì loq haq khoi hnoq bìac mahno ta Hnem Cùh Waiq. Haq yŏc tì patìah ca wì taiq haq xôq ŏi làu. Wì loq haq khoi hnoq bìac mahno ta Hnem Cùh Waiq.|alt="Zachariah" src="CN01603c.tif" size="col" copy="Cook" ref="Luc 1:22"
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Trùh hì khoi hêq ca broq bìac ta Hnem Cùh Waiq, haq hlài ta hnem haq.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Khoi ca aih, mai haq Ê-li-sa-bet ŏi jiang. Padam khê haq ùh loh enh hnem.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Ê-li-sa-bet doi: “Cô xôq ramŏt Chuaq khoi broq am ca au. Haq loq xa-ŏch ca au waq ca au ùh hìaq camaih enh ngìa ca phù cròng, taiq cô èh au jah xa-ông con.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Ta khê ma tadràu, Boc Plình thê 'bình plình Gap-ri-ên lam trùh ta phôq Na-xa-ret, gùng Ga-li-lê,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 trùh ti mòiq ngai gu cadrì adrùh xriu hiniq haq Mari, khoi rùp bàu broq mai mòiq ngai gù radam hiniq haq Jôsep, xinoi bùa Đawit.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 'Bình Plình mùt nòi gu cadrì ma ŏi, doi: “Ô mangai jah xôq ramŏt, Chuaq ŏi ti ìh.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Mari tàng bàu aih haq lèt dìq jaq, hèm ta manoh 'nì bàu aih enh doi cleq.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 'Bình Plình doi ca haq: “Ô Mari apaq yùq, taiq Boc Plình enh am xôq ca ìh.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Cô èh, ìh jah ŏi jiang, xa-ông mòiq toq Con Calô, ìh hiniq ca Haq Chuaq Jêxu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Haq jah padèch ha'nhèq, jah creo Haq Con Calô Boc Plình ma Yi Ha'nhèq. Boc Plình jah am ca Haq gèq bùa Đawit boc yaq da Haq.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Haq jah broq Bùa wì con caiq Jacôp, rìh halình hloi hloi, Diac Haq ùh jò leq lùch.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Mari doi ca 'bình plình: “Au cô 'nhòq i ŏng, broq 'màng leq jah i bìac aih.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 'Bình Plình padreo bàu hlài ca haq: “Yiang Hadròih jah loh ŏi ti chac ìh. Cwìang itai Boc Plình jah wawenh ca ìh. 'Màng aih Con Hadròih jah xa-ông phai creo Haq Con Boc Plình.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Hadai khòh loq: Ê-li-sa-bet, oh daq ìh, hadai khoi ŏi jiang con calô ta cliac 'nhac ca jò haq khoi craq, haq ma wì doi mangai xon. Manàiq haq khoi ŏi jiang tadràu khê.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Ma jah 'màng aih ùh i bìac cleq Boc Plình ma ùh broq jah.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Mari doi: “Au cô hapŏng 'yoh Chuaq. Xìn bìac aih trùh ca au tiaq bàu ìh doi!” Khoi èh 'bình plình loh lam.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Toq leq hì atìq ca aih Mari dahôiq lam trùh mòiq nòi gùng rôm wang ŏi ta phôq cròng Juđa,
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 mùt hnem Xa-cha-ri, bòch hmàih Ê-li-sa-bet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Jò Ê-li-sa-bet tàng bàu haq, con haq hatrêh ta cliac. Ê-li-sa-bet jah 'bình Yiang Hadròih.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Haq dêh bàu doi: “Ìh jah xôq ramŏt yi hnao ta dìq dŏng ca gu cadrì. Con ìh ta cliac hadai jah xôq!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Xôq ramŏt dìq jaq ca au ma jah 'màng aih au jah miq Chuaq trùh hmàih?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ngan cô, jò au tàng bàu ìh bòch hmàih ca au, tajòi 'mòi con ta cliac au lem bùi hatrêh.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Xôq ramŏt ca gu cadrì ma khoi lùi bàu Chuaq khoi doi ca haq taiq bìac aih jah broq gêh.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Mari doi:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Manoh au lem bùi ŏi ta Boc Plình, Haq Chuaq ma dèch au.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Ma jah 'màng aih Haq
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Taiq Boc Plình ma i cwìang itai yi ha'nhèq dŏng khoi broq bìac càn am ca au.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Haq xa-ŏch ca wì ma iu Haq,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Tì cŏng Haq khoi broq bìac càn caiq.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Haq khoi broq mangai i cwìang cađac dèh gèq nòi wèq,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Haq broq ca wì mangai pangot jah i dahwèq caq,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Haq jùp đò Is-ra-ên hapŏng 'yoh Haq.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 'Màng ca Haq khoi doi ca boc bèn, Ap-ra-ham,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Mari ŏi ti Ê-li-sa-bet piq khê, khoi èh, haq hlài dèh ta hnem haq.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Khoi trùh hì xa-ông, Ê-li-sa-bet xa-ông mòiq ngai con calô.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Dìq ca oh daq, plài haten ca haq, hnoq Chuaq khoi pa'noh bìac xa-ŏch ca Ê-li-sa-bet. Wì lem bùi pajùm ca haq.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Trùh hì rahem, jò broq lè cat akia ca con nga cô, wì enh hiniq ca haq Xa-cha-ri tiaq hiniq baq haq,
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 mahaq miq haq doi: “Ùh jah. Ep hiniq ca haq Jon.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Wì rahen: “ 'Bài 'bôq ìh ùh i cabô hiniq aih.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Wì broq patìah ca baq haq, bòch haq enh am hiniq leq.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Xa-cha-ri thê wì yŏc ca haq mòiq capiac long ban 'yoh. Haq achìh 'màng cô: “Hiniq haq Jon.” Cabô ji hamàih.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Tajòi 'mòi hacùng haq tapèh, jah capoch. Haq manè pôi Boc Plình.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Dìq ca wì ŏi ti hnem haten ca aih yùq crè. Wì hatùang bìac cô jàp ca gùng rôm wang Juđia.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Rìm ngai tàng bìac cô dìq hèm ta manoh, ùh 'nì con nga cô jah 'màng leq cô èh, taiq joq 'nàng cwìang tì da Chuaq ŏi ti haq.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Xa-cha-ri baq con nga aih jah 'bình Yiang Hadròih. Haq capoch bàu loq adroi doi:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Manè pôi Chuaq, Boc Plình da Is-ra-ên,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Haq khoi dèch am ca bèn mòiq Ngai i cwìang itai jah dèch bèn,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Tìah ca bàu Chuaq,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Haq jah dèch bèn claih enh mangai ma tagit bèn,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Haq pa'noh manoh xa-ŏch trùh ti boc yaq bèn,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 tìah ca bàu pachac Haq khoi doi ca Ap-ra-ham boc yaq bèn.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Haq jah dèch bèn claih enh mangai ma ta'blêq ca bèn,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Đòiq dìq ca 'nhòng rìh bèn jah hadròih wa ta-atoq enh ngìa ca Boc Plình ma ha'nhèq.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 “Ôi con 'yoh, wì jah creo ca con: Mangai capoch thai Boc Plình, aih Boc Plình ma Yi Ha'nhèq,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Đòiq am ca con jàn Haq
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Boc Plình broq bìac cô taiq Haq xa-ŏch ca bèn.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 xreo 'ngah ca wì ma ha'ngui nòi clam clôiq,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Con 'yoh aih yòng càn, manoh tadêh, ŏi nòi đùng hawit trùh hì pa'noh dađeh ca jàn Is-ra-ên.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.