Lucas 1

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 I bàc ngai khoi achìh dìq ca bìac da Chuaq Jêxu Crich, bìac ma khoi broq gêh ŏi ta'ne nhèn,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 tiaq mangai ma enh jò baxèm khoi hnoq wa mangai anoi hnài Bàu Chuaq khoi anoi hlài ca nhèn.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 'Màng aih, ôi Thê-ô-phi-lu mangai broq cwan càn, jò au khoi bòch ngan thù wa khoi loq ma ro dìq ca bìac aih joq 'nàng, au hèm khòh achìh hlài đòiq patô ca ìh,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 waq ca ìh jah cajap manoh loq bàu ma wì khoi hnài ìh, aih bàu joq 'nàng.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 'Nhòng Hêrôt broq bùa Diac Juđia, i mòiq ngai broq pajàu Boc Plình ŏi ta 'bôq A-bi-ja, hiniq haq Xa-cha-ri. Mai haq Ê-li-sa-bet, xinoi Arôn.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Wa haq mangai caq ŏi ta-atoq enh ngìa ca Boc Plình, ùh i nòi leq jah trech, dìq ca manoh dì tiaq bàu thê wa bàu hnài da Chuaq.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Wa haq ùh i ca con, ma jah 'màng aih Ê-li-sa-bet xon. Wa dìq khoi bàc hanam.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Hì aih, khoi trùh lù da 'bôq Xa-cha-ri broq pajàu enh ngìa ca Boc Plình.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Wì pàih panàih troq ca haq mùt Hnem Cùh Waiq, nòi đòiq bùh jreo i hòi xua thùm.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 'Nang jò haq bùh, dìq ca mangai tagop pajùm enh gùng waiq khàn.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 I 'bình plình loh mahno ca Xa-cha-ri. Haq yòng pah 'ma ca ca'bŏng bùh jreo i hòi xua thùm.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Xa-cha-ri hnoq, haq lèt wa yùq crè.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Mahaq 'bình plình doi ca haq: “Xa-cha-ri apaq yùq, ma jah 'màng Boc Plình khoi tàng bàu waiq khàn ìh. Mai ìh Ê-li-sa-bet cô èh haq xa-ông mòiq toq con calô. Ìh phai hiniq ca haq Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Ìh jah bùi lem dìq jaq, bàc ngai jah lem bùi jò xa-ông ca haq.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Ma jah 'màng aih haq jah padèch enh ngìa ca Chuaq wa haq ùh jò leq ôq alac, mahaq jah ùc bình Yiang Hadròih jò haq ŏi ta cliac miq haq.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Haq jah broq ca con caiq Is-ra-ên bàc ngai wìh hlài tiaq Chuaq, aih Boc Plình da wì haq.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Cla haq lam adroi ca Chuaq, yŏc manoh xam yiang i cwìang itai tìah ca Êli, đòiq thê dìq ca baq yŏc manoh hatroq ca con caiq, wa thê mangai ùh loq iu tawìh caq ŏi xam manoh ta-atoq, đòiq padon manoh con mangai gòm Chuaq lam trùh.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Xa-cha-ri bòch 'bình plình: “ 'Màng leq au jah loq bìac aih? Ma jah 'màng aih au khoi craq, mai au khoi bàc hanam.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 'Bình plình padreo bàu hlài ca haq doi: “Au cô Gap-ri-ên ma yòng enh ngìa ca Boc Plình. Haq thê au lam trùh ti ìh, doi ca ìh bàu lem cô.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Cô èh, ìh 'bìq làu, ùh jah capoch trùh jò jah hnoq bìac aih trùh, taiq ìh ùh lùi bàu au, aih bàu jah xìt jò troq.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Wì mangai pajùm gòm Xa-cha-ri hamàih, ma jah 'màng aih haq ŏi dùnh ta Hnem Cùh Waiq.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Jò haq loh, haq ùh jah capoch cleq ca wì. Wì loq haq khoi hnoq bìac mahno ta Hnem Cùh Waiq. Haq yŏc tì patìah ca wì taiq haq xôq ŏi làu. Wì loq haq khoi hnoq bìac mahno ta Hnem Cùh Waiq.|alt="Zachariah" src="CN01603c.tif" size="col" copy="Cook" ref="Luc 1:22"
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Trùh hì khoi hêq ca broq bìac ta Hnem Cùh Waiq, haq hlài ta hnem haq.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Khoi ca aih, mai haq Ê-li-sa-bet ŏi jiang. Padam khê haq ùh loh enh hnem.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Ê-li-sa-bet doi: “Cô xôq ramŏt Chuaq khoi broq am ca au. Haq loq xa-ŏch ca au waq ca au ùh hìaq camaih enh ngìa ca phù cròng, taiq cô èh au jah xa-ông con.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Ta khê ma tadràu, Boc Plình thê 'bình plình Gap-ri-ên lam trùh ta phôq Na-xa-ret, gùng Ga-li-lê,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 trùh ti mòiq ngai gu cadrì adrùh xriu hiniq haq Mari, khoi rùp bàu broq mai mòiq ngai gù radam hiniq haq Jôsep, xinoi bùa Đawit.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 'Bình Plình mùt nòi gu cadrì ma ŏi, doi: “Ô mangai jah xôq ramŏt, Chuaq ŏi ti ìh.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mari tàng bàu aih haq lèt dìq jaq, hèm ta manoh 'nì bàu aih enh doi cleq.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 'Bình Plình doi ca haq: “Ô Mari apaq yùq, taiq Boc Plình enh am xôq ca ìh.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Cô èh, ìh jah ŏi jiang, xa-ông mòiq toq Con Calô, ìh hiniq ca Haq Chuaq Jêxu.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Haq jah padèch ha'nhèq, jah creo Haq Con Calô Boc Plình ma Yi Ha'nhèq. Boc Plình jah am ca Haq gèq bùa Đawit boc yaq da Haq.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Haq jah broq Bùa wì con caiq Jacôp, rìh halình hloi hloi, Diac Haq ùh jò leq lùch.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Mari doi ca 'bình plình: “Au cô 'nhòq i ŏng, broq 'màng leq jah i bìac aih.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 'Bình Plình padreo bàu hlài ca haq: “Yiang Hadròih jah loh ŏi ti chac ìh. Cwìang itai Boc Plình jah wawenh ca ìh. 'Màng aih Con Hadròih jah xa-ông phai creo Haq Con Boc Plình.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Hadai khòh loq: Ê-li-sa-bet, oh daq ìh, hadai khoi ŏi jiang con calô ta cliac 'nhac ca jò haq khoi craq, haq ma wì doi mangai xon. Manàiq haq khoi ŏi jiang tadràu khê.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Ma jah 'màng aih ùh i bìac cleq Boc Plình ma ùh broq jah.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Mari doi: “Au cô hapŏng 'yoh Chuaq. Xìn bìac aih trùh ca au tiaq bàu ìh doi!” Khoi èh 'bình plình loh lam.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Toq leq hì atìq ca aih Mari dahôiq lam trùh mòiq nòi gùng rôm wang ŏi ta phôq cròng Juđa,
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 mùt hnem Xa-cha-ri, bòch hmàih Ê-li-sa-bet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Jò Ê-li-sa-bet tàng bàu haq, con haq hatrêh ta cliac. Ê-li-sa-bet jah 'bình Yiang Hadròih.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Haq dêh bàu doi: “Ìh jah xôq ramŏt yi hnao ta dìq dŏng ca gu cadrì. Con ìh ta cliac hadai jah xôq!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Xôq ramŏt dìq jaq ca au ma jah 'màng aih au jah miq Chuaq trùh hmàih?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Ngan cô, jò au tàng bàu ìh bòch hmàih ca au, tajòi 'mòi con ta cliac au lem bùi hatrêh.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Xôq ramŏt ca gu cadrì ma khoi lùi bàu Chuaq khoi doi ca haq taiq bìac aih jah broq gêh.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Mari doi:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Manoh au lem bùi ŏi ta Boc Plình, Haq Chuaq ma dèch au.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Ma jah 'màng aih Haq
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Taiq Boc Plình ma i cwìang itai yi ha'nhèq dŏng khoi broq bìac càn am ca au.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Haq xa-ŏch ca wì ma iu Haq,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Tì cŏng Haq khoi broq bìac càn caiq.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Haq khoi broq mangai i cwìang cađac dèh gèq nòi wèq,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Haq broq ca wì mangai pangot jah i dahwèq caq,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Haq jùp đò Is-ra-ên hapŏng 'yoh Haq.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 'Màng ca Haq khoi doi ca boc bèn, Ap-ra-ham,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Mari ŏi ti Ê-li-sa-bet piq khê, khoi èh, haq hlài dèh ta hnem haq.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Khoi trùh hì xa-ông, Ê-li-sa-bet xa-ông mòiq ngai con calô.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Dìq ca oh daq, plài haten ca haq, hnoq Chuaq khoi pa'noh bìac xa-ŏch ca Ê-li-sa-bet. Wì lem bùi pajùm ca haq.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Trùh hì rahem, jò broq lè cat akia ca con nga cô, wì enh hiniq ca haq Xa-cha-ri tiaq hiniq baq haq,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 mahaq miq haq doi: “Ùh jah. Ep hiniq ca haq Jon.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Wì rahen: “ 'Bài 'bôq ìh ùh i cabô hiniq aih.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Wì broq patìah ca baq haq, bòch haq enh am hiniq leq.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Xa-cha-ri thê wì yŏc ca haq mòiq capiac long ban 'yoh. Haq achìh 'màng cô: “Hiniq haq Jon.” Cabô ji hamàih.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Tajòi 'mòi hacùng haq tapèh, jah capoch. Haq manè pôi Boc Plình.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Dìq ca wì ŏi ti hnem haten ca aih yùq crè. Wì hatùang bìac cô jàp ca gùng rôm wang Juđia.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Rìm ngai tàng bìac cô dìq hèm ta manoh, ùh 'nì con nga cô jah 'màng leq cô èh, taiq joq 'nàng cwìang tì da Chuaq ŏi ti haq.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Xa-cha-ri baq con nga aih jah 'bình Yiang Hadròih. Haq capoch bàu loq adroi doi:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Manè pôi Chuaq, Boc Plình da Is-ra-ên,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Haq khoi dèch am ca bèn mòiq Ngai i cwìang itai jah dèch bèn,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Tìah ca bàu Chuaq,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Haq jah dèch bèn claih enh mangai ma tagit bèn,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Haq pa'noh manoh xa-ŏch trùh ti boc yaq bèn,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 tìah ca bàu pachac Haq khoi doi ca Ap-ra-ham boc yaq bèn.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Haq jah dèch bèn claih enh mangai ma ta'blêq ca bèn,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Đòiq dìq ca 'nhòng rìh bèn jah hadròih wa ta-atoq enh ngìa ca Boc Plình ma ha'nhèq.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Ôi con 'yoh, wì jah creo ca con: Mangai capoch thai Boc Plình, aih Boc Plình ma Yi Ha'nhèq,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Đòiq am ca con jàn Haq
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Boc Plình broq bìac cô taiq Haq xa-ŏch ca bèn.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 xreo 'ngah ca wì ma ha'ngui nòi clam clôiq,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Con 'yoh aih yòng càn, manoh tadêh, ŏi nòi đùng hawit trùh hì pa'noh dađeh ca jàn Is-ra-ên.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.