Lucas 1

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I bàc ngai khoi achìh dìq ca bìac da Chuaq Jêxu Crich, bìac ma khoi broq gêh ŏi ta'ne nhèn,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 tiaq mangai ma enh jò baxèm khoi hnoq wa mangai anoi hnài Bàu Chuaq khoi anoi hlài ca nhèn.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 'Màng aih, ôi Thê-ô-phi-lu mangai broq cwan càn, jò au khoi bòch ngan thù wa khoi loq ma ro dìq ca bìac aih joq 'nàng, au hèm khòh achìh hlài đòiq patô ca ìh,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 waq ca ìh jah cajap manoh loq bàu ma wì khoi hnài ìh, aih bàu joq 'nàng.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 'Nhòng Hêrôt broq bùa Diac Juđia, i mòiq ngai broq pajàu Boc Plình ŏi ta 'bôq A-bi-ja, hiniq haq Xa-cha-ri. Mai haq Ê-li-sa-bet, xinoi Arôn.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Wa haq mangai caq ŏi ta-atoq enh ngìa ca Boc Plình, ùh i nòi leq jah trech, dìq ca manoh dì tiaq bàu thê wa bàu hnài da Chuaq.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Wa haq ùh i ca con, ma jah 'màng aih Ê-li-sa-bet xon. Wa dìq khoi bàc hanam.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Hì aih, khoi trùh lù da 'bôq Xa-cha-ri broq pajàu enh ngìa ca Boc Plình.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Wì pàih panàih troq ca haq mùt Hnem Cùh Waiq, nòi đòiq bùh jreo i hòi xua thùm.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 'Nang jò haq bùh, dìq ca mangai tagop pajùm enh gùng waiq khàn.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 I 'bình plình loh mahno ca Xa-cha-ri. Haq yòng pah 'ma ca ca'bŏng bùh jreo i hòi xua thùm.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Xa-cha-ri hnoq, haq lèt wa yùq crè.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Mahaq 'bình plình doi ca haq: “Xa-cha-ri apaq yùq, ma jah 'màng Boc Plình khoi tàng bàu waiq khàn ìh. Mai ìh Ê-li-sa-bet cô èh haq xa-ông mòiq toq con calô. Ìh phai hiniq ca haq Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ìh jah bùi lem dìq jaq, bàc ngai jah lem bùi jò xa-ông ca haq.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ma jah 'màng aih haq jah padèch enh ngìa ca Chuaq wa haq ùh jò leq ôq alac, mahaq jah ùc bình Yiang Hadròih jò haq ŏi ta cliac miq haq.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Haq jah broq ca con caiq Is-ra-ên bàc ngai wìh hlài tiaq Chuaq, aih Boc Plình da wì haq.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Cla haq lam adroi ca Chuaq, yŏc manoh xam yiang i cwìang itai tìah ca Êli, đòiq thê dìq ca baq yŏc manoh hatroq ca con caiq, wa thê mangai ùh loq iu tawìh caq ŏi xam manoh ta-atoq, đòiq padon manoh con mangai gòm Chuaq lam trùh.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Xa-cha-ri bòch 'bình plình: “ 'Màng leq au jah loq bìac aih? Ma jah 'màng aih au khoi craq, mai au khoi bàc hanam.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 'Bình plình padreo bàu hlài ca haq doi: “Au cô Gap-ri-ên ma yòng enh ngìa ca Boc Plình. Haq thê au lam trùh ti ìh, doi ca ìh bàu lem cô.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Cô èh, ìh 'bìq làu, ùh jah capoch trùh jò jah hnoq bìac aih trùh, taiq ìh ùh lùi bàu au, aih bàu jah xìt jò troq.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Wì mangai pajùm gòm Xa-cha-ri hamàih, ma jah 'màng aih haq ŏi dùnh ta Hnem Cùh Waiq.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Jò haq loh, haq ùh jah capoch cleq ca wì. Wì loq haq khoi hnoq bìac mahno ta Hnem Cùh Waiq. Haq yŏc tì patìah ca wì taiq haq xôq ŏi làu. Wì loq haq khoi hnoq bìac mahno ta Hnem Cùh Waiq.|alt="Zachariah" src="CN01603c.tif" size="col" copy="Cook" ref="Luc 1:22"
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Trùh hì khoi hêq ca broq bìac ta Hnem Cùh Waiq, haq hlài ta hnem haq.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Khoi ca aih, mai haq Ê-li-sa-bet ŏi jiang. Padam khê haq ùh loh enh hnem.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Ê-li-sa-bet doi: “Cô xôq ramŏt Chuaq khoi broq am ca au. Haq loq xa-ŏch ca au waq ca au ùh hìaq camaih enh ngìa ca phù cròng, taiq cô èh au jah xa-ông con.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Ta khê ma tadràu, Boc Plình thê 'bình plình Gap-ri-ên lam trùh ta phôq Na-xa-ret, gùng Ga-li-lê,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 trùh ti mòiq ngai gu cadrì adrùh xriu hiniq haq Mari, khoi rùp bàu broq mai mòiq ngai gù radam hiniq haq Jôsep, xinoi bùa Đawit.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 'Bình Plình mùt nòi gu cadrì ma ŏi, doi: “Ô mangai jah xôq ramŏt, Chuaq ŏi ti ìh.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Mari tàng bàu aih haq lèt dìq jaq, hèm ta manoh 'nì bàu aih enh doi cleq.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 'Bình Plình doi ca haq: “Ô Mari apaq yùq, taiq Boc Plình enh am xôq ca ìh.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Cô èh, ìh jah ŏi jiang, xa-ông mòiq toq Con Calô, ìh hiniq ca Haq Chuaq Jêxu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Haq jah padèch ha'nhèq, jah creo Haq Con Calô Boc Plình ma Yi Ha'nhèq. Boc Plình jah am ca Haq gèq bùa Đawit boc yaq da Haq.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Haq jah broq Bùa wì con caiq Jacôp, rìh halình hloi hloi, Diac Haq ùh jò leq lùch.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mari doi ca 'bình plình: “Au cô 'nhòq i ŏng, broq 'màng leq jah i bìac aih.”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 'Bình Plình padreo bàu hlài ca haq: “Yiang Hadròih jah loh ŏi ti chac ìh. Cwìang itai Boc Plình jah wawenh ca ìh. 'Màng aih Con Hadròih jah xa-ông phai creo Haq Con Boc Plình.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Hadai khòh loq: Ê-li-sa-bet, oh daq ìh, hadai khoi ŏi jiang con calô ta cliac 'nhac ca jò haq khoi craq, haq ma wì doi mangai xon. Manàiq haq khoi ŏi jiang tadràu khê.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ma jah 'màng aih ùh i bìac cleq Boc Plình ma ùh broq jah.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Mari doi: “Au cô hapŏng 'yoh Chuaq. Xìn bìac aih trùh ca au tiaq bàu ìh doi!” Khoi èh 'bình plình loh lam.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Toq leq hì atìq ca aih Mari dahôiq lam trùh mòiq nòi gùng rôm wang ŏi ta phôq cròng Juđa,
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 mùt hnem Xa-cha-ri, bòch hmàih Ê-li-sa-bet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Jò Ê-li-sa-bet tàng bàu haq, con haq hatrêh ta cliac. Ê-li-sa-bet jah 'bình Yiang Hadròih.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Haq dêh bàu doi: “Ìh jah xôq ramŏt yi hnao ta dìq dŏng ca gu cadrì. Con ìh ta cliac hadai jah xôq!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Xôq ramŏt dìq jaq ca au ma jah 'màng aih au jah miq Chuaq trùh hmàih?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ngan cô, jò au tàng bàu ìh bòch hmàih ca au, tajòi 'mòi con ta cliac au lem bùi hatrêh.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Xôq ramŏt ca gu cadrì ma khoi lùi bàu Chuaq khoi doi ca haq taiq bìac aih jah broq gêh.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Mari doi:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Manoh au lem bùi ŏi ta Boc Plình, Haq Chuaq ma dèch au.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Ma jah 'màng aih Haq
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Taiq Boc Plình ma i cwìang itai yi ha'nhèq dŏng khoi broq bìac càn am ca au.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Haq xa-ŏch ca wì ma iu Haq,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Tì cŏng Haq khoi broq bìac càn caiq.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Haq khoi broq mangai i cwìang cađac dèh gèq nòi wèq,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Haq broq ca wì mangai pangot jah i dahwèq caq,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Haq jùp đò Is-ra-ên hapŏng 'yoh Haq.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 'Màng ca Haq khoi doi ca boc bèn, Ap-ra-ham,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Mari ŏi ti Ê-li-sa-bet piq khê, khoi èh, haq hlài dèh ta hnem haq.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Khoi trùh hì xa-ông, Ê-li-sa-bet xa-ông mòiq ngai con calô.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Dìq ca oh daq, plài haten ca haq, hnoq Chuaq khoi pa'noh bìac xa-ŏch ca Ê-li-sa-bet. Wì lem bùi pajùm ca haq.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Trùh hì rahem, jò broq lè cat akia ca con nga cô, wì enh hiniq ca haq Xa-cha-ri tiaq hiniq baq haq,
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 mahaq miq haq doi: “Ùh jah. Ep hiniq ca haq Jon.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Wì rahen: “ 'Bài 'bôq ìh ùh i cabô hiniq aih.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Wì broq patìah ca baq haq, bòch haq enh am hiniq leq.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Xa-cha-ri thê wì yŏc ca haq mòiq capiac long ban 'yoh. Haq achìh 'màng cô: “Hiniq haq Jon.” Cabô ji hamàih.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Tajòi 'mòi hacùng haq tapèh, jah capoch. Haq manè pôi Boc Plình.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Dìq ca wì ŏi ti hnem haten ca aih yùq crè. Wì hatùang bìac cô jàp ca gùng rôm wang Juđia.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Rìm ngai tàng bìac cô dìq hèm ta manoh, ùh 'nì con nga cô jah 'màng leq cô èh, taiq joq 'nàng cwìang tì da Chuaq ŏi ti haq.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Xa-cha-ri baq con nga aih jah 'bình Yiang Hadròih. Haq capoch bàu loq adroi doi:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Manè pôi Chuaq, Boc Plình da Is-ra-ên,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Haq khoi dèch am ca bèn mòiq Ngai i cwìang itai jah dèch bèn,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Tìah ca bàu Chuaq,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Haq jah dèch bèn claih enh mangai ma tagit bèn,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Haq pa'noh manoh xa-ŏch trùh ti boc yaq bèn,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 tìah ca bàu pachac Haq khoi doi ca Ap-ra-ham boc yaq bèn.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Haq jah dèch bèn claih enh mangai ma ta'blêq ca bèn,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Đòiq dìq ca 'nhòng rìh bèn jah hadròih wa ta-atoq enh ngìa ca Boc Plình ma ha'nhèq.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Ôi con 'yoh, wì jah creo ca con: Mangai capoch thai Boc Plình, aih Boc Plình ma Yi Ha'nhèq,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Đòiq am ca con jàn Haq
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Boc Plình broq bìac cô taiq Haq xa-ŏch ca bèn.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 xreo 'ngah ca wì ma ha'ngui nòi clam clôiq,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Con 'yoh aih yòng càn, manoh tadêh, ŏi nòi đùng hawit trùh hì pa'noh dađeh ca jàn Is-ra-ên.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.