Lucas 19

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chuaq Jêxu lam pagat trong phôq Jê-ri-cô.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Ta aih i mòiq ngai, hiniq haq Xachê, broq craq mangai gop thèq padrŏng can dìq jaq.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Haq enh ngan Chuaq Jêxu, mahaq ùh jah hnoq, ma jah 'màng aih i mangai bàc wa taiq haq mangai đêq.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 'Màng aih Xachê cadàu adroi, heo long pŏc đòiq jah hnoq ma ro, taiq Chuaq padon lam cwa trong aih.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Jò Chuaq Jêxu trùh ti nòi aih, Haq ngoi ngan hnoq Xachê. Haq doi: “Xachê, loh ma renh, ma jah 'màng aih hì cô Au mùt hnem ìh.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Xachê tàng 'màng aih, drah loh renh, bùi manoh, đìh yŏc Chuaq Jêxu hlài dèh ta hnem haq. Xachê, loh ma renh…|alt="Zachaeus" src="IB04120bw.tif" size="col" copy="IBS (Faadil)" ref="Luc 19:5"
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Rìm ngai hnoq 'màng aih, wì bahech ca dabau: “Mangai cô mùt hnem mangai i tôiq.”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Khoi ca aih Xachê yòng enh ngìa Chuaq doi: “Waiq Chuaq, cô au yŏc ha'ne cùng hang au, au am ca mangai pa. Tàng joq au i tacaq ca cabô, ùh kè bìac cleq, au đèn hlài pôn phàn.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Chuaq Jêxu doi: “Hì cô bìac dèch claih khoi mùt hnem cô. Ma jah 'màng aih mangai cô hadai con xau Ap-ra-ham.
9 Então Jesus disse:
10 Ma jah 'màng aih Con Mangai khoi trùh đòiq chaq wa dèch wì mangai hù hnhung.”
10 Porque o
11 Jò Chuaq Jêxu ten trùh phôq Jê-ru-sa-lem, wì mangai pajùm xoh Diac Boc Plình ten mahno loh, 'màng aih jò wì tàng Haq hnài, Haq alìah tam xam mòiq bàu alìah 'màng cô:
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 “I mòiq ngai con bùa lam diac 'noiq đòiq padèch haq broq bùa. Khoi èh haq wìh hlài.
12 Então Jesus disse:
13 Haq creo dèh ca hapŏng 12, am ca wì 10 capiac 'bac. Hi khoi thê wì: ‘Yŏc 'bac cô broq loh lòi trùh jò au hlài beq.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 “Mahaq jàn da haq ŏi ta aih git ca haq. Wì achìh thò thê mangai 'ràng ca con bùa atìq ca haq lam, doi: ‘Nhèn ùh waq ca haq broq bùa nhèn!’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 “Jò haq khoi jah broq bùa, haq hlài, creo hapŏng ma khoi yŏc 'bac trùh, đòiq haq loq tang ngai khoi broq loh toq leq.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 “Hapŏng adroi lam doi: ‘Waiq craq, capiac 'bac ìh ma am au, broq loh lòi 10 capiac.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 “Bùa manè haq doi: ‘Ìh hapŏng au ma broq lem dìq jaq, taiq ìh loq wèq dèh bàu ta bìac 'yoh, au am ìh broq craq wèq 10 phôq.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 “Hapŏng ma baiq trùh doi: ‘Waiq craq, 'bac ìh ma am ca au, au khoi broq loh lòi padam capiac.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 “Bùa doi: ‘Ìh jah wèq cwìang padam phôq.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 “Mòiq hapŏng ma 'noiq lam trùh, doi: ‘Waiq craq, cô 'bac ìh ma am. Au khoi caxop đòiq ta mù.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Ma jah 'màng aih au crè ca ìh, loq ìh mangai dìq jaq gang manoh, yŏc nòi ùh đòiq, gat nòi ìh ùh i rai.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 “Bùa doi: ‘Ô hapŏng ma aroh tau! Au tiaq bàu ìh đòiq hadrah hlài cla ìh. Ìh khoi loq au mangai dìq jaq gang manoh, yŏc enh nòi ùh đòiq, gat nòi ùh i rai.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Gleq ìh ùh yŏc 'bac au aih, am ca hnem wèq 'bac? Jò au hlài au jah yŏc dèh bôn wa lòiq haq.’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 “Bùa creo ca 'bài mangai ma yòng ti haq doi: ‘Yŏc 'bac haq am ca mangai ma khoi i 10 capiac 'bac beq.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 “Wì padreo bàu doi: ‘Bùa ôi, haq meh khoi i 10 capiac.’
25 Eles responderam:
26 “Bùa doi: ‘Au doi ca pì: Mangai leq khoi i, jah am tam ca haq. Mangai leq ma ùh i, yŏc hloi phàn wì haq ma khoi i.
26 — E o patrão disse:
27 Wì ma tajraq hlài ca au, ùh waq au broq bùa wì. 'Ràng wì ta cô, jêh đac enh ngìa ca au.’ ”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Khoi ca Chuaq Jêxu anoi bìac aih, Haq lam enh ngìa ca wì mangai bàc, tŏc phôq Jê-ru-sa-lem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Jò Chuaq Jêxu lam ten trùh plài 'Bêt-pha-jê wa 'Bê-tha-ni ŏi ta wang Ôliu, Haq thê baiq ngai, mangai hŏc tiaq lam, tanap ca wa:
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 “Lam plài enh ngìa ca chôp 'mat beq. Jò mùt ta plài, hnoq mòiq toq lùa con wì càt đòiq, 'nhòq lah i cabô còi. Dŏih caxi dùi ahlài ca Au.
30 com a seguinte ordem:
31 Tàng i cabô bòch: ‘Gleq ma ca'naih haq?’ Chôp padreo bàu doi: ‘Chuaq nhet ca lùa cô.’ ”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Baiq ngai aih loh lam, glàm joq tìah ca bàu Chuaq Jêxu ma khoi doi.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 'Nang ca'naih lùa con aih, cla mangai ma ban lùa, bòch wa: “Gleq chôp ma ca'naih lùa con?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Wa padreo bàu doi: “Chuaq nhet ca haq.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Wa dùi ahlài ca Chuaq Jêxu; yŏc dèh eo hlèch enh crŏng lùa con; dèch Chuaq tŏc enh 'nhèq.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Jò Chuaq Jêxu 'nang lam, i bàc ngai lêh dèh eo hlèch ti trong.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Jò ten loh criang Ôliu, dìq dŏng mangai ma loq enh tiaq Haq, calêu manè bùi Boc Plình, taiq dìq ca halac wì ma khoi hnoq.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Xam bàu dêh wì doi:
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Jò aih i mòiq 'nah ngai Pha-ri-si ŏi ta mangai jàn bàc, doi ca Chuaq: “Thài ôi: Lech ca mangai hŏc tiaq Ìh beq!”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Haq padreo bàu: “Au doi ca pì: Tàng wì haq hatenh, 'bài hmu xôq cachech manè apôi lem bùi!”
40 Jesus respondeu:
41 Jò Chuaq Jêxu ten trùh phôq, Haq ngan hnoq phôq Jê-ru-sa-lem. Haq hmoi ca mangai ta phôq aih, Haq doi:
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 “Au ngèh ca cla gè jah loq bìac leq ma 'ràng trùh ca gè catèm! Mahaq bìac aih khoi gahnàp, mat gè ùh jah hnoq.
42 e disse:
43 Cô èh jah trùh ca hì, wì ma git ca gè, broq lì, tagop dudan ca gè, hnen padit gè rìm pah,
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 wa jah raliang đac gè, jêh đac dŏng 'bài con caiq gè. Wì pi đòiq mòiq pliang hmu leq raxon enh 'nhèq ca dabau, ma jah 'màng aih taiq gè ùh canao loq ca jò Boc Plình lam trùh ta gè.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Chuaq Jêxu mùt Hnem Cùh Waiq, drùh hnan cađac 'bài mangai padro loh,
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 lech ca wì. Haq doi: “Sech Hadròih i doi: ‘Hnem au cô, hnem waiq khàn’; mahaq pì broq haq wìa ‘còp atùng.’ ”
46 Ele lhes disse:
47 Rìm hì Chuaq hnài ta Hnem Cùh Waiq, mahaq 'bài pajàu càn, thài ranenh wa 'bài craq wèq jàn Yothaiq chaq trong jêh đac Haq.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Mahaq wì ùh 'nì chaq trong leq, taiq bàc mangai jàn enh tamàng Haq hnài.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.