Lucas 19
Sech Hadròih (HRE) vs ARA
1 Chuaq Jêxu lam pagat trong phôq Jê-ri-cô.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Ta aih i mòiq ngai, hiniq haq Xachê, broq craq mangai gop thèq padrŏng can dìq jaq.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Haq enh ngan Chuaq Jêxu, mahaq ùh jah hnoq, ma jah 'màng aih i mangai bàc wa taiq haq mangai đêq.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 'Màng aih Xachê cadàu adroi, heo long pŏc đòiq jah hnoq ma ro, taiq Chuaq padon lam cwa trong aih.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Jò Chuaq Jêxu trùh ti nòi aih, Haq ngoi ngan hnoq Xachê. Haq doi: “Xachê, loh ma renh, ma jah 'màng aih hì cô Au mùt hnem ìh.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Xachê tàng 'màng aih, drah loh renh, bùi manoh, đìh yŏc Chuaq Jêxu hlài dèh ta hnem haq. Xachê, loh ma renh…|alt="Zachaeus" src="IB04120bw.tif" size="col" copy="IBS (Faadil)" ref="Luc 19:5"
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Rìm ngai hnoq 'màng aih, wì bahech ca dabau: “Mangai cô mùt hnem mangai i tôiq.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Khoi ca aih Xachê yòng enh ngìa Chuaq doi: “Waiq Chuaq, cô au yŏc ha'ne cùng hang au, au am ca mangai pa. Tàng joq au i tacaq ca cabô, ùh kè bìac cleq, au đèn hlài pôn phàn.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Chuaq Jêxu doi: “Hì cô bìac dèch claih khoi mùt hnem cô. Ma jah 'màng aih mangai cô hadai con xau Ap-ra-ham.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Ma jah 'màng aih Con Mangai khoi trùh đòiq chaq wa dèch wì mangai hù hnhung.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Jò Chuaq Jêxu ten trùh phôq Jê-ru-sa-lem, wì mangai pajùm xoh Diac Boc Plình ten mahno loh, 'màng aih jò wì tàng Haq hnài, Haq alìah tam xam mòiq bàu alìah 'màng cô:
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 “I mòiq ngai con bùa lam diac 'noiq đòiq padèch haq broq bùa. Khoi èh haq wìh hlài.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Haq creo dèh ca hapŏng 12, am ca wì 10 capiac 'bac. Hi khoi thê wì: ‘Yŏc 'bac cô broq loh lòi trùh jò au hlài beq.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 “Mahaq jàn da haq ŏi ta aih git ca haq. Wì achìh thò thê mangai 'ràng ca con bùa atìq ca haq lam, doi: ‘Nhèn ùh waq ca haq broq bùa nhèn!’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Jò haq khoi jah broq bùa, haq hlài, creo hapŏng ma khoi yŏc 'bac trùh, đòiq haq loq tang ngai khoi broq loh toq leq.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 “Hapŏng adroi lam doi: ‘Waiq craq, capiac 'bac ìh ma am au, broq loh lòi 10 capiac.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 “Bùa manè haq doi: ‘Ìh hapŏng au ma broq lem dìq jaq, taiq ìh loq wèq dèh bàu ta bìac 'yoh, au am ìh broq craq wèq 10 phôq.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Hapŏng ma baiq trùh doi: ‘Waiq craq, 'bac ìh ma am ca au, au khoi broq loh lòi padam capiac.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 “Bùa doi: ‘Ìh jah wèq cwìang padam phôq.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 “Mòiq hapŏng ma 'noiq lam trùh, doi: ‘Waiq craq, cô 'bac ìh ma am. Au khoi caxop đòiq ta mù.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Ma jah 'màng aih au crè ca ìh, loq ìh mangai dìq jaq gang manoh, yŏc nòi ùh đòiq, gat nòi ìh ùh i rai.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Bùa doi: ‘Ô hapŏng ma aroh tau! Au tiaq bàu ìh đòiq hadrah hlài cla ìh. Ìh khoi loq au mangai dìq jaq gang manoh, yŏc enh nòi ùh đòiq, gat nòi ùh i rai.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Gleq ìh ùh yŏc 'bac au aih, am ca hnem wèq 'bac? Jò au hlài au jah yŏc dèh bôn wa lòiq haq.’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 “Bùa creo ca 'bài mangai ma yòng ti haq doi: ‘Yŏc 'bac haq am ca mangai ma khoi i 10 capiac 'bac beq.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 “Wì padreo bàu doi: ‘Bùa ôi, haq meh khoi i 10 capiac.’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 “Bùa doi: ‘Au doi ca pì: Mangai leq khoi i, jah am tam ca haq. Mangai leq ma ùh i, yŏc hloi phàn wì haq ma khoi i.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Wì ma tajraq hlài ca au, ùh waq au broq bùa wì. 'Ràng wì ta cô, jêh đac enh ngìa ca au.’ ”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Khoi ca Chuaq Jêxu anoi bìac aih, Haq lam enh ngìa ca wì mangai bàc, tŏc phôq Jê-ru-sa-lem.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Jò Chuaq Jêxu lam ten trùh plài 'Bêt-pha-jê wa 'Bê-tha-ni ŏi ta wang Ôliu, Haq thê baiq ngai, mangai hŏc tiaq lam, tanap ca wa:
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 “Lam plài enh ngìa ca chôp 'mat beq. Jò mùt ta plài, hnoq mòiq toq lùa con wì càt đòiq, 'nhòq lah i cabô còi. Dŏih caxi dùi ahlài ca Au.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Tàng i cabô bòch: ‘Gleq ma ca'naih haq?’ Chôp padreo bàu doi: ‘Chuaq nhet ca lùa cô.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Baiq ngai aih loh lam, glàm joq tìah ca bàu Chuaq Jêxu ma khoi doi.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 'Nang ca'naih lùa con aih, cla mangai ma ban lùa, bòch wa: “Gleq chôp ma ca'naih lùa con?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Wa padreo bàu doi: “Chuaq nhet ca haq.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Wa dùi ahlài ca Chuaq Jêxu; yŏc dèh eo hlèch enh crŏng lùa con; dèch Chuaq tŏc enh 'nhèq.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Jò Chuaq Jêxu 'nang lam, i bàc ngai lêh dèh eo hlèch ti trong.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Jò ten loh criang Ôliu, dìq dŏng mangai ma loq enh tiaq Haq, calêu manè bùi Boc Plình, taiq dìq ca halac wì ma khoi hnoq.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Xam bàu dêh wì doi:
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Jò aih i mòiq 'nah ngai Pha-ri-si ŏi ta mangai jàn bàc, doi ca Chuaq: “Thài ôi: Lech ca mangai hŏc tiaq Ìh beq!”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Haq padreo bàu: “Au doi ca pì: Tàng wì haq hatenh, 'bài hmu xôq cachech manè apôi lem bùi!”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Jò Chuaq Jêxu ten trùh phôq, Haq ngan hnoq phôq Jê-ru-sa-lem. Haq hmoi ca mangai ta phôq aih, Haq doi:
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 “Au ngèh ca cla gè jah loq bìac leq ma 'ràng trùh ca gè catèm! Mahaq bìac aih khoi gahnàp, mat gè ùh jah hnoq.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Cô èh jah trùh ca hì, wì ma git ca gè, broq lì, tagop dudan ca gè, hnen padit gè rìm pah,
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 wa jah raliang đac gè, jêh đac dŏng 'bài con caiq gè. Wì pi đòiq mòiq pliang hmu leq raxon enh 'nhèq ca dabau, ma jah 'màng aih taiq gè ùh canao loq ca jò Boc Plình lam trùh ta gè.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Chuaq Jêxu mùt Hnem Cùh Waiq, drùh hnan cađac 'bài mangai padro loh,
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 lech ca wì. Haq doi: “Sech Hadròih i doi: ‘Hnem au cô, hnem waiq khàn’; mahaq pì broq haq wìa ‘còp atùng.’ ”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Rìm hì Chuaq hnài ta Hnem Cùh Waiq, mahaq 'bài pajàu càn, thài ranenh wa 'bài craq wèq jàn Yothaiq chaq trong jêh đac Haq.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Mahaq wì ùh 'nì chaq trong leq, taiq bàc mangai jàn enh tamàng Haq hnài.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.