Lucas 19
Sech Hadròih (HRE) vs ARC
1 Chuaq Jêxu lam pagat trong phôq Jê-ri-cô.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Ta aih i mòiq ngai, hiniq haq Xachê, broq craq mangai gop thèq padrŏng can dìq jaq.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Haq enh ngan Chuaq Jêxu, mahaq ùh jah hnoq, ma jah 'màng aih i mangai bàc wa taiq haq mangai đêq.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 'Màng aih Xachê cadàu adroi, heo long pŏc đòiq jah hnoq ma ro, taiq Chuaq padon lam cwa trong aih.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Jò Chuaq Jêxu trùh ti nòi aih, Haq ngoi ngan hnoq Xachê. Haq doi: “Xachê, loh ma renh, ma jah 'màng aih hì cô Au mùt hnem ìh.”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Xachê tàng 'màng aih, drah loh renh, bùi manoh, đìh yŏc Chuaq Jêxu hlài dèh ta hnem haq. Xachê, loh ma renh…|alt="Zachaeus" src="IB04120bw.tif" size="col" copy="IBS (Faadil)" ref="Luc 19:5"
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Rìm ngai hnoq 'màng aih, wì bahech ca dabau: “Mangai cô mùt hnem mangai i tôiq.”
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Khoi ca aih Xachê yòng enh ngìa Chuaq doi: “Waiq Chuaq, cô au yŏc ha'ne cùng hang au, au am ca mangai pa. Tàng joq au i tacaq ca cabô, ùh kè bìac cleq, au đèn hlài pôn phàn.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Chuaq Jêxu doi: “Hì cô bìac dèch claih khoi mùt hnem cô. Ma jah 'màng aih mangai cô hadai con xau Ap-ra-ham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Ma jah 'màng aih Con Mangai khoi trùh đòiq chaq wa dèch wì mangai hù hnhung.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Jò Chuaq Jêxu ten trùh phôq Jê-ru-sa-lem, wì mangai pajùm xoh Diac Boc Plình ten mahno loh, 'màng aih jò wì tàng Haq hnài, Haq alìah tam xam mòiq bàu alìah 'màng cô:
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 “I mòiq ngai con bùa lam diac 'noiq đòiq padèch haq broq bùa. Khoi èh haq wìh hlài.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Haq creo dèh ca hapŏng 12, am ca wì 10 capiac 'bac. Hi khoi thê wì: ‘Yŏc 'bac cô broq loh lòi trùh jò au hlài beq.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Mahaq jàn da haq ŏi ta aih git ca haq. Wì achìh thò thê mangai 'ràng ca con bùa atìq ca haq lam, doi: ‘Nhèn ùh waq ca haq broq bùa nhèn!’
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Jò haq khoi jah broq bùa, haq hlài, creo hapŏng ma khoi yŏc 'bac trùh, đòiq haq loq tang ngai khoi broq loh toq leq.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 “Hapŏng adroi lam doi: ‘Waiq craq, capiac 'bac ìh ma am au, broq loh lòi 10 capiac.’
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Bùa manè haq doi: ‘Ìh hapŏng au ma broq lem dìq jaq, taiq ìh loq wèq dèh bàu ta bìac 'yoh, au am ìh broq craq wèq 10 phôq.’
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 “Hapŏng ma baiq trùh doi: ‘Waiq craq, 'bac ìh ma am ca au, au khoi broq loh lòi padam capiac.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Bùa doi: ‘Ìh jah wèq cwìang padam phôq.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Mòiq hapŏng ma 'noiq lam trùh, doi: ‘Waiq craq, cô 'bac ìh ma am. Au khoi caxop đòiq ta mù.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Ma jah 'màng aih au crè ca ìh, loq ìh mangai dìq jaq gang manoh, yŏc nòi ùh đòiq, gat nòi ìh ùh i rai.’
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 “Bùa doi: ‘Ô hapŏng ma aroh tau! Au tiaq bàu ìh đòiq hadrah hlài cla ìh. Ìh khoi loq au mangai dìq jaq gang manoh, yŏc enh nòi ùh đòiq, gat nòi ùh i rai.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Gleq ìh ùh yŏc 'bac au aih, am ca hnem wèq 'bac? Jò au hlài au jah yŏc dèh bôn wa lòiq haq.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “Bùa creo ca 'bài mangai ma yòng ti haq doi: ‘Yŏc 'bac haq am ca mangai ma khoi i 10 capiac 'bac beq.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 “Wì padreo bàu doi: ‘Bùa ôi, haq meh khoi i 10 capiac.’
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Bùa doi: ‘Au doi ca pì: Mangai leq khoi i, jah am tam ca haq. Mangai leq ma ùh i, yŏc hloi phàn wì haq ma khoi i.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Wì ma tajraq hlài ca au, ùh waq au broq bùa wì. 'Ràng wì ta cô, jêh đac enh ngìa ca au.’ ”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Khoi ca Chuaq Jêxu anoi bìac aih, Haq lam enh ngìa ca wì mangai bàc, tŏc phôq Jê-ru-sa-lem.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Jò Chuaq Jêxu lam ten trùh plài 'Bêt-pha-jê wa 'Bê-tha-ni ŏi ta wang Ôliu, Haq thê baiq ngai, mangai hŏc tiaq lam, tanap ca wa:
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 “Lam plài enh ngìa ca chôp 'mat beq. Jò mùt ta plài, hnoq mòiq toq lùa con wì càt đòiq, 'nhòq lah i cabô còi. Dŏih caxi dùi ahlài ca Au.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Tàng i cabô bòch: ‘Gleq ma ca'naih haq?’ Chôp padreo bàu doi: ‘Chuaq nhet ca lùa cô.’ ”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Baiq ngai aih loh lam, glàm joq tìah ca bàu Chuaq Jêxu ma khoi doi.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 'Nang ca'naih lùa con aih, cla mangai ma ban lùa, bòch wa: “Gleq chôp ma ca'naih lùa con?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Wa padreo bàu doi: “Chuaq nhet ca haq.”
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Wa dùi ahlài ca Chuaq Jêxu; yŏc dèh eo hlèch enh crŏng lùa con; dèch Chuaq tŏc enh 'nhèq.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Jò Chuaq Jêxu 'nang lam, i bàc ngai lêh dèh eo hlèch ti trong.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Jò ten loh criang Ôliu, dìq dŏng mangai ma loq enh tiaq Haq, calêu manè bùi Boc Plình, taiq dìq ca halac wì ma khoi hnoq.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Xam bàu dêh wì doi:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Jò aih i mòiq 'nah ngai Pha-ri-si ŏi ta mangai jàn bàc, doi ca Chuaq: “Thài ôi: Lech ca mangai hŏc tiaq Ìh beq!”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Haq padreo bàu: “Au doi ca pì: Tàng wì haq hatenh, 'bài hmu xôq cachech manè apôi lem bùi!”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Jò Chuaq Jêxu ten trùh phôq, Haq ngan hnoq phôq Jê-ru-sa-lem. Haq hmoi ca mangai ta phôq aih, Haq doi:
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 “Au ngèh ca cla gè jah loq bìac leq ma 'ràng trùh ca gè catèm! Mahaq bìac aih khoi gahnàp, mat gè ùh jah hnoq.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Cô èh jah trùh ca hì, wì ma git ca gè, broq lì, tagop dudan ca gè, hnen padit gè rìm pah,
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 wa jah raliang đac gè, jêh đac dŏng 'bài con caiq gè. Wì pi đòiq mòiq pliang hmu leq raxon enh 'nhèq ca dabau, ma jah 'màng aih taiq gè ùh canao loq ca jò Boc Plình lam trùh ta gè.”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Chuaq Jêxu mùt Hnem Cùh Waiq, drùh hnan cađac 'bài mangai padro loh,
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 lech ca wì. Haq doi: “Sech Hadròih i doi: ‘Hnem au cô, hnem waiq khàn’; mahaq pì broq haq wìa ‘còp atùng.’ ”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Rìm hì Chuaq hnài ta Hnem Cùh Waiq, mahaq 'bài pajàu càn, thài ranenh wa 'bài craq wèq jàn Yothaiq chaq trong jêh đac Haq.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Mahaq wì ùh 'nì chaq trong leq, taiq bàc mangai jàn enh tamàng Haq hnài.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.