Lucas 15

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dìq ca wì mangai gop thèq wa mangai i tôiq trùh haten ca Chuaq Jêxu tamàng Haq hnài.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Wì mangai Pha-ri-si wa thài ranenh mamùc bàu 'yoh doi: “Mangai cô ŏi ti mangai i tôiq, caq pua ti wì!”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 'Màng aih Haq doi ca wì bàu alìah cô:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Ŏi ta pì, cabô mangai i 100 con trìu, tàng hnhung mòiq toq, haq ma ùh đòiq 99 toq ta đùng, đòiq lam chaq waq ca hnoq con trìu ma hnhung aih?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Jò chaq khoi hnoq, haq lem bùi dèch con trìu xùi aplêh,
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 khoi èh, hlài trùh hnem, creo dèh ca bua wa mangai haten, haq doi: ‘Lem bùi ti au beq, ma jah 'màng aih au khoi chaq hnoq dèh con trìu ma hnhung.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Au doi ca pì: Ta Diac Plình hadai 'màng aih. Jah lem bùi jò mòiq ngai i tôiq loq cađac dèh manoh broq tôiq, yi hnao ca 99 ngai mangai ta-atoq, mahaq ùh nhet cađac dèh manoh broq tôiq.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Loq, i mòiq ngai gu cadrì, i 10 hliac 'bac, hnhung mòiq hliac, haq ma ùh bùh đen, hwit hnem, chaq geo dìq jaq waq ca hnoq?
8 Jesus continuou:
9 Jò chaq khoi hnoq, haq creo dèh ca bua wa mangai haten ca haq, haq doi: ‘Lem bùi pajùm ti au beq, ma jah 'màng aih au chaq khoi hnoq dèh hliac 'bac ma hnhung.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Au doi ca pì, enh ngìa ca 'bình plình da Boc Plình hadai 'màng aih. Jah lem bùi am ca mòiq ngai, mangai i tôiq loq cađac dèh manoh broq tôiq.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Haq doi: “I mòiq ngai tau haq i baiq ngai con calô.
11 E Jesus disse ainda:
12 Mangai ma oh doi dèh ca baq: ‘Baq ôi, xìn am da au phàn cùng hang ma jah au.’ Tajòi 'mòi mangai baq aih axong cùng hang haq, am dèh ca baiq ngai con.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 “Atìq ca aih toq 'biaq hì, mangai ma oh gop dŏng dèh cùng hang cla. Haq lam Diac 'noiq. Ŏi ta aih, haq caq ôq pagôq racaih dìq ca cùng hang haq.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Jò haq racaih khoi dìq ca cùng hang, ta cròng aih loh ca pangot hrah càn; haq loh ca nan tùng.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Haq lam patìh caq cùng ca mòiq ngai, mangai ta Diac aih. Wì thê haq loh ta đùng ban chùa.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Haq pangot dìq jaq enh yŏc ca'nhah tòh ma đòiq chem chùa, mahaq ùh i cabô am. Haq pangot dìq jaq enh yŏc ca'nhah tòh ma đòiq chem chùa|alt="a lost son" src="cn01759B.tif" size="col" copy="Cook" ref="Luc 15:16"
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Bìac aih bahmàng haq, haq hèm: ‘Ta hnem baq au, bàc mangai broq caq cùng i pua caq panàc, mahaq au ep cachìt ca hrah ta Diac co!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Au yòng, hlài ta baq, doi: Baq ôi, au khoi broq tôiq ca plình wa broq tôiq ca baq;
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Au pi đang ca broq con ìh hòm; xìn baq ngan au tìah ca mòiq ngai, mangai broq caq cùng da baq.’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Khoi èh haq yòng, hlài dèh ta baq.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 “Mangai con doi: ‘Baq ôi, au khoi broq tôiq ca Plình wa ca baq. Au ùh đang ca broq con ìh hòm.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 “Mahaq mangai baq doi dèh hapŏng: ‘Yŏc eo ma dìq jaq lem pacaxùnh am ca haq beq; axràng ca haq canhàng beq; xrôp jai ca jènh haq.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Rùp 'bo hadròng ma bech, broq jam beq. Bèn phai lem bùi,
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 ma jah 'màng aih con au cô khoi cachìt; manàiq rìh hlài; khoi hnhung, mahaq manàiq khoi hnoq hlài.’ Khoi ca aih wì lem bùi.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Mahaq, con ramua 'nang ŏi ta đùng. Jò haq hlài ten trùh hnem, tàng atêh broc bàu calêu,
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 'màng aih haq creo mòiq ngai hapŏng bòch hagleq.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Hapŏng aih tèu: ‘Oh ìh khoi hlài. Baq ìh khoi broq jam con 'bo bech, ma jah 'màng aih hnoq oh ìh hlài jah ŏi aiq.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Con ramua loh nòih, ùh enh mùt ta hnem. 'Màng aih baq haq loh adràc haq mùt.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Mahaq haq tèu dèh baq: ‘Ngan cô, au khoi broq bìac ca ìh bàc hanam, ùh lah pagôq, ùh lah ùh iu bàu, mahaq ìh 'nhòq lah am mòiq toq bubi 'yoh leq đòiq au caq lem bùi ti bua au.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Mahaq ngan tau con ìh. Haq khoi racaih dìq cùng hang ìh pajùm ti mangai cadrì 'mèq manoh, èh haq hlài. Taiq haq hlài, ìh khoi broq jam con 'bo bech am ca haq!’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “Baq haq doi: ‘Con ôi, con ŏi yôt ti baq. Dìq cùng hang da baq, aih cùng hang da con.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Mahaq khòh padon hiniang wa caq lem bùi, ma jah 'màng aih oh con cô khoi cachìt, mahaq rìh hlài; khoi hnhung, mahaq hnoq hlài.’ ”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.