Lucas 15
Sech Hadròih (HRE) vs NAA
1 Dìq ca wì mangai gop thèq wa mangai i tôiq trùh haten ca Chuaq Jêxu tamàng Haq hnài.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Wì mangai Pha-ri-si wa thài ranenh mamùc bàu 'yoh doi: “Mangai cô ŏi ti mangai i tôiq, caq pua ti wì!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 'Màng aih Haq doi ca wì bàu alìah cô:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ŏi ta pì, cabô mangai i 100 con trìu, tàng hnhung mòiq toq, haq ma ùh đòiq 99 toq ta đùng, đòiq lam chaq waq ca hnoq con trìu ma hnhung aih?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Jò chaq khoi hnoq, haq lem bùi dèch con trìu xùi aplêh,
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 khoi èh, hlài trùh hnem, creo dèh ca bua wa mangai haten, haq doi: ‘Lem bùi ti au beq, ma jah 'màng aih au khoi chaq hnoq dèh con trìu ma hnhung.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Au doi ca pì: Ta Diac Plình hadai 'màng aih. Jah lem bùi jò mòiq ngai i tôiq loq cađac dèh manoh broq tôiq, yi hnao ca 99 ngai mangai ta-atoq, mahaq ùh nhet cađac dèh manoh broq tôiq.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Loq, i mòiq ngai gu cadrì, i 10 hliac 'bac, hnhung mòiq hliac, haq ma ùh bùh đen, hwit hnem, chaq geo dìq jaq waq ca hnoq?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Jò chaq khoi hnoq, haq creo dèh ca bua wa mangai haten ca haq, haq doi: ‘Lem bùi pajùm ti au beq, ma jah 'màng aih au chaq khoi hnoq dèh hliac 'bac ma hnhung.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Au doi ca pì, enh ngìa ca 'bình plình da Boc Plình hadai 'màng aih. Jah lem bùi am ca mòiq ngai, mangai i tôiq loq cađac dèh manoh broq tôiq.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Haq doi: “I mòiq ngai tau haq i baiq ngai con calô.
11 Jesus continuou:
12 Mangai ma oh doi dèh ca baq: ‘Baq ôi, xìn am da au phàn cùng hang ma jah au.’ Tajòi 'mòi mangai baq aih axong cùng hang haq, am dèh ca baiq ngai con.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 “Atìq ca aih toq 'biaq hì, mangai ma oh gop dŏng dèh cùng hang cla. Haq lam Diac 'noiq. Ŏi ta aih, haq caq ôq pagôq racaih dìq ca cùng hang haq.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Jò haq racaih khoi dìq ca cùng hang, ta cròng aih loh ca pangot hrah càn; haq loh ca nan tùng.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Haq lam patìh caq cùng ca mòiq ngai, mangai ta Diac aih. Wì thê haq loh ta đùng ban chùa.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Haq pangot dìq jaq enh yŏc ca'nhah tòh ma đòiq chem chùa, mahaq ùh i cabô am. Haq pangot dìq jaq enh yŏc ca'nhah tòh ma đòiq chem chùa|alt="a lost son" src="cn01759B.tif" size="col" copy="Cook" ref="Luc 15:16"
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Bìac aih bahmàng haq, haq hèm: ‘Ta hnem baq au, bàc mangai broq caq cùng i pua caq panàc, mahaq au ep cachìt ca hrah ta Diac co!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Au yòng, hlài ta baq, doi: Baq ôi, au khoi broq tôiq ca plình wa broq tôiq ca baq;
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Au pi đang ca broq con ìh hòm; xìn baq ngan au tìah ca mòiq ngai, mangai broq caq cùng da baq.’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Khoi èh haq yòng, hlài dèh ta baq.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 “Mangai con doi: ‘Baq ôi, au khoi broq tôiq ca Plình wa ca baq. Au ùh đang ca broq con ìh hòm.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 “Mahaq mangai baq doi dèh hapŏng: ‘Yŏc eo ma dìq jaq lem pacaxùnh am ca haq beq; axràng ca haq canhàng beq; xrôp jai ca jènh haq.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Rùp 'bo hadròng ma bech, broq jam beq. Bèn phai lem bùi,
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 ma jah 'màng aih con au cô khoi cachìt; manàiq rìh hlài; khoi hnhung, mahaq manàiq khoi hnoq hlài.’ Khoi ca aih wì lem bùi.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Mahaq, con ramua 'nang ŏi ta đùng. Jò haq hlài ten trùh hnem, tàng atêh broc bàu calêu,
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 'màng aih haq creo mòiq ngai hapŏng bòch hagleq.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Hapŏng aih tèu: ‘Oh ìh khoi hlài. Baq ìh khoi broq jam con 'bo bech, ma jah 'màng aih hnoq oh ìh hlài jah ŏi aiq.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Con ramua loh nòih, ùh enh mùt ta hnem. 'Màng aih baq haq loh adràc haq mùt.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Mahaq haq tèu dèh baq: ‘Ngan cô, au khoi broq bìac ca ìh bàc hanam, ùh lah pagôq, ùh lah ùh iu bàu, mahaq ìh 'nhòq lah am mòiq toq bubi 'yoh leq đòiq au caq lem bùi ti bua au.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Mahaq ngan tau con ìh. Haq khoi racaih dìq cùng hang ìh pajùm ti mangai cadrì 'mèq manoh, èh haq hlài. Taiq haq hlài, ìh khoi broq jam con 'bo bech am ca haq!’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “Baq haq doi: ‘Con ôi, con ŏi yôt ti baq. Dìq cùng hang da baq, aih cùng hang da con.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Mahaq khòh padon hiniang wa caq lem bùi, ma jah 'màng aih oh con cô khoi cachìt, mahaq rìh hlài; khoi hnhung, mahaq hnoq hlài.’ ”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.