Lucas 15
Sech Hadròih (HRE) vs ARIB
1 Dìq ca wì mangai gop thèq wa mangai i tôiq trùh haten ca Chuaq Jêxu tamàng Haq hnài.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Wì mangai Pha-ri-si wa thài ranenh mamùc bàu 'yoh doi: “Mangai cô ŏi ti mangai i tôiq, caq pua ti wì!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 'Màng aih Haq doi ca wì bàu alìah cô:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Ŏi ta pì, cabô mangai i 100 con trìu, tàng hnhung mòiq toq, haq ma ùh đòiq 99 toq ta đùng, đòiq lam chaq waq ca hnoq con trìu ma hnhung aih?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Jò chaq khoi hnoq, haq lem bùi dèch con trìu xùi aplêh,
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 khoi èh, hlài trùh hnem, creo dèh ca bua wa mangai haten, haq doi: ‘Lem bùi ti au beq, ma jah 'màng aih au khoi chaq hnoq dèh con trìu ma hnhung.’
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Au doi ca pì: Ta Diac Plình hadai 'màng aih. Jah lem bùi jò mòiq ngai i tôiq loq cađac dèh manoh broq tôiq, yi hnao ca 99 ngai mangai ta-atoq, mahaq ùh nhet cađac dèh manoh broq tôiq.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Loq, i mòiq ngai gu cadrì, i 10 hliac 'bac, hnhung mòiq hliac, haq ma ùh bùh đen, hwit hnem, chaq geo dìq jaq waq ca hnoq?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Jò chaq khoi hnoq, haq creo dèh ca bua wa mangai haten ca haq, haq doi: ‘Lem bùi pajùm ti au beq, ma jah 'màng aih au chaq khoi hnoq dèh hliac 'bac ma hnhung.’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Au doi ca pì, enh ngìa ca 'bình plình da Boc Plình hadai 'màng aih. Jah lem bùi am ca mòiq ngai, mangai i tôiq loq cađac dèh manoh broq tôiq.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Haq doi: “I mòiq ngai tau haq i baiq ngai con calô.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Mangai ma oh doi dèh ca baq: ‘Baq ôi, xìn am da au phàn cùng hang ma jah au.’ Tajòi 'mòi mangai baq aih axong cùng hang haq, am dèh ca baiq ngai con.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 “Atìq ca aih toq 'biaq hì, mangai ma oh gop dŏng dèh cùng hang cla. Haq lam Diac 'noiq. Ŏi ta aih, haq caq ôq pagôq racaih dìq ca cùng hang haq.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Jò haq racaih khoi dìq ca cùng hang, ta cròng aih loh ca pangot hrah càn; haq loh ca nan tùng.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Haq lam patìh caq cùng ca mòiq ngai, mangai ta Diac aih. Wì thê haq loh ta đùng ban chùa.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Haq pangot dìq jaq enh yŏc ca'nhah tòh ma đòiq chem chùa, mahaq ùh i cabô am. Haq pangot dìq jaq enh yŏc ca'nhah tòh ma đòiq chem chùa|alt="a lost son" src="cn01759B.tif" size="col" copy="Cook" ref="Luc 15:16"
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 “Bìac aih bahmàng haq, haq hèm: ‘Ta hnem baq au, bàc mangai broq caq cùng i pua caq panàc, mahaq au ep cachìt ca hrah ta Diac co!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Au yòng, hlài ta baq, doi: Baq ôi, au khoi broq tôiq ca plình wa broq tôiq ca baq;
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Au pi đang ca broq con ìh hòm; xìn baq ngan au tìah ca mòiq ngai, mangai broq caq cùng da baq.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Khoi èh haq yòng, hlài dèh ta baq.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Mangai con doi: ‘Baq ôi, au khoi broq tôiq ca Plình wa ca baq. Au ùh đang ca broq con ìh hòm.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Mahaq mangai baq doi dèh hapŏng: ‘Yŏc eo ma dìq jaq lem pacaxùnh am ca haq beq; axràng ca haq canhàng beq; xrôp jai ca jènh haq.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Rùp 'bo hadròng ma bech, broq jam beq. Bèn phai lem bùi,
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 ma jah 'màng aih con au cô khoi cachìt; manàiq rìh hlài; khoi hnhung, mahaq manàiq khoi hnoq hlài.’ Khoi ca aih wì lem bùi.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Mahaq, con ramua 'nang ŏi ta đùng. Jò haq hlài ten trùh hnem, tàng atêh broc bàu calêu,
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 'màng aih haq creo mòiq ngai hapŏng bòch hagleq.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Hapŏng aih tèu: ‘Oh ìh khoi hlài. Baq ìh khoi broq jam con 'bo bech, ma jah 'màng aih hnoq oh ìh hlài jah ŏi aiq.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Con ramua loh nòih, ùh enh mùt ta hnem. 'Màng aih baq haq loh adràc haq mùt.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Mahaq haq tèu dèh baq: ‘Ngan cô, au khoi broq bìac ca ìh bàc hanam, ùh lah pagôq, ùh lah ùh iu bàu, mahaq ìh 'nhòq lah am mòiq toq bubi 'yoh leq đòiq au caq lem bùi ti bua au.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Mahaq ngan tau con ìh. Haq khoi racaih dìq cùng hang ìh pajùm ti mangai cadrì 'mèq manoh, èh haq hlài. Taiq haq hlài, ìh khoi broq jam con 'bo bech am ca haq!’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “Baq haq doi: ‘Con ôi, con ŏi yôt ti baq. Dìq cùng hang da baq, aih cùng hang da con.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Mahaq khòh padon hiniang wa caq lem bùi, ma jah 'màng aih oh con cô khoi cachìt, mahaq rìh hlài; khoi hnhung, mahaq hnoq hlài.’ ”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.